Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, I know all that,' Clevinger assured him, his gaunt face pale and his agitated brown eyes swimming in sincerity. 'But the fact remains that those ammunition dumps are still standing. You know very well that I don't approve of Colonel Cathcart any more than you do.' Clevinger paused for emphasis, his mouth quivering, and then beat his fist down softly against his sleeping-bag. 'But it's not for us to determine what targets must be destroyed or who's to destroy them or-' 'Or who gets killed doing it? And why?' 'Yes, even that. We have no right to question-' 'You're insane!' '-no right to question-' 'Do you really mean that it's not my business how or why I get killed and that it is Colonel Cathcart's? Do you really mean that?' 'Yes, I do,' Clevinger insisted, seeming unsure. 'There are men entrusted with winning the war who are in a much better position than we are to decide what targets have to be bombed.' 'We are talking about two different things,' Yossarian answered with exaggerated weariness. 'You are talking about the relationship of the Air Corps to the infantry, and I am talking about the relationship of me to Colonel Cathcart. You are talking about winning the war, and I am talking about winning the war and keeping alive.' 'Exactly,' Clevinger snapped smugly. 'And which do you think is more important?' 'To whom?' Yossarian shot back. 'Open your eyes, Clevinger. It doesn't make a damned bit of difference who wins the war to someone who's dead.' Clevinger sat for a moment as though he'd been slapped. | Секунду Клевинджер сидел с таким видом, будто ему дали пощечину. |
'Congratulations!' he exclaimed bitterly, the thinnest milk-white line enclosing his lips tightly in a bloodless, squeezing ring. | - Поздравляю! - воскликнул он с горечью и с такой силой поджал губы, что они молочно побелели. |
'I can't think of another attitude that could be depended upon to give greater comfort to the enemy.' | - Трудно придумать философию более приятную для противника, чем твоя. |
'The enemy,' retorted Yossarian with weighted precision, 'is anybody who's going to get you killed, no matter which side he's on, and that includes Colonel Cathcart. | - Противник, - возразил Йоссариан, тщательно взвешивая каждое слово, - это всякий, кто желает тебе смерти, независимо от того, на чьей он стороне воюет. Стало быть, понятие "противник" включает в себя и полковника Кэткарта. |
And don't you forget that, because the longer you remember it, the longer you might live.' | И не забывай об этом: чем дольше будешь помнить, тем дольше проживешь. |
But Clevinger did forget it, and now he was dead. | Но Клевинджер забыл об этом и теперь был мертв. |
At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement. | А в ту минуту Клевинджер был огорчен спором с Йоссарианом, и Йоссариан не осмелился признаться ему в том, что, помимо всего прочего, он, Йоссариан, повинен в повальном поносе, который повлек за собой еще одну, отнюдь не вызванную военными соображениями отсрочку налета на Болонью. |
Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance. | Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто-то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи. |
'Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,' he requested furtively. | - Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? - попросил он шепотом. |
'Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won't tell anyone else. | - Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться. |
As soon as he tells you, come and tell me.' | Как только что-нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне. |
'Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,' Corporal Snark admitted to Yossarian. | - Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, - признался капрал Снарк Йоссариану. |
' That's what you asked me to do, isn't it? | - Ты ведь сам меня просил. |
Laundry soap is the best way.' | Для такого дела лучше хозяйственного мыла ничего не придумаешь. |
'He swears to God he didn't have a thing to do with it,' Yossarian reported back to Milo. | - Он клянется богом, что ничего не знает, -вернувшись к Милоу, доложил Йоссариан. |
Milo pouted dubiously. ' Dunbar says there is no God.' | Милоу скептически скривил губы: - Данбэр говорит, что бога нет. |
There was no hope left. | Надежды не оставалось. |
By the middle of the second week, everyone in the squadron began to look like Hungry Joe, who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep. | Через неделю каждый в эскадрилье стал походить на Заморыша Джо. Заморыш Джо не должен был лететь на Болонью и жутко вопил во сне. |
He was the only one who could sleep. | Джо был единственным в эскадрилье, кто в то время не страдал бессонницей. |
All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes. | Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами. |
In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent beneath the morbid hand-lettered sign. | Днем они унылыми кучками толпились у карты, уставясь на линию фронта, или молча взирали на неподвижную фигуру доктора Дейники, сидевшего перед закрытой дверью санчасти под страшной надписью. |
They began to invent humorless, glum jokes of their own and disastrous rumors about the destruction awaiting them at Bologna. | Они изощрялись в мрачных шутках на собственный счет и распускали чудовищные слухи об ужасах, ожидающих их на подступах к Болонье. |
Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers' club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in. | Однажды вечером в офицерском клубе пьяный Йоссариан бочком-бочком подобрался к подполковнику Корну и потехи ради объявил, что у немцев появились новые пушки Лепажа. |
'What Lepage gun?' Colonel Korn inquired with curiosity. | - Что это за пушки Лепажа? - полюбопытствовал подполковник. |
'The new three-hundred-and-forty-four-millimeter Lepage glue gun,' Yossarian answered. | - Новая трехсотсорокачетырехмиллиметровая клеевая пушка Лепажа, - ответил Йоссариан. |
'It glues a whole formation of planes together in mid-air.' | - Она склеивает в воздухе целое звено самолетов. |
Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian's clutching fingers in startled affront. | Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана. |
'Let go of me, you idiot!' he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian's back and pulled him away. | - Оставьте меня в покое, идиот! - исступленно заорал подполковник Корн. Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из-за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь. |
'Who is that lunatic, anyway?' | - Кто этот лунатик? |
Colonel Cathcart chortled merrily. | Полковник Кэткарт довольно усмехнулся: |
'That's the man you made me give a medal to after Ferrara. | - Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару. |
You had me promote him to captain, too, remember? | А потом еще заставили произвести его в капитаны. |
It serves you right.' | Это послужит вам уроком. |
Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian's lurching bulk across the room to an unoccupied table. | Нейтли был легче весом, чем Йоссариан, и ему стоило большого труда дотянуть шатающегося Йоссариана через весь зал к свободному столику. |
' Are you crazy?' Nately kept hissing with trepidation. | - Ты рехнулся? - испуганно шипел Нейтли. |
' That was Colonel Korn. | - Ведь это подполковник Корн. |
Are you crazy?' | Ты с ума сошел! |
Yossarian wanted another drink and promised to leave quietly if Nately brought him one. | Йоссариану хотелось выпить, и он пообещал уйти без скандала, если Нейтли принесет ему еще рюмку виски. |
Then he made Nately bring him two more. | Потом он заставил Нейтли принести еще две. |
When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof. | Когда Нейтли в конце концов удалось заманить Йоссариана к самой двери, в клуб вошел капитан Блэк. Вода лилась по складкам его одежды, как по водосточным трубам, и он громко топал ногами, сбивая с ботинок налипшую грязь. |
'Boy, are you bastards in for it!' he announced exuberantly, splashing away from the puddle forming at his feet. | - Ну, черти, попались! - объявил он, ликуя, и переступил через грязную лужу, образовавшуюся у его ног. |
' I just got a call from Colonel Korn. | - Только что мне звонил подполковник Корн. |
Do you know what they've got waiting for you at Bologna? | Вы знаете, что вас ждет в Болонье? |
Ha! Ha! | Ха-ха! |
They've got the new Lepage glue gun. It glues a whole formation of planes together in mid-air.' | Они обзавелись новой клеевой пушкой Лепажа, она склеивает в воздухе целое звено самолетов. |
'My God, it's true!' Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror. | - Боже мой, это правда! - взвизгнул Йоссариан и в ужасе повалился на Нейтли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать