Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now do you see?' Теперь вам ясно?
' Yes, now I see. - Теперь ясно.
But I still don't think I understand.' Но я все же не совсем понимаю.
'Well, don't let it trouble you. - Пусть вас это не беспокоит.
Let it trouble me. Пусть уж это будет моей заботой.
You see, I don't really have a liver condition. У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени.
I've just got the symptoms. У меня только симптомы этого заболевания.
I have a Garnett-Fleischaker syndrome.' Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня.
' I see,' said Milo. - Ясно, - сказал Милоу.
' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?' - А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"?
'A liver condition.' - Заболевание печени.
'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away. - Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли.
'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?. - В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя.
' Very careful indeed,' Yossarian told him. - Это верно, - сказал Йоссариан.
'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine. - Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром.
That's why I never eat any fruit.' Вот почему я никогда не ем никаких фруктов.
'Now I do see,' said Milo. 'Fruit is bad for your liver?' - Ага, теперь мне ясно, - сказал Милоу, - фрукты вредны для вашей печени.
'No, fruit is good for my liver. - Нет, фрукты как раз полезны для моей печени.
That's why I never eat any.' Потому-то я их никогда и не ем.
'Then what do you do with it?' demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips. 'Do you sell it?' - В таком случае что же вы с ними делаете? -поинтересовался Милоу и, отчаянным усилием преодолев смущение, выпалил вопрос, вертевшийся у него на кончике языка: - Вы их продаете?
' I give it away.' - Я их отдаю.
'To who?' cried Milo, in a voice cracking with dismay. - Кому? - испуганно вскрикнул Милоу.
'To anyone who wants it,' Yossarian shouted back. - Любому, кто захочет! - гаркнул в ответ Йоссариан.
Milo let out a long, melancholy wail and staggered back, beads of perspiration popping out suddenly all over his ashen face. Милоу испустил протяжный скорбный вопль и отпрянул от Йоссариана. Лицо его посерело и покрылось испариной.
He tugged on his unfortunate mustache absently, his whole body trembling. Дрожа всем телом, он рассеянно подергал усы.
'I give a great deal of it to Dunbar,' Yossarian went on. ' Dunbar?' Milo echoed numbly. - Большую часть я отдаю Данбэру, - продолжал Йоссариан. - Данбэру? - с трудом ворочая языком, переспросил Милоу.
'Yes. - Ага.
Dunbar can eat all the fruit he wants and it won't do him a damned bit of good. Данбэр может есть любые фрукты в любом количестве, и от этого ему нисколько не становится лучше.
I just leave the carton right out there in the open for anyone who wants any to come and help himself. Я оставляю коробку прямо здесь, открытой. Всякий, кто хочет, может подойти и взять.
Aarfy comes here to get prunes because he says he never gets enough prunes in the mess hall. Аарфи захаживает сюда за черносливом, потому что, как он говорит, в столовой чернослива не допросишься.
You might look into that when you've got some time because it's no fun having Aarfy hanging around here. Когда у вас будет время, поинтересуйтесь этим вопросом, потому что мне не доставляет удовольствия видеть, как Аарфи околачивается у моей палатки.
Whenever the supply runs low I just have Corporal Snark fill me up again. Ну а когда запас кончается, я прошу капрала Снарка снова пополнить коробку.
Nately always takes a whole load of fruit along with him whenever he goes to Rome. Нейтли, когда отправляется в Рим, тоже прихватывает с собой фруктов.
He's in love with a whore there who hates me and isn't at all interested in him. Он там влюблен в одну шлюху, которая нисколько не интересуется им.
She's got a kid sister who never leaves them alone in bed together, and they live in an apartment with an old man and woman and a bunch of other girls with nice fat thighs who are always kidding around also. Nately brings them a whole cartonful every time he goes.' У этой красотки целая орава подружек, они постоянно крутятся вокруг Нейтли, и он им всегда привозит фрукты.
' Does he sell it to them?' - Он продает им фрукты?
