Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You know, that don't sound like such a bad idea,' Chief White Halfoat reflected. | - А это неплохая мысль, - отозвался Вождь Белый Овес. |
' I think I will die of pneumonia.' | - Я давно знаю, что умру от воспаления легких. |
'Why?' | - Откуда вам это известно? |
'Why not?' answered Chief White Halfoat, and lay back in the mud contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms. | - А почему бы мне и не умереть от воспаления легких? - спросил Вождь Белый Овес и с удовольствием разлегся в грязи в обнимку с бутылкой виски. |
'Oh, now look what he's doing!' Clevinger exclaimed with irritation. | - Нет, вы только посмотрите, что он делает! -рассердился Клевинджер. |
'Will you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?' | - Может быть, вы соблаговолите встать и сесть в машину? Надо возвращаться в эскадрилью. |
'We can't all go back. | - Все мы вернуться не можем. |
Someone has to stay here to help the Chief with this car he signed out of the motor pool.' | Кому-то придется остаться здесь и помочь Вождю привести в порядок машину. Ему выдали джип в гараже под расписку. |
Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle. | Вождь Белый Овес, довольно посмеиваясь, уселся в штабную машину. |
'That's Captain Black's car,' he informed them jubilantly. | - Это джип капитана Блэка, - торжественно объявил он. |
'I stole it from him at the officers' club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.' 'Well, I'll be damned! That calls for a drink.' | - Я свистнул его только что у офицерского клуба. Блэн думает, что потерял связку ключей, а ключики-то вот они. |
'Haven't you had enough to drink?' Clevinger began scolding as soon as McWatt started the car. | - Может быть, хватит? - снова рассердился Клевинджер, когда машина тронулась. |
'Look at you. | - Посмотрите на себя. |
You don't care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?' | Неужели вы не боитесь, что когда-нибудь, нализавшись до смерти, утонете в кювете? |
' Just as long as we don't fly ourselves to death.' | - Главное, не налетаться до смерти. |
'Hey, open it up, open it up,' Chief White Halfoat urged McWatt. 'And turn off the headlights. | - Эй, откупорь-ка, откупорь-ка, - упрашивал Макуотта Вождь Белый Овес, - и включи фары. |
That's the only way to do it.' | Иначе ничего не получится. |
'Doc Daneeka is right,' Clevinger went on. 'People don't know enough to take care of themselves. | - Доктор Дейника прав, - продолжал Клевинджер,- люди недостаточно образованны, чтобы заботиться о себе. |
I really am disgusted with all of you.' | На вас смотреть противно. |
'Okay, fatmouth, out of the car,' Chief White Halfoat ordered. | - Ладно, ты, губошлепый, вытряхивайся из машины, - приказал Вождь Белый Овес. |
'Everybody get out of the car but Yossarian. | - И вообще все вытряхивайтесь из машины, кроме Йоссариана. |
Where's Yossarian?' | Йоссариан, ты где? |
'Get the hell off me.' Yossarian laughed, pushing him away. | - Отстань от меня, - засмеялся Йоссариан, отпихивая Вождя. |
' You're all covered with mud.' | - Ты весь в грязи. |
Clevinger focused on Nately. | Клевинджер взялся за Нейтли. |
' You're the one who really surprises me. | - А вот вы действительно меня удивляете. |
Do you know what you smell like? | От вас разит виски. |
Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as drunk as he is. | Вместо того чтобы уберечь Йоссариана от беды, вы напились с ним заодно. |
Suppose he got in another fight with Appleby?' | Ну а представьте себе, если бы он снова затеял драку с Эпплби? |
Clevinger's eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. 'He didn't get in another fight with Appleby, did he?' | - Йоссариан хихикнул, и Клевинджер спросил тревожно: - Надеюсь, на этот раз он не подрался с Эпплби? |
'Not this time,' said Dunbar. | - На этот раз нет, - сказал Данбэр. |
'No, not this time. | - Нет, на этот раз нет. |
This time I did even better.' | На этот раз я устроил кое-что почище. |
'This time he got in a fight with Colonel Korn.' | - На этот раз он подрался с подполковником Корном. |
' He didn't!' gasped Clevinger. | - Не может быть! - ахнул Клевинджер. |
