Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yossarian grabbed Hungry Joe by the neck and made him fly them both right back to ex-P.F.C. Wintergreen. Йоссариан схватил Заморыша Джо за глотку и заставил его лететь обратно к Уинтергрину.
'What would they do to me,' he asked in confidential tones, 'if I refused to fly them?' - А что мне сделают, - спросил Йоссариан доверительным тоном, - если я откажусь налетать эти дополнительные задания?
'We'd probably shoot you,' ex-P.F.C. Wintergreen replied. - Вероятнее всего, мы вас расстреляем, - ответил экс-рядовой первого класса Уинтергрин.
' We?' Yossarian cried in surprise. - Мы? - воскликнул изумленный Йоссариан.
'What do you mean, we? - В каком это смысле "мы"?
Since when are you on their side?' С каких это пор ты на их стороне?
'If you're going to be shot, whose side do you expect me to be on?' ex-P.F.C. Wintergreen retorted. - Если ты хочешь быть расстрелянным, то на чьей стороне, по-твоему, должен быть я? - сказал Уинтергрин.
Yossarian winced. Йоссариан растерянно захлопал глазами. Полковник Кэткарт снова обвел его вокруг пальца.
Colonel Cathcart had raised him again. McWatt Ordinarily, Yossarian's pilot was McWatt, who, shaving in loud red, clean pajamas outside his tent each morning, was one of the odd, ironic, incomprehensible things surrounding Yossarian. McWatt was the craziest combat man of them all probably, because he was perfectly sane and still did not mind the war. 7. Макуотт Обычно пилотом Йоссариана был Макуотт. Йоссариан считал его самым ненормальным летчиком во всей эскадрилье, потому что Макуотт был полностью в своем уме и тем не менее охотно участвовал в военных действиях.
He was a short-legged, wide-shouldered, smiling young soul who whistled bouncy show tunes continuously and turned over cards with sharp snaps when he dealt at blackjack or poker until Hungry Joe disintegrated into quaking despair finally beneath their cumulative impact and began ranting at him to stop snapping the cards. Этот коротконогий, широкоплечий, улыбчивый парень постоянно насвистывал веселые эстрадные мотивчики. Играя в покер, или в очко, он громко щелкал картами по столу и этим доводил Заморыша Джо до истерики.
'You son of a bitch, you only do it because it hurts me,' Hungry Joe would yell furiously, as Yossarian held him back soothingly with one hand. - Сукин ты сын! Ведь ты щелкаешь нарочно, только потому, что меня это бесит! - свирепо орал Заморыш Джо. Тогда Йоссариан клал ему руку на плечо и заставлял угомониться.
'That's the only reason he does it, because he likes to hear me scream-you goddam son of a bitch!' McWatt crinkled his fine, freckled nose apologetically and vowed not to snap the cards any more, but always forgot. McWatt wore fleecy bedroom slippers with his red pajamas and slept between freshly pressed colored bedsheets like the one Milo had retrieved half of for him from the grinning thief with the sweet tooth in exchange for none of the pitted dates Milo had borrowed from Yossarian. McWatt was deeply impressed with Milo, who, to the amusement of Corporal Snark, his mess sergeant, was already buying eggs for seven cents apiece and selling them for five cents. - Он мне назло это делает, чтобы завести меня. Проклятый сукин сын! Макуотт виновато морщил прямой веснушчатый нос и клялся, что больше никогда не будет щелкать картами, но постоянно забывал и снова щелкал. Макуотт носил ворсистые шлепанцы, ярко-красную пижаму и спал на свежевыглаженных цветных простынях. Половину одной такой простыни ему как-то раз вернул Милоу. Милоу обнаружил ее у хихикающего воришки и уговорил его отдать добычу обмен на финики, взятые в долг у Йоссариана. Похититель оказался сластеной и на сделку согласился. Впрочем, фиников он так и не получил. Милоу произвел на Макуотта глубокое впечатление. Он поражал всех, особенно своего помощника по офицерской столовой капрала Снарка, тем, что закупал яйца по семь центов за штуку, а продавал их по пять центов.
But McWatt was never as impressed with Milo as Milo had been with the letter Yossarian had obtained for his liver from Doc Daneeka. Однако впечатление, которое произвел на Макуотта Милоу, не шло ни в какое сравнение с тем впечатлением, которое произвела на Милоу записка доктора Дейники, касавшаяся Йоссариана.
