Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Will the knowledge that there's a war going on weaken your decision to refuse to participate in it?' Colonel Korn inquired with sarcastic seriousness, mocking Colonel Cathcart. - Может быть, вспомнив о том, что война продолжается, вы откажетесь от своего решения?- с иронической серьезностью полюбопытствовал подполковник Корн, передразнивая полковника Кэткарта.
'No, sir,' Yossarian replied, almost returning Colonel Korn's smile. - Нет, сэр, - с лукавой усмешкой ответил Йоссариан: он уловил тон подполковника Корна.
'I was afraid of that,' Colonel Korn remarked with an elaborate sigh, locking his fingers together comfortably on top of his smooth, bald, broad, shiny brown head. - Ах, вот этого-то я и опасался, - заметил подполковник Корн с притворным вздохом и, сцепив руки, удобно положил их на свою обширную, сверкающую, загорелую лысину.
'You know, in all fairness, we really haven't treated you too badly, have we? - А ведь, знаете, откровенно говоря, мы относились к вам не так уж плохо.
We've fed you and paid you on time. We gave you a medal and even made you a captain.' Мы вас кормили, вовремя выдавали жалованье, наградили орденом и даже сделали вас капитаном.
'I never should have made him a captain,' Colonel Cathcart exclaimed bitterly. - Я никогда бы не дал ему капитана! - с горечью воскликнул полковник Кэткарт.
'I should have given him a court-martial after he loused up that Ferrara mission and went around twice.' - Я отдал бы его под суд, еще когда он наложил в штаны во время налета на Феррару и дважды зашел на цель.
'I told you not to promote him,' said Colonel Korn, 'but you wouldn't listen to me.' - Я вам говорил, чтобы вы его не повышали, -сказал подполковник Корн, - но вы меня и слушать не захотели.
'No you didn't. You told me to promote him, didn't you?' - Нет уж, простите, это вы меня убедили повысить его в звании. Разве не так?
' I told you not to promote him. - Я доказывал вам, что не надо его повышать.
But you just wouldn't listen.' А вы все-таки меня не послушались.
' I should have listened.' - Если бы вы так сказали, я бы послушался.
'You never listen to me,' Colonel Korn persisted with relish. - Вы никогда меня не слушаете, - твердил подполковник Корн.
' That's the reason we're in this spot.' - Потому-то мы и торчим с вами в этой дыре.
' All right, gee whiz. - А-а, ладно, ерунда.
Stop rubbing it in, will you?' Не будем толочь воду в ступе.
Colonel Cathcart burrowed his fists down deep inside his pockets and turned away in a slouch. - Полковник Кэткарт засунул руки в карманы и, ссутулясь, отвернулся.
'Instead of picking on me, why don't you figure out what we're going to do about him?' - Чем пикироваться со мной, подумайте-ка лучше, что нам делать с ним.
'We're going to send him home, I'm afraid.' - Боюсь, что нам придется отправить его домой.
Colonel Korn was chuckling triumphantly when he turned away from Colonel Cathcart to face Yossarian. 'Yossarian, the war is over for you. - И торжествующе хихикнув, подполковник Корн повернулся к Йоссариану: - Ну, Йоссариан, для вас война окончилась.
We're going to send you home. Мы намерены отправить вас домой.
You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it. Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки.
Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States. Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным.
We've worked out this little deal to-' Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем...
'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust. - Какую сделку? - насторожился Йоссариан.
Colonel Korn tossed his head back and laughed. Подполковник Корн откинул голову и расхохотался:
'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting. - О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться.
But you'll accept it quickly enough.' Но, по-моему, она вас вполне устроит.
'Don't be too sure.' - Ну, это еще надо посмотреть.
'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. - Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая.
You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания?
'No, sir,' Yossarian answered promptly. - Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан.
Colonel Korn nodded approvingly. Подполковник Корн одобрительно кивнул:
' That's good. - Превосходно.
I like the way you lie. Мне нравится, как вы лихо лжете.
You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее.
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. - А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук.
'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' - Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос.
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. - Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом.
Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее.
His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white. Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких.
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit. - А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами.
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand. Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок.
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.' А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок?
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn. - Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна.
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod. - Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул.
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem. - Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом.
Isn't that what you mean, Colonel?' Вы это хотели сказать, полковник?
'Hasn't he got any patriotism?' - Неужели он начисто лишен патриотизма?
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone. - Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта.
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words. - Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся.
'What's that?' he exclaimed. - Что-что? - воскликнул он.
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country? - А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине?
You're not the same.' Родина - это одно, а вы - это совсем другое.
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity. - Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом.
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically. - Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт.
'You're either for us or against us. - Или вы для нас или вы против нас.
There's no two ways about it.' Вопрос стоит только так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x