Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Luciana was gone, dead, probably; if not yet, then soon enough. Лючана исчезла, наверное умерла, а если еще нет, то скоро умрет.
Aarfy's buxom trollop had vanished with her smutty cameo ring, and Nurse Duckett was ashamed of him because he had refused to fly more combat missions and would cause a scandal. Г рудастая потаскуха, знакомая Аарфи, испарилась вместе со своим дурацким перстнем. А сестра Даккит стыдилась его по той причине, что он отказался летать на боевые задания и вызвал тем самым в полку скандал.
The only girl he knew nearby was the plain maid in the officers' apartment, whom none of the men had ever slept with. Единственная знакомая девушка, жившая поблизости, была простушка-горничная из офицерской квартиры. Мужчины с ней не спали.
Her name was Michaela, but the men called her filthy things in dulcet, ingratiating voices, and she giggled with childish joy because she understood no English and thought they were flattering her and making harmless jokes. Звали ее Микаэла, но мужчины нежными, заигрывающими голосами обзывали ее грязными прозвищами, а она хихикала, радуясь, как дитя, потому что не понимала по-английски и полагала, что американские летчики говорят о ней что-то милое и даже лестное.
Everything wild she watched them do filled her with enchanted delight. Дикие выходки, которые они устраивали на ее глазах, приводили ее в восторг.
She was a happy, simple-minded, hard-working girl who could not read and was barely able to write her name. Это была счастливая, простодушная, работящая девушка, она не умела читать и натужными каракулями выводила свою фамилию.
Her straight hair was the color of rotting straw. She had sallow skin and myopic eyes, and none of the men had ever slept with her because none of the men had ever wanted to, none but Aarfy, who had raped her once that same evening and had then held her prisoner in a clothes closet for almost two hours with his hand over her mouth until the civilian curfew sirens sounded and it was unlawful for her to be outside. У нее были прямые волосы цвета прелой соломы, желтоватая кожа и близорукие глаза. Мужчины с ней не спали, поскольку абсолютно не испытывали такого желания. Только Аарфи возжелал ее и изнасиловал в тот же вечер. После этого он почти два часа держал ее, как пленницу, в платяном шкафу, зажав ей рот рукой, покуда сирены не возвестили о наступлении комендантского часа, после которого Микаэла лишалась права выйти на улицу.
Then he threw her out the window. И тогда Аарфи вышвырнул ее в окошко.
Her dead body was still lying on the pavement when Yossarian arrived and pushed his way politely through the circle of solemn neighbors with dim lanterns, who glared with venom as they shrank away from him and pointed up bitterly toward the second-floor windows in their private, grim, accusing conversations. Труп Микаэлы лежал на тротуаре. Йоссариан вежливо протолкался сквозь кружок хмурых жильцов дома, стоявших с тусклыми фонарями в руках над мертвым телом. Они злобно посмотрели на Йоссариана и отшатнулись от него: люди разговаривали сердито, осуждающе и ожесточенно тыкали пальцами в сторону окна на четвергом этаже.
Yossarian's heart pounded with fright and horror at the pitiful, ominous, gory spectacle of the broken corpse. Сердце Йоссариана тяжело забилось при виде разбившегося насмерть человека.
He ducked into the hallway and bolted up the stairs into the apartment, where he found Aarfy pacing about uneasily with a pompous, slightly uncomfortable smile. Он нырнул в подъезд, вихрем взлетел по ступеням и вбежал в офицерскую квартиру.
Aarfy seemed a bit unsettled as he fidgeted with his pipe and assured Yossarian that everything was going to be all right. There was nothing to worry about. Аарфи с напыщенной и несколько растерянной улыбкой нервно расхаживал по комнате. Чувствовалось, что ему немножко не по себе. Суетливо набивая трубку, он уверял Йоссариана, что все будет хорошо и беспокоиться не о чем.
' I only raped her once,' he explained. - Я только разок ее изнасиловал, - объяснил он.
Yossarian was aghast. 'But you killed her, Aarfy! - Но ведь ты убил ее, Аарфи! - ужаснулся Йоссариан.
You killed her!' - Ты убил ее!
'Oh, I had to do that after I raped her,' Aarfy replied in his most condescending manner. - Но я вынужден был это сделать, после того как изнасиловал, - спокойно ответил Аарфи.
'I couldn't very well let her go around saying bad things about us, could I?' - Не мог же я отпустить ее, чтобы она по всей округе рассказывала о нас гадости.
'But why did you have to touch her at all, you dumb bastard?' Yossarian shouted. - А, зачем ты вообще трогал ее, тупая скотина? -кричал Йоссариан.
'Why couldn't you get yourself a girl off the street if you wanted one? - Почему ты не привел девку с улицы, если тебе так уж приспичило!