'What's this?' Milo had cried out in alarm, when he came upon the enormous corrugated carton filled with packages of dried fruit and cans of fruit juices and desserts that two of the Italian laborers Major-de Coverley had kidnaped for his kitchen were about to carry off to Yossarian's tent. - Это еще что такое?! - встревоженно закричал Милоу, когда увидел, как два итальянца, работавшие на кухне, намереваются отнести в палатку Йоссариана большую картонную коробку с пакетами сухофруктов и банками фруктового сока.
'This is Captain Yossarian, sir,' said Corporal Snark with a superior smirk. - Это для капитана Йоссариана, сэр, - с высокомерной ухмылкой сказал капрал Снарк.
Corporal Snark was an intellectual snob who felt he was twenty years ahead of his time and did not enjoy cooking down to the masses. Капрал был интеллигентом и снобом.
'He has a letter from Doc Daneeka entitling him to all the fruit and fruit juices he wants.' - У него есть письменное разрешение от доктора Дейники, дающее ему право получать с кухни любые фрукты и фруктовые соки, какие он только захочет.
'What's this?' cried out Yossarian, as Milo went white and began to sway. - Это еще что такое?! - закричал возмущенный Йоссариан так, что Милоу побелел.
'This is Lieutenant Milo Minderbinder, sir,' said Corporal Snark with a derisive wink. - Это - лейтенант Милоу Миндербиндер, сэр, -сказал капрал Снарк, насмешливо щурясь.
' One of our new pilots. - Один из наших новых пилотов.
He became mess officer while you were in the hospital this last time.' Пока вы находились в госпитале, его назначили начальником офицерской столовой.
'What's this?' cried out McWatt, late in the afternoon, as Milo handed him half his bedsheet. - Это еще что такое?! - точно так же закричал Макуотт много позже, когда Милоу вручил ему половину его простыни.
'It's half of the bedsheet that was stolen from your tent this morning,' Milo explained with nervous self-satisfaction, his rusty mustache twitching rapidly. - Это половина простыни, которую украли сегодня утром из вашей палатки, - объяснил Милоу, слегка волнуясь. При этом его усики цвета ржавчины быстро-быстро задергались.
'I'll bet you didn't even know it was stolen.' - Г отов биться об заклад, что вы даже не заметили пропажи.
'Why should anyone want to steal half a bedsheet?' Yossarian asked. - Кому могла понадобиться половина простыни? -спросил Йоссариан.
Milo grew flustered. Милоу разволновался не на шутку.
' You don't understand,' he protested. - Вы не понимаете! - запротестовал он.
And Yossarian also did not understand why Milo needed so desperately to invest in the letter from Doc Daneeka, which came right to the point. Йоссариан не понимал еще и другого: зачем Милоу придирается к записке доктора Дейники, в которой все сказано с предельной ясностью:
'Give Yossarian all the dried fruit and fruit juices he wants,' Doc Daneeka had written. "Отпускайте Йоссариану любые сухофрукты и фруктовые соки, какие он пожелает.
'He says he has a liver condition.' Он говорит, что у него больная печень".
'A letter like this,' Milo mumbled despondently, 'could ruin any mess officer in the world.' Milo had come to Yossarian's tent just to read the letter again, following his carton of lost provisions across the squadron like a mourner. - Такая записочка. - грустно пробормотал Милоу,- может пустить по миру любого начальника офицерской столовой. Милоу был похож на безутешную вдову, когда шел через все расположение эскадрильи, сопровождая в последний путь картонную коробку с потерянными для него продуктами. Милоу пришел в палатку Йоссариана специально для того, чтобы еще раз прочесть записку доктора Дейники.
'I have to give you as much as you ask for. - Я обязан вам выдавать столько, сколько вы попросите.
Why, the letter doesn't even say you have to eat all of it yourself.' Но почему в записке не говорится, что вы обязаны все это съесть сами?
'And it's a good thing it doesn't,' Yossarian told him, 'because I never eat any of it. - И очень хорошо, что не говорится, - сказал Йоссариан, - потому что я вообще это все в рот не беру.
I have a liver condition.' У меня же печень не в порядке.
'Oh, yes, I forgot,' said Milo, in a voice lowered deferentially. - Ах да, я и забыл, - сочувственно сказал Милоу.
' Is it bad?' - Это, наверное, плохо?
'Just bad enough,' Yossarian answered cheerfully. - Довольно-таки плохо, - весело ответил Йоссариан.
' I see,' said Milo. - Понимаю, - сказал Милоу.
'What does that mean?' - Но что значит "довольно-таки плохо"?
' It means that it couldn't be better...' - Это значит, что лучше - вряд ли будет...
'I don't think I understand.' '...without being worse. - Простите, я, кажется, не совсем вас понимаю. -...а хуже стать может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x