Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But I can borrow it from you,' he explained to Yossarian, 'since all this fruit is yours once you get it from me with Doctor Daneeka's letter. - Но я могу взять в долг коробку с финиками у вас, пояснил он Йоссариану, - поскольку все эти фрукты принадлежат вам, раз вы получаете их от меня по записке доктора Денники.
You can do whatever you want to with it, even sell it at a high profit instead of giving it away free. Вы можете делать с ними все, что угодно, даже продать их с большой выгодой, вместо того чтобы раздавать их задаром.
Wouldn't you want to do that together?' Может быть, будем действовать сообща?
'No.' - Нет, не будем.
Milo gave up. Милоу не решился настаивать.
'Then lend me one package of pitted dates,' he requested. - Тогда одолжите мне коробку фиников, -попросил он.
' I'll give it back to you. - Я верну.
I swear I will, and there'll be a little something extra for you.' Клянусь: верну, и даже с небольшими процентами.
Milo proved good as his word and handed Yossarian a quarter of McWatt's yellow bedsheet when he returned with the unopened package of dates and with the grinning thief with the sweet tooth who had stolen the bedsheet from McWatt's tent. Милоу сдержал слово и, вернувшись с нераспечатанной коробкой фиников и хихикающим воришкой, который стянул простыню из палатки Макуотта, вручил Йоссариану четверть желтой простыни Макуотта.
The piece of bedsheet now belonged to Yossarian. Теперь этот кусок простыни переходил в собственность Йоссариана.
He had earned it while napping, although he did not understand how. Он заработал его не ударив палец о палец, хотя и не понимал, каким образом это получилось.
Neither did McWatt. Макуотт тоже ровным счетом ничего не понял.
'What's this?' cried McWatt, staring in mystification at the ripped half of his bedsheet. - Это еще что такое?! - закричал Макуотт, озадаченно уставясь на половину простыни.
'It's half of the bedsheet that was stolen from your tent this morning,' Milo explained. - Это половина простыни, которую украли сегодня утром из вашей палатки, - объяснил Милоу.
'I'll bet you didn't even know it was stolen.' - Г отов биться об заклад, что вы даже не заметили пропажи.
'Why should anyone want to steal half a bedsheet?' Yossarian asked. - Кому могла понадобиться половина простыни? -спросил Йоссариан.
Milo grew flustered. 'You don't understand,' he protested. - Вы не понимаете! - взволнованно запротестовал Милоу.
'He stole the whole bedsheet, and I got it back with the package of pitted dates you invested. - Он украл целую простыню, а я возвращаю ее обратно с коробкой фиников, которые были вашим вкладом в торговую операцию.
That's why the quarter of the bedsheet is yours. Вот почему четверть простыни ваша.
You made a very handsome return on your investment, particularly since you've gotten back every pitted date you gave me.' Вы получили очень недурственную прибыль на вложенный капитал, особенно если принять во внимание, что вам возвращены все ваши финики до одного.
Milo next addressed himself to McWatt. Затем Милоу обратился к Макуотту:
'Half the bedsheet is yours because it was all yours to begin with, and I really don't understand what you're complaining about, since you wouldn't have any part of it if Captain Yossarian and I hadn't intervened in your behalf.' - Вы получаете половину, потому что именно вы были владельцем целой простыни. И право же, вам не на что жаловаться: не вмешайся мы с капитаном Йоссарианом, вы вообще ничего не получили бы.
'Who's complaining?' McWatt exclaimed. 'I'm just trying to figure out what I can do with half a bedsheet.' - Никто и не жалуется, - воскликнул Макуотт, - я просто стараюсь сообразить, что мне делать с половиной простыни.
'There are lots of things you can do with half a bedsheet,' Milo assured him. - О, с половиной простыни вы можете делать что хотите! - заверил его Милоу.
'The remaining quarter of the bedsheet I've set aside for myself as a reward for my enterprise, work and initiative. - Четвертушку простыни я оставил для себя как премию за мою инициативу, предприимчивость и проделанную работу.
It's not for myself, you understand, but for the syndicate. Как вы понимаете, не для себя лично, а для синдиката.
That's something you might do with half the bedsheet. Это же вы можете сделать со своей половинкой простыни.
You can leave it in the syndicate and watch it grow.' Передайте ее синдикату и увидите, как ваш вклад будет обрастать процентами.
' What syndicate?' - О каком синдикате вы говорите?