The city is full of prostitutes.' Город кишит проститутками.
' Oh, no, not me,' Aarfy bragged. - О нет, это не для меня, - хорохорился Аарфи.
' I never paid for it in my life.' - За это я еще никогда в жизни не платил денег.
'Aarfy, are you insane?' Yossarian was almost speechless. У Йоссариана присох язык к гортани: - Аарфи, ты в своем уме?
' You killed a girl. Ты убил девушку!
They're going to put you in jail!' Тебя посадят в тюрьму!
'Oh, no,' Aarfy answered with a forced smile. 'Not me. - О нет, только не меня, - ответил Аарфи, улыбаясь.
They aren't going to put good old Aarfy in jail. - Старого, доброго Аарфи за решетку не упекут.
Not for killing her.' За таких, как она, не сажают.
' But you threw her out the window. - Но ты выбросил ее из окна!
She's lying dead in the street.' Она лежит мертвая на улице!
'She has no right to be there,' Aarfy answered. - Она не имеет права там находиться, - ответил Аарфи.
' It's after curfew.' - После комендантского часа это запрещено.
' Stupid! - Болван!
Don't you realize what you've done?' Ты понимаешь, что ты наделал?
Yossarian wanted to grab Aarfy by his well-fed, caterpillar-soft shoulders and shake some sense into him. - Йоссариану хотелось схватить Аарфи за раскормленные, мягкие, как гусеницы, плечи и трясти его до тех пор, пока хоть искра сознания не затеплится в его мозгах.
' You've murdered a human being. - Ты убил человека.
They are going to put you in jail. Тебя наверняка посадят в тюрьму.
They might even hang you!' Тебя могут даже повесить.
'Oh, I hardly think they'll do that,' Aarfy replied with a jovial chuckle, although his symptoms of nervousness increased. - Ну, не думаю, чтобы они на это пошли, - ответил Аарфи, весело хихикнув, хотя видно было, что он нервничает все сильней.
He spilled tobacco crumbs unconsciously as his short fingers fumbled with the bowl of his pipe. Набивая коротенькими пальцами трубочку, он сыпал табак на пол и не замечал этого.
'No, sirree. Not to good old Aarfy.' He chortled again. - Нет, ваше высочество, старого, доброго Аарфи вы не засадите за решетку - Он опять хохотнул.
' She was only a servant girl. - Подумаешь, какая-то служаночка!
I hardly think they're going to make too much of a fuss over one poor Italian servant girl when so many thousands of lives are being lost every day. Не думаю, чтобы они стали поднимать шум из-за бедной итальянской служанки, когда каждый день погибают тысячи людей.
Do you?' Как ты полагаешь?
'Listen!' Yossarian cried, almost in joy. - Слышишь! - закричал Йоссариан почти радостно.
He pricked up his ears and watched the blood drain from Aarfy's face as sirens mourned far away, police sirens, and then ascended almost instantaneously to a howling, strident, onrushing cacophony of overwhelming sound that seemed to crash into the room around them from every side. Он прислушался. Кровь отлила от лица Аарфи -вдали погребально завыли полицейские сирены. И вдруг почти мгновенно звук сирен усилился, превратившись в воющую, резкую, оглушительную какофонию, которая, казалось, рвалась в комнату со всех сторон.
'Aarfy, they're coming for you,' he said in a flood of compassion, shouting to be heard above the noise. - Аарфи, это за тобой - закричал Йоссариан, стараясь перекричать сирены. Он почувствовал прилив сострадания.
'They're coming to arrest you. Aarfy, don't you understand? You can't take the life of another human being and get away with it, even if she is just a poor servant girl. - Они арестуют тебя, Аарфи, неужели ты этого не понимаешь? Нельзя отнять жизнь у другого человеческого существа и остаться безнаказанным, даже если это бедная служанка.
Don't you see? Неужели ты не понимаешь?
Can't you understand?' 'Oh, no,' Aarfy insisted with a lame laugh and a weak smile. - О нет, - упорствовал Аарфи, с механическим смешком и жалкой улыбкой.
' They're not coming to arrest me. - Они меня не арестуют.
Not good old Aarfy.' Они не тронут старого, доброго Аарфи.
All at once he looked sick. He sank down on a chair in a trembling stupor, his stumpy, lax hands quaking in his lap. Он как-то сразу сник, опустился в кресло и оцепенел; пухлые, мягкие руки тряслись на коленях.
Cars skidded to a stop outside. Внизу затормозили машины.
Spotlights hit the windows immediately. Свет ударял в окна.
Car doors slammed and police whistles screeched. Voices rose harshly. Захлопали дверцы, пронзительно засвистели полицейские свистки, послышались резкие, грубые голоса.
Aarfy was green. Аарфи позеленел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x