'No, he gives it to them.' - Нет, так дает.
Milo frowned. Милоу нахмурился.
'Well, I suppose that's very generous of him,' he remarked with no enthusiasm. - М-да, я полагаю, что это весьма великодушно с его стороны, - заметил он без особого воодушевления.
'Yes, very generous,' Yossarian agreed. - Да, весьма, - согласился Йоссариан.
'And I'm sure it's perfectly legal,' said Milo, 'since the food is yours once you get it from me. - И главное, я убежден, что это - абсолютно законная операция, - сказал Милоу. - Ведь после того как вы получили эти продукты от меня, они принадлежат вам.
I suppose that with conditions as hard as they are, these people are very glad to get it.' Если учесть, что положение с продовольствием тяжелое, я полагаю, эти люди весьма рады таким подаркам.
' Yes, very glad,' Yossarian assured him. - Ужасно рады, - заверил его Йоссариан.
'The two girls sell it all on the black market and use the money to buy flashy costume jewelry and cheap perfume.' - Две девки сразу подхватывают ящик, относят его на черный рынок и распродают все дочиста, а потом на вырученные деньги покупают всякие бусы, брошки, побрякушки и дешевые духи.
Milo perked up. Милоу заметно оживился.
' Costume jewelry!' he exclaimed. - Бусы и брошки!
' I didn't know that. Этого я не знал!
How much are they paying for cheap perfume?' 'The old man uses his share to buy raw whiskey and dirty pictures. He's a lecher.' 'A lecher?' 'You'd be surprised.' 'Is there much of a market in Rome for dirty pictures?' Milo asked. 'You'd be surprised. Take Aarfy, for instance. Knowing him, you'd never suspect, would you?' 'That he's a lecher?' 'No, that he's a navigator. You know Captain Aardvaark, don't you? He's that nice guy who came up to you your first day in the squadron and said, "Aardvaark's my name, and navigation is my game." He wore a pipe in his face and probably asked you what college you went to. Do you know him?' Milo was paying no attention. А сколько там стоит всякая такая галантерея?..
'Let me be your partner,' he blurted out imploringly. Возьмите меня в партнеры! - выпалил он. В глазах его была мольба.
Yossarian turned him down, even though he had no doubt that the truckloads of fruit would be theirs to dispose of any way they saw fit once Yossarian had requisitioned them from the mess hall with Doc Daneeka's letter. Йоссариан отверг это предложение, хотя ни секунды не сомневался, что, с помощью записки доктора Дейники получая в офицерской столовой целые грузовики фруктов, они с Милоу смогли бы распорядиться ими наилучшим образом.
Milo was crestfallen, but from that moment on he trusted Yossarian with every secret but one, reasoning shrewdly that anyone who would not steal from the country he loved would not steal from anybody. Милоу был чрезвычайно огорчен отказом Йоссариана, но с тех пор поверял Йоссариану все свои секреты, проницательно полагая, что человек, не способный обкрадывать любимое отечество, не способен обокрасть и отдельного гражданина.
Milo trusted Yossarian with every secret but the location of the holes in the hills in which he began burying his money once he returned from Smyrna with his planeload of figs and learned from Yossarian that a C.I.D. man had come to the hospital. Милоу поведал Йоссариану все свои секреты, кроме одного - местонахождения тайников, которые он вырыл в холме и куда начал прятать денежки, после того как однажды, вернувшись из Смирны с самолетом, полным инжира, узнал от Йоссариана, что в госпиталь приходил сотрудник контрразведки.
To Milo, who had been gullible enough to volunteer for it, the position of mess officer was a sacred trust. Для Милоу, который по простоте душевной добровольно взял на себя обязанности начальника офицерской столовой, его новая должность была священной.
'I didn't even realize we weren't serving enough prunes,' he had admitted that first day. - Я даже не подозревал, что мы подаем офицерам мало чернослива, - признался он в первый же день.
'I suppose it's because I'm still so new. - Я думаю, это оттого, что мне еще не хватает опыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x