'The syndicate I'd like to form someday so that I can give you men the good food you deserve.' - О синдикате, который я мечтаю основать в один прекрасный день, чтобы обеспечить вас, господа, высококачественным питанием, которого вы заслуживаете.
'You want to form a syndicate?' - Вы собираетесь основать синдикат?
' Yes, I do. - Да
No, a mart. Точнее говоря, торговый центр.
Do you know what a mart is?' Вы знаете, что такое торговый центр?
' It's a place where you buy things, isn't it?' - Место, где покупают вещи, так, кажется?
' And sell things,' corrected Milo. - И продают, - поправил Милоу.
' And sell things.' - Да, и продают.
'All my life I've wanted a mart. - Ну так вот, всю свою жизнь я мечтал о торговом центре.
You can do lots of things if you've got a mart. Если у вас есть торговый центр, вы можете провернуть массу всяких операций.
But you've got to have a mart.' Но для этого вы должны иметь торговый центр.
' You want a mart?' - Вам нужен торговый центр?
' And every man will have a share.' - Каждый будет иметь в нем свою долю.
Yossarian was still puzzled, for it was a business matter, and there was much about business matters that always puzzled him. Йоссариан все еще ничего не понимал, поскольку это была деловая операция, а в деловых операциях его всегда многое озадачивало.
'Let me try to explain it again,' Milo offered with growing weariness and exasperation, jerking his thumb toward the thief with the sweet tooth, still grinning beside him. 'I knew he wanted the dates more than the bedsheet. - Разрешите, я вам еще раз объясню, - предложил Милоу, явно утомленный этим разговором. Он ткнул пальцем в сторону воришки, который продолжал хихикать, стоя с ним рядом: - Я знал, что финики ему нужнее, чем простыня.
Since he doesn't understand a word of English, I made it a point to conduct the whole transaction in English.' Так как он не понимает ни слова по-английски, я счел необходимым провести всю торговую сделку на английском.
'Why didn't you just hit him over the head and take the bedsheet away from him?' Yossarian asked. - А почему вы просто не дали ему по башке и не отобрали простыню? - спросил Йоссариан.
Pressing his lips together with dignity, Milo shook his head. С достоинством поджав губы, Милоу отрицательно покачал головой.
'That would have been most unjust,' he scolded firmly. - Это было бы в высшей степени несправедливо, -твердо заявил он.
' Force is wrong, and two wrongs never make a right. - Действовать силой - дурно.
It was much better my way. Я поступил куда разумней.
When I held the dates out to him and reached for the bedsheet, he probably thought I was offering to trade.' Когда я предложил ему финики и попросил за них простыню, он, вероятно, решил, что я предлагаю ему торговую сделку.
'What were you doing?' - А на самом деле?
'Actually, I was offering to trade, but since he doesn't understand English, I can always deny it.' - И на самом деле я предлагал ему торговый обмен, но, поскольку он не смыслит в английском, я всегда могу отказаться от своих слов.
'Suppose he gets angry and wants the dates?' - Ну а если он, допустим, разозлится и потребует обещанные финики?
'Why, we'll just hit him over the head and take them away from him,' Milo answered without hesitation. - Ну тогда уж мы, конечно, дадим ему но башке -ответил Милоу без колебаний.
He looked from Yossarian to McWatt and back again. Он перевел взгляд с Йоссариана на Макуотта и обратно.
'I really can't see what everyone is complaining about. - Честное слово, я не могу понять, чем вы все недовольны?
We're all much better off than before. Мы все что-то выиграли.
Everybody is happy but this thief, and there's no sense worrying about him, since he doesn't even speak our language and deserves whatever he gets. Каждый из нас счастлив, кроме этого вора, а о нем нечего беспокоиться, потому что он даже не говорит по-нашему и получил по заслугам.
Don't you understand?' Неужели вы все еще не понимаете?
But Yossarian still didn't understand either how Milo could buy eggs in Malta for seven cents apiece and sell them at a profit in Pianosa for five cents. Йоссариан не понимал. Он не понимал еще и другого - как это Милоу может покупать яйца на Мальте по семь центов за штуку и с выгодой продавать их на Пьяносе по пять центов?
Lieutenant Scheisskopf Not even Clevinger understood how Milo could do that, and Clevinger knew everything. 8. Лейтенант Шейскопф Даже Клевинджер не понимал, как это Милоу проделывает такие вещи, а Клевинджер знал все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x