'He did?' exclaimed Chief White Halfoat with delight. | - Неужели с Корном? - восторженно воскликнул Вождь Белый Овес. |
' That calls for a drink.' | - По этому поводу надо выпить. |
'But that's terrible!' Clevinger declared with deep apprehension. | - Но это ужасно, - с чувством произнес Клевинджер. |
'Why in the world did you have to pick on Colonel Korn? | - Скажи на милость, зачем тебе понадобилось связываться с подполковником Корном? |
Say, what happened to the lights? | Послушайте, что там со светом? |
Why is everything so dark?' | Почему такая темень? |
'I turned them off,' answered McWatt. 'You know, Chief White Halfoat is right. It's much better with the headlights off.' | - Я выключил, - ответил Макуотт, - Ты знаешь, Белый Овес прав: без света лучше. |
'Are you crazy?' Clevinger screamed, and lunged forward to snap the headlights on. | - Вы что, с ума сошли? - взвизгнул Клевинджер и подался вперед, чтобы включить фары. |
He whirled around upon Yossarian in near hysteria. | Он был близок к истерике. |
' You see what you're doing? | - Видишь, что ты натворил? |
You've got them all acting like you! | Они стали брать пример с тебя. |
Suppose it stops raining and we have to fly to Bologna tomorrow. | А что, если дождь кончится и нам завтра придется лететь на Болонью? |
You'll be in fine physical condition.' | В хорошеньком же вы будете состоянии! |
' It won't ever gonna stop raining. | - Дождь никогда не кончится. |
No, sir, a rain like this really might go on forever.' | Нет, сэр, такие дождички идут до скончания века. |
'It has stopped raining!' someone said, and the whole car fell silent. | - Дождь кончился! - сказал кто-то, и в машине сразу же стало тихо. |
'You poor bastards,' Chief White Halfoat murmured compassionately after a few moments had passed. | - Эх, подонки мы несчастные, - проговорил жалостно Вождь Белый Овес. |
'Did it really stop raining?' Yossarian asked meekly. McWatt switched off the windshield wipers to make certain. | - Неужели и правда перестал? - спросил Йоссариан слабым голосом. Макуотт выключил "дворники". |
The rain had stopped. | Да, дождь прекратился. |
The sky was starting to clear. | Небо прояснилось. |
The moon was sharp behind a gauzy brown mist. | Острый серп луны проглядывал сквозь редкий туман. |
'Oh, well,' sang McWatt soberly. 'What the hell.' | - Как я рад, как я рад, мы попали прямо в ад! -невесело пропел Макуотт. |
'Don't worry, fellas,' Chief White Halfoat said. | - Не беспокойтесь, ребятки, - сказал Вождь Белый Овес. |
'The landing strip is too soft to use tomorrow. | - Взлетную полосу так расквасило, что она завтра еще будет непригодна. |
Maybe it'll start raining again before the field dries out.' | А пока поле высохнет, может, глядишь, и снова дождь зарядит. |
'You goddam stinking lousy son of a bitch,' Hungry Joe screamed from his tent as they sped into the squadron. | - У, проклятый, вонючий сукин сын! - вопил в своей палатке Заморыш Джо, когда они въехали в расположение эскадрильи. |
' Jesus, is he back here tonight? | - Господи Иисусе, он вернулся! |
I thought he was still in Rome with the courier ship.' | А я-то думал, что он еще в Риме со связным самолетом. |
'Oh! | - У! |
Ooooh! | У-у -у -у ! |
Oooooooh!' Hungry Joe screamed. | Уууууууу! - исходил воплями Заморыш Джо. |
Chief White Halfoat shuddered. | Вождя Белый Овес передернуло. |
'That guy gives me the willies,' he confessed in a grouchy whisper. | - Этот малый вгоняет меня в дрожь, - прошипел он. |
'Hey, whatever happened to Captain Flume?' | - Слушай-ка, а что случилось с капитаном Флюмом? |
'There's a guy that gives me the willies. | - О, Флюм - тот действительно заставит кого хочешь дрожать. |
I saw him in the woods last week eating wild berries. | На той неделе я встретил его в лесу. Он жрал дикую вишню. |
He never sleeps in his trailer any more. He looked like hell.' | Он вовсе перестал ночевать в трейлере и стал похож на черта. |
'Hungry Joe's afraid he'll have to replace somebody who goes on sick call, even though there is no sick call. | - Заморыш Джо боится, что ему придется заменить кого-нибудь из больных, хотя, правда, освобождать по болезни запрещено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать