Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Actually, he had risen already to ex-corporal, having shot through the ranks shortly after his transfer to Twenty-seventh Air Force Headquarters as a mail clerk and been busted right down to private for making odious audible comparisons about the commissioned officers for whom he worked. | И действительно, не успели его перевести писарем в штаб двадцать седьмой воздушной армии, как он перемахнул через несколько ступеней лестницы чинов и званий и превратился в экс-капрала. Потом уж за громогласные и нелестные замечания в адрес вышестоящих офицеров его разжаловали в рядовые. |
The heady taste of success had infused him further with morality and fired him with ambition for loftier attainments. | Звучный титул экс-капрала вскружил ему голову, он почувствовал себя еще увереннее и воспылал честолюбивым желанием добиться большего. |
'Do you want to buy some Zippo lighters?' he asked Yossarian. | - Не хочешь ли приобрести у меня партию зажигалок? - спросил он Йоссариана. |
'They were stolen right from quartermaster.' | - Украдены прямо у квартирмейстера. |
'Does Milo know you're selling cigarette lighters?' | - А Милоу знает, что ты продаешь зажигалки? |
' What's it his business? | - Его это теперь не волнует. |
Milo's not carrying cigarette lighters too now, is he?' | Насколько я знаю, Милоу сейчас не занимается зажигалками. |
'He sure is,' Yossarian told him. | - Очень даже занимается, - сказал Йоссариан. |
' And his aren't stolen.' | - Только его зажигалки не краденые. |
'That's what you think,' ex-P.F.C. Wintergreen answered with a laconic snort. | - Ты так думаешь? - ответил Уинтер грин, презрительно хмыкнув. |
'I'm selling mine for a buck apiece. What's he getting for his?' | - Я продаю свою по доллару за штуку, а он -почем? |
'A dollar and a penny.' | - Доллар и один цент. |
Ex-P.F.C. Wintergreen snickered triumphantly. | Экс-рядовой первого класса Уинтер грин победоносно заржал. |
'I beat him every time,' he gloated. | - Во всем я затыкаю его за пояс, - злорадно заявил он. |
'Say, what about all that Egyptian cotton he's stuck with? | - Послушай-ка, а что там говорят насчет египетского хлопка, который он не знает, куда девать? |
How much did he buy?' | Сколько он закупил его? |
'All.' | - Весь. |
' In the whole world? Well, I'll be danmed!' ex-P.F.C. Wintergreen crowed with malicious glee. | - Со всего белого света? - воскликнул Уинтергрин, хищно блеснув глазами. |
' What a dope! | - Ну и кретин! |
You were in Cairo with him. | Ты ведь был вместе с ним в Каире. |
Why'd you let him do it?' | Почему же ты его не отговорил? |
'Me?' | - Я? |
Yossarian answered with a shrug. | - Йоссариан пожал плечами. |
' I have no influence on him. | - Я не имею на него никакого влияния. |
It was those teletype machines they have in all the good restaurants there. | Во всем виноваты телетайпы, которые у них стоят в хороших ресторанах. |
Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it to him. | Милоу прежде никогда не видел биржевого телетайпа. И вот, когда мы сидели в ресторане, поползла лента с сообщением о египетском хлопке. Милоу тут же попросил метрдотеля объяснить ему, что это такое. |
"Egyptian cotton?" Milo said with that look of his. | "Египетский хлопок? - улыбнулся Милоу. |
"How much is Egyptian cotton selling for?" | - Почем же продают египетский хлопок?" |
The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest. | А потом взял да и купил весь урожай. |
And now he can't unload any of it.' | А теперь не может продать ни клочка. |
'He has no imagination. | - Милоу не хватает смекалки. |
I can unload plenty of it in the black market if he'll make a deal.' ' Milo knows the black market. | Я могу сбыть огромное количество хлопка на черном рынке. - Милоу без тебя знает, какова ситуация на черном рынке. |
There's no demand for cotton.' | Там нет спроса на хлопок. |
'But there is a demand for medical supplies. | - Но там есть спрос на предметы медицинского снабжения. |
I can roll the cotton up on wooden toothpicks and peddle them as sterile swabs. | Можно накрутить на деревянную зубочистку клочок хлопка и продавать в розницу под видом стерильных тампонов. |
Will he sell to me at a good price?' | Он согласится продать мне хлопок, если я дам хорошую цену? |
'He won't sell to you at any price,' Yossarian answered. | - Он не продаст тебе хлопок ни за какие деньги, -ответил Йоссариан. |
'He's pretty sore at you for going into competition with him. | - Он на тебя здорово обижен за то, что ты пытаешься с ним конкурировать. |
In fact, he's pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name. | И вообще он на всех обижен, в прошлую субботу всех прохватил понос, и теперь его столовую клянут на чем свет стоит. |
Say, you can help us.' Yossarian suddenly seized his arm. | - Вдруг Йоссариан схватил Уинтергрина за руку: -Послушай, ты можешь нам помочь. |
'Couldn't you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?' | Не подделаешь ли ты, на вашем штабном гектографе приказ об отмене налета на Болоныо? |
Ex-P.F.C. Wintergreen pulled away slowly with a look of scorn. | Экс-рядовой первого класса Уинтергрин с презрением отодвинулся от Йоссариана. |
'Sure I could,' he explained with pride. 'But I would never dream of doing anything like that.' | - Мочь-то я могу, - пояснил он гордо, - но не стану. Даже не заикайся. |
' Why not?' | - Почему? |
'Because it's your job. | - Потому что бомбить - это ваша работа. |
We all have our jobs to do. | Каждый обязан заниматься своим делом. |
My job is to unload these Zippo lighters at a profit if I can and pick up some cotton from Milo. | Мое дело, если удастся, - с выгодой распродать зажигалки и скупить у Милоу часть хлопка. |
Your job is to bomb the ammunition dumps at Bologna.' | А ваше дело - бомбить склады с боеприпасами в Болонье. |
'But I'm going to be killed at Bologna,' Yossarian pleaded. | - Но мне не хочется подохнуть над Болоньей, -взмолился Йоссариан. |
'We're all going to be killed.' | - Нас всех там убьют. |
'Then you'll just have to be killed,' replied ex-P.F.C. Wintergreen. | - Значит, так тому я быть, - ответил Уинтергрин. |
'Why can't you be a fatalist about it the way I am? | - В таких вопросах надо быть фаталистом. Бери пример с меня. |
If I'm destined to unload these lighters at a profit and pick up some Egyptian cotton cheap from Milo, then that's what I'm going to do. | Если мне суждено с выгодой распродать зажигалки и купить у Милоу по дешевке египетский хлопок, значит, так тому и быть. |
And if you're destined to be killed over Bologna, then you're going to be killed, so you might just as well go out and die like a man. | А если тебе суждено быть убитым над Болоньей, значит, будешь убит. Так что давай лети себе и погибай, как полагается мужчине. |
I hate to say this, Yossarian, but you're turning into a chronic complainer.' | Мне больно это говорить тебе, Йоссариан, но ты превращаешься в хронического нытика. |
Clevinger agreed with ex-P.F.C. Wintergreen that it was Yossarian's job to get killed over Bologna and was livid with condemnation when Yossarian confessed that it was he who had moved the bomb line and caused the mission to be canceled. | Клевинджер согласился с экс-рядовым первого класса Уинтер грином, что долг Йоссариана -погибнуть при налете на Болонью, и побагровел от возмущения, когда Йоссариан признался, что это он передвинул на карте линию фронта и, стало быть, вылет отменили из-за него. |
'Why the hell not?' Yossarian snarled, arguing all the more vehemently because he suspected he was wrong. 'Am I supposed to get my ass shot off just because the colonel wants to be a general?' | - А почему, черт возьми, я не должен был этого делать? - огрызнулся Йоссариан. Чувствуя свою неправоту, он принялся ожесточенно спорить с Клевинджером. |
'What about the men on the mainland?' Clevinger demanded with just as much emotion. 'Are they supposed to get their asses shot off just because you don't want to go? | - Ну а что же делать пехотинцам на материке? -спросил Клевинджер с такой же горячностью, как Йоссариан, - Выходит, они обязаны подставлять себя под огонь только потому, что ты не желаешь летать? |
Those men are entitled to air support!' | Эти люди имеют полное право на поддержку с воздуха! |
'But not necessarily by me. | - Но не обязательно на мою поддержку. |
Look, they don't care who knocks out those ammunition dumps. The only reason we're going is because that bastard Cathcart volunteered us.' | Им все равно, кто расколошматит склады боеприпасов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать