Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I really can't believe it,' Clevinger exclaimed to Yossarian in a voice rising and falling in protest and wonder. - Я отказываюсь в это поверить! -удивленно-протестующе воскликнул Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
' It's a complete reversion to primitive superstition. - Это возврат к древним суевериям!
They're confusing cause and effect. It makes as much sense as knocking on wood or crossing your fingers. They really believe that we wouldn't have to fly that mission tomorrow if someone would only tiptoe up to the map in the middle of the night and move the bomb line over Bologna. Can you imagine? Они, кажется, действительно верят, что, если кто-нибудь среди ночи подойдет на цыпочках к карте и перенесет тесемку за Болонью, мы не полетим завтра на задание. Представляешь себе? Это все равно, что стучать по деревяшке или скрещивать пальцы на счастье.
You and I must be the only rational ones left.' Мы с тобой здесь единственные, кто не сошел с ума.
In the middle of the night Yossarian knocked on wood, crossed his fingers, and tiptoed out of his tent to move the bomb line up over Bologna. Среди ночи Йоссариан постучал по деревяшке, скрестил на счастье пальцы и вышел на цыпочках из палатки, чтобы перенести алую тесьму за Болонью.
Corporal Kolodny tiptoed stealthily into Captain Black's tent early the next morning, reached inside the mosquito net and gently shook the moist shoulder-blade he found there until Captain Black opened his eyes. На следующий день рано утром капрал Колодный прокрался на цыпочках в палатку капитана Блэка, влез под москитную сетку и принялся трясти капитана за потное, костлявое плечо, покуда тот не открыл глаза.
'What are you waking me up for?' whimpered Captain Black. - Зачем вы меня разбудили? - простонал капитан Блэк.
' They captured Bologna, sir,' said Corporal Kolodny. - Взяли Болонью, сэр, - сказал капрал Колодный.
' I thought you'd want to know. - Я думал, вам будет интересно узнать.
Is the mission canceled?' Вылет отменяется?
Captain Black tugged himself erect and began scratching his scrawny long thighs methodically. Капитан Блэк сел на койке и принялся неторопливо скрести свои худые длинные ляжки.
In a little while he dressed and emerged from his tent, squinting, cross and unshaven. Вскоре он оделся и вышел из палатки, злой и небритый.
The sky was clear and warm. Небо было ясным и теплым.
He peered without emotion at the map. Sure enough, they had captured Bologna. Капитан Блэк равнодушно взглянул на карту: сомнений не было - Болонью взяли.
Inside the intelligence tent, Corporal Kolodny was already removing the maps of Bologna from the navigation kits. В палатке разведотделения капрал Колодный уже изымал карты Болоньи из штурманских планшеток.
Captain Black seated himself with a loud yawn, lifted his feet to the top of his desk and phoned Colonel Korn. Капитан Блэк сел, звучно зевнул, закинул ноги на стол и позвонил подполковнику Корну.
'What are you waking me up for?' whimpered Colonel Korn. - Зачем вы меня разбудили? - простонал подполковник Корн.
' They captured Bologna during the night, sir. - Ночью взяли Болонью, сэр.
Is the mission canceled?' Как вылет, отменяется?
'What are you talking about, Black?' Colonel Korn growled. - О чем вы толкуете, Блэк?
'Why should the mission be canceled?' Почему вылет отменяется?
'Because they captured Bologna, sir. - Потому что захватили Болонью, сэр.
Isn't the mission canceled?' Разве не следует отменить вылет?
' Of course the mission is canceled. - Конечно, надо отменить.
Do you think we're bombing our own troops now?' Не бомбить же своих.
'What are you waking me up for?' Colonel Cathcart whimpered to Colonel Korn. - ...Зачем вы меня разбудили? - простонал полковник Кэткарт в ответ на звонок Корна.
' They captured Bologna,' Colonel Korn told him. - Взяли Болонью, - сообщил подполковник Корн.
' I thought you'd want to know.' - Я думал, вам будет интересно узнать.
'Who captured Bologna?' - Кто взял Болонью?
'We did.' - Мы.
Colonel Cathcart was overjoyed, for he was relieved of the embarrassing commitment to bomb Bologna without blemish to the reputation for valor he had earned by volunteering his men to do it. Полковник Кэткарт был вне себя от радости, поскольку он тем самым освобождался от нелегкого обязательства разбомбить Болонью и при этом нисколько не страдала его репутация героя, которую он заработал, когда добровольно вызвался послать своих людей бомбить город.
General Dreedle was pleased with the capture of Bologna, too, although he was angry with Colonel Moodus for waking him up to tell him about it. Г енерал Дридл тоже был доволен взятием Болоньи, хотя и обозлился на полковника Модэса, разбудившего его, чтобы сообщить эту новость.
Headquarters was also pleased and decided to award a medal to the officer who captured the city. В штабе армии были тоже довольны и решили наградить медалью офицера, взявшего город.
There was no officer who had captured the city, so they gave the medal to General Peckem instead, because General Peckem was the only officer with sufficient initiative to ask for it. Поскольку офицера, взявшего город, не существовало, медалью наградили генерала Пеккема: он сам попросил себе медаль, ему давно хотелось ее нацепить.
As soon as General Peckem had received his medal, he began asking for increased responsibility. Как только генерал Пеккем нацепил медаль, он начал требовать, чтобы перед ним ставили еще более ответственные задачи.
It was General Peckem's opinion that all combat units in the theater should be placed under the jurisdiction of the Special Service Corps, of which General Peckem himself was the commanding officer. Генерал Пеккем предложил, чтобы все боевые соединения на данном театре военных действий были переданы в распоряжение Корпуса специальной службы под командованием самого генерала Пеккема.[12]
If dropping bombs on the enemy was not a special service, he reflected aloud frequently with the martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he could not help wondering what in the world was. "Если уж бомбежка вражеских позиций не является задачей специальной службы, то я тогда вообще не знаю, для чего на свете существует Корпус специальной службы", - частенько размышлял он вслух со страдальческой улыбкой борца за правду; улыбка эта была его верным союзником в каждом споре.
With amiable regret, he declined the offer of a combat post under General Dreedle. Выразив вежливое сожаление, он отклонил предложение занять строевую должность под командованием генерала Дридла.
'Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,' he explained indulgently with a smooth laugh. - Выполнять боевые задания для генерала Дридла- это не совсем то, что я имею в виду, - объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой.
'I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. - Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов.
You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. Дело в том, что я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом.
I have a happy facility for getting different people to agree.' Я обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению.
'He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Headquarters. - Он обладает счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению о том, что он круглый идиот, -доверительно поведал полковник Карджилл экс-рядовому первого класса Уинтер грину в надежде, что тот распространит эту нелестную оценку по всему штабу двадцать седьмой воздушной армии.
'If anyone deserves that combat post, I do. - Если кто-то и заслуживает назначения на эту строевую должность, так это я.
It was even my idea that we ask for the medal.' Кстати, это я надоумил генерала выклянчить себе медаль.
'You really want to go into combat?' ex-P.F.C. Wintergreen inquired. - А вы действительно рветесь в бой? -поинтересовался Уинтергрин.
' Combat?' Colonel Cargill was aghast. - В бой? - ужаснулся полковник Карджилл.
' Oh, no-you misunderstand me. - Что вы?! Нет, нет, вы меня не поняли.
Of course, I wouldn't actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы лично участвовать в бою, но я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом.
I too have a happy facility for getting different people to agree.' Я тоже обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению.
'He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton. - Он тоже обладает счастливой способностью приводить различных людей к общему мнению, что он - круглый идиот, - со смехом поведал Йоссариану Уинтергрин, когда прибыл на Пьяносу, чтобы выяснить, верны ли слухи насчет Милоу и египетского хлопка.
'If anyone deserves a promotion, I do.' - Если уж кто-нибудь и заслуживает повышения, так это я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x