Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There is no God,' answered Dunbar calmly, coming up with a slight stagger. | - Бога нет, - спокойно заметил Данбэр, слегка пошатываясь. |
'Hey, give me a hand with him, will you? | - Эй, помоги мне с ним справиться! Слышишь? |
I've got to get him back in his tent.' | Надо отвести его в палатку. |
' Says who?' | - Кто сказал? |
' Says me. | - Я сказал. |
Gee, look at the rain.' | Эй, ребята, смотрите - дождь. |
' We've got to get a car.' | - Придется достать машину. |
'Steal Captain Black's car,' said Yossarian. 'That's what I always do.' | - Свистнем машину у капитана Блэка, - сказал Йоссариан, - я всегда так делаю. |
'We can't steal anybody's car. | - Теперь никакую машину не украдешь. |
Since you began stealing the nearest car every time you wanted one, nobody leaves the ignition on.' | С тех пор как ты начал угонять все машины подряд, никто не оставляет ключей от зажигания. |
'Hop in,' said Chief White Halfoat, driving up drunk in a covered jeep. | - Залезайте, - пригласил Вождь Белый Овес. Он сидел пьяный за рулем крытого джипа. |
He waited until they had crowded inside and then spurted ahead with a suddenness that rolled them all over backward. | Едва они набились в машину, он взял с места так резко, что все повалились назад. |
He roared with laughter at their curses. | В ответ на их ругань Вождь разразился хохотом. |
He drove straight ahead when he left the parking lot and rammed the car into the embankment on the other side of the road. | Выехав со стоянки, он резко газанул и тут же врезался в насыпь на противоположной стороне дороги. |
The others piled forward in a helpless heap and began cursing him again. | Их швырнуло вперед, снова все повалились друг на друга и опять начали поносить Вождя на чем свет стоит. |
' I forgot to turn,' he explained. | - Забыл повернуть, - объяснил он. |
'Be careful, will you?' Nately cautioned. | - Осторожней, слышишь! - предупредил Нейтли. |
' You'd better put your headlights on.' | - Ты бы лучше включил фары. |
Chief White Halfoat pulled back in reverse, made his turn and shot away up the road at top speed. | Вождь Белый Овес дал задний ход, развернул машину и на предельной скорости понесся по шоссе. |
The wheels were sibilant on the whizzing blacktop surface. | Черная лента шоссе с визгом вырывалась из-под колес. |
'Not so fast,' urged Nately. | - Не так быстро, - попросил Нейтли. |
'You'd better take me to your squadron first so I can help you put him to bed. | - Сначала заедем в нашу эскадрилью, я помогу уложить его в постель. |
Then you can drive me back to my squadron.' | А потом завезете меня в мою эскадрилью. |
'Who the hell are you?' ' Dunbar.' | - А ты что за гусь? - Я - Данбэр. |
'Hey, put your headlights on,' Nately shouted. | - Эй, включи фары! - заорал Нейтли. |
' And watch the road!' | - И следи за дорогой. |
' They are on. | - Уже включил. |
Isn't Yossarian in this car? | А Йоссариан здесь? |
That's the only reason I let the rest of you bastards in.' | Ведь я вас, гады, только из-за Йоссариана впустил в машину. |
Chief White Halfoat turned completely around to stare into the back seat. | - Вождь Белый Овес повернулся всем корпусом и уставился на сидящих сзади. |
' Watch the road!' | - Смотри на дорогу! |
' Yossarian? | - Йоссариан! |
Is Yossarian in here?' | Ты здесь? |
' I'm here, Chief. | - Здесь я. Вождь. |
Let's go home. | Гони домой. |
What makes you so sure? | Ну так почему вы так уверены? |
You never answered my question.' | Вы не ответили на мой вопрос. |
' You see? | - Вот видите! |
I told you he was here.' | Я говорил вам, что Йоссариан с нами. |
'What question?' | - Какой вопрос? |
' Whatever it was we were talking about.' | - Ну о чем мы тогда говорили. |
'Was it important?' | - Что-нибудь важное? |
' I don't remember if it was important or not. | - Не помню, важное или не важное. |
I wish to God I knew what it was.' | Сам не знаю, ей-богу. |
'There is no God.' | - Бога нет. - Во! |
' That's what we were talking about,' Yossarian cried. | Вот об этом мы и говорили! - закричал Йоссариан. |
'What makes you so sure?' | - Ну так почему вы так уверены, что бога нет? |
'Hey, are you sure your headlights are on?' Nately called out. | - Эй, а ты уверен, что у тебя действительно включены фары? - спросил Нейтли. |
' They're on, they're on. | - Включены, включены. |
What does he want from me? | Что он ко мне привязался? |
It's all this rain on the windshield that makes it look dark from back there.' | Просто ветровое стекло забрызгано дождем, а вам там сзади кажется, что темно. |
'Beautiful, beautiful rain.' | - Чудный, чудный дождь. |
' I hope it never stops raining. | - Хорошо бы он никогда не кончился. |
Rain, rain, go a-' '-way. Come a-' '-again some oth-' '-er day. Little Yo-Yo wants-' '-to play. In-' '-the meadow, in-' Chief White Halfoat missed the next turn in the road and ran the jeep all the way up to the crest of a steep embankment. | Дождик, дождик, пуще... дам тебе гущи... -Йоссариан даст ложку... - ...хлебай понемно... Вождь Белый Овес не заметил еще одного поворота, и джип птицей взлетел вверх, по откосу. |
Rolling back down, the jeep turned over on its side and settled softly in the mud. | Скатившись вниз, джип завалился набок и мягко шлепнулся в грязь. |
There was a frightened silence. | Все испуганно смолкли. |
'Is everyone all right?' Chief White Halfoat inquired in a hushed voice. | - Все целы? - осведомился шепотом Вождь Белый Овес. |
No one was injured, and he heaved a long sigh of relief. | Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул. |
'You know, that's my trouble,' he groaned. 'I never listen to anybody. | - Ну прямо беда со мной, - сокрушался Вождь Белый Овес, - никогда я людей не слушаю. |
Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn't listen.' | Ведь просили меня включить фары - не послушался. |
' I kept telling you to put your headlights on.' | - Я тебя двадцать раз просил включить фары. |
' I know, I know. | - Знаю, знаю. |
And I just wouldn't listen, would I? | А я не послушался. |
I wish I had a drink. | Ладно уж, был бы я пьяный. |
I do have a drink. | А то и выпил-то самую малость. |
Look. It's not broken.' 'It's raining in,' Nately noticed. 'I'm getting wet.' | Гляди-ка, а она не разбилась. |
Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off. | Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад. |
Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle. | Там копошилась груда тел. Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы. |
The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck. | Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот. |
He began writhing convulsively. 'Hey, we've got to get out of here!' he cried. | Нейтли поежился. - Здесь протекает, - заметил он. - Я промок... Слушайте, надо же как-то выбираться отсюда. |
'We'll all drown.' | Мы здесь утонем. |
'Is anybody in there?' asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top. | - Кто-нибудь есть тут? - встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда-то сверху. |
'It's Clevinger!' they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them. | - Ура! Клевинджер! - заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи. |
'Look at them!' Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car. | - Посмотрите на них! - с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины. |
'Lying there like a bunch of drunken animals. | - Валяются, как пьяные свиньи. |
You too, Nately? | Нейтли, и вы тут? |
You ought to be ashamed! | Уж вам-то должно быть стыдно! |
Come on-help me get them out of here before they all die of pneumonia.' | Ну-ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать