Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll raise the question with my first chef.' | Я поговорю об этом с моим шеф-поваром. |
Yossarian eyed him sharply. | Йоссариан бросил на него злой взгляд. |
'What first chef?' he demanded. | - С каким еще шеф-поваром? - сурово спросил он. |
' You don't have a first chef.' | - Нет у вас никакого шеф-повара. |
'Corporal Snark,' Milo explained, looking away a little guiltily. 'He's the only chef I have, so he really is my first chef, although I hope to move him over to the administrative side. | - Капрал Снарк, - объяснил Милоу, - он у меня единственный повар, так что я могу его считать своим шеф-поваром, хотя и собираюсь перебросить его на чисто административную работу. |
Corporal Snark tends to be a little too creative, I feel. | Капрал Снарк, видите ли, натура, пожалуй, слишком творческая. |
He thinks being a mess sergeant is some sort of art form and is always complaining about having to prostitute his talents. | Он полагает, что работа в столовой - это своего рода искусство, и постоянно жалуется, что вынужден проституировать свой талант. |
Nobody is asking him to do any such thing! | Никто не требует от него таких жертв! |
Incidentally, do you happen to know why he was busted to private and is only a corporal now?' | Кстати, вы, случайно, не знаете, почему его запихнули в рядовые и он всего-навсего капрал? |
'Yes,' said Yossarian. | - Знаю, - сказал Йоссариан. |
'He poisoned the squadron.' | - Он отравил всю нашу эскадрилью. |
Milo went pale again. | Милоу снова побледнел: |
' He did what?' | - Что он сделал? |
'He mashed hundreds of cakes of GI soap into the sweet potatoes just to show that people have the taste of Philistines and don't know the difference between good and bad. | - Он намешал в картофельное пюре несколько сот кусков солдатского мыла, желая доказать, что военные - это каннибалы, не способные отличить изысканное блюдо от явной дряни. |
Every man in the squadron was sick. | Весь состав эскадрильи маялся животами. |
Missions were canceled.' | Боевые операции были отменены. |
'Well!' Milo exclaimed, with thin-upped disapproval. | - Ну и ну! - поджал губы Милоу. |
'He certainly found out how wrong he was, didn't he?' | - Надеюсь, он осознал, что поступил дурно? |
' On the contrary,' Yossarian corrected. | - Наоборот. |
'He found out how right he was. | Он убедился, что был прав. |
We packed it away by the plateful and clamored for more. | Мы уплетали это пюре целыми тарелками и требовали добавки. |
We all knew we were sick, but we had no idea we'd been poisoned.' | Мы все чувствовали, что заболели, но мы и понятия не имели, что отравлены. |
Milo sniffed in consternation twice, like a shaggy brown hare. | Милоу фыркнул от возмущения. |
'In that case, I certainly do want to get him over to the administrative side. | - В таком случае я обязательно переведу этого человека на административную работу. |
I don't want anything like that happening while I'm in charge. | Я не желаю, чтобы подобные вещи происходили в то время, как я заведую офицерской столовой. |
You see,' he confided earnestly, 'what I hope to do is give the men in this squadron the best meals in the whole world. | Видите ли, - признался он серьезно, - я намерен обеспечить личный состав этой эскадрильи самым лучшим питанием в мире. |
That's really something to shoot at, isn't it? | Это действительно достойная цель, ведь верно? |
If a mess officer aims at anything less, it seems to me, he has no right being mess officer. | Если начальник столовой ставит перед собой иную, более скромную цель, то, мне кажется, он не имеет права вообще занимать свою должность. |
Don't you agree?' | Не правда ли? |
Yossarian turned slowly to gaze at Milo with probing distrust. | Йоссариан медленно повернулся к Милоу и уставился на него недоверчивым, испытующим взглядом. |
He saw a simple, sincere face that was incapable of subtlety or guile, an honest, frank face with disunited large eyes, rusty hair, black eyebrows and an unfortunate reddish-brown mustache. | Он увидел простое, дышащее искренностью лицо человека, не способного на хитрость и коварство, честное открытое лицо с большими глазами, косящими в разные стороны, рыжеватую шевелюру, черные брови и рыже-каштановые усы. |
Milo had a long, thin nose with sniffing, damp nostrils heading sharply off to the right, always pointing away from where the rest of him was looking. | У Милоу был длинный тонкий нос с принюхивающимися влажными ноздрями, причем казалось, что нос его всегда повернут не в ту сторону, куда смотрит его хозяин. |
It was the face of a man of hardened integrity who could no more consciously violate the moral principles on which his virtue rested than he could transform himself into a despicable toad. | Это было лицо человека с цельной душой, для которого сознательно изменить своим моральным принципам - гранитному фундаменту всех добродетелей - так же невозможно, как превратиться в гнусную жабу. |
One of these moral principles was that it was never a sin to charge as much as the traffic would bear. | Один из этих моральных принципов заключался в том, что в торговой сделке не грешно запрашивать максимальную цену. |
He was capable of mighty paroxysms of righteous indignation, and he was indignant as could be when he learned that a C.I.D. man was in the area looking for him. | Он был способен на бурные вспышки благородного негодования, и такая вспышка произошла, когда он узнал, что приходил контрразведчик и разыскивал его. |
'He's not looking for you,' Yossarian said, trying to placate him. 'He's looking for someone up in the hospital who's been signing Washington Irving's name to the letters he's been censoring.' | - Он не вас разыскивал, - сказал Йоссариан, пытаясь успокоить Милоу, - он искал в госпитале какого-то человека, который, просматривая письма, подписывал их именем "Вашингтон Ирвинг". |
'I never signed Washington Irving's name to any letters,' Milo declared. | - Я никогда не подписываю своих писем именем "Вашингтон Ирвинг", - торжественно объявил Милоу. |
' Of course not.' | - Разумеется, не подписываете. |
'But that's just a trick to get me to confess I've been making money in the black market.' Milo hauled violently at a disheveled hunk of his off-colored mustache. | - Это трюк! Они хотят заставить меня признаться, что я зарабатываю на черном рынке! - дико взвыл Милоу, топорща свои выцветшие усы. |
' I don't like guys like that. | - Не люблю я этих типов. |
Always snooping around people like us. | Вечно они суют свой нос в дела таких честных людей, как мы с вами. |
Why doesn't the government get after ex-P.F.C. Wintergreen, if it wants to do some good? | Почему государство не займется экс-рядовым первого класса Уинтер грином, если оно действительно хочет навести порядок? |
He's got no respect for rules and regulations and keeps cutting prices on me.' | Этот человек нарушает правила и уставы и постоянно сбивает мне цены. |
Milo 's mustache was unfortunate because the separated halves never matched. | Усам Милоу не везло - никак не удавалось ровно подстричь обе их половинки. |
They were like Milo 's disunited eyes, which never looked at the same thing at the same time. | Усы напоминали неспаренные глаза Милоу, которые не могли одновременно смотреть на один и тот же предмет. |
Milo could see more things than most people, but he could see none of them too distinctly. | Милоу видел больше, чем видело большинство людей, но не слишком отчетливо. |
In contrast to his reaction to news of the C.I.D. man, he learned with calm courage from Yossarian that Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five. | Если на известие о визите контрразведчика Милоу реагировал весьма бурно, то сообщение Йоссариана о том, что полковник Кэткарт увеличил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, он воспринял исключительно спокойно, и мужественно. |
'We're at war,' he said. | - Что ж, мы на войне, - сказал он. |
'And there's no use complaining about the number of missions we have to fly. | - И нечего жаловаться на количество боевых заданий. |
If the colonel says we have to fly fifty-five missions, we have to fly them.' | Если полковник говорит, что мы обязаны налетать пятьдесят пять боевых заданий, значит, мы обязаны это сделать. |
'Well, I don't have to fly them,' Yossarian vowed. | - Ну а я не обязан, - твердо заявил Йоссариан. |
' I'll go see Major Major.' | - Пойду поговорю с майором Майором. |
'How can you? | - Как это вам удастся? |
Major Major never sees anybody.' | Майор Майор никого не принимает. |
' Then I'll go back into the hospital.' | - Ну тогда я снова лягу в госпиталь. |
'You just came out of the hospital ten days ago,' Milo reminded him reprovingly. | - Вы только вышли из госпиталя, каких-нибудь десять дней назад, - с упреком напомнил ему Милоу. |
'You can't keep running into the hospital every time something happens you don't like. | - Нельзя же убегать в госпиталь всякий раз, когда вам что-то не нравится. |
No, the best thing to do is fly the missions. It's our duty.' | Нет-нет, наш долг - выполнять боевые задания. И это самое лучшее, что мы можем сделать. |
Milo had rigid scruples that would not even allow him to borrow a package of pitted dates from the mess hall that day of McWatt's stolen bedsheet, for the food at the mess hall was all still the property of the government. | В тот день, когда у Макуотта украли простыню, Милоу, человек с неподкупной совестью, не позволил себе взять даже взаимообразно коробку с финиками из офицерской столовой: ведь продовольственные запасы столовой это собственность правительства Соединенных Штатов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать