Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Will the knowledge that there's a war going on weaken your decision to refuse to participate in it?' Colonel Korn inquired with sarcastic seriousness, mocking Colonel Cathcart. | - Может быть, вспомнив о том, что война продолжается, вы откажетесь от своего решения?- с иронической серьезностью полюбопытствовал подполковник Корн, передразнивая полковника Кэткарта. |
'No, sir,' Yossarian replied, almost returning Colonel Korn's smile. | - Нет, сэр, - с лукавой усмешкой ответил Йоссариан: он уловил тон подполковника Корна. |
'I was afraid of that,' Colonel Korn remarked with an elaborate sigh, locking his fingers together comfortably on top of his smooth, bald, broad, shiny brown head. | - Ах, вот этого-то я и опасался, - заметил подполковник Корн с притворным вздохом и, сцепив руки, удобно положил их на свою обширную, сверкающую, загорелую лысину. |
'You know, in all fairness, we really haven't treated you too badly, have we? | - А ведь, знаете, откровенно говоря, мы относились к вам не так уж плохо. |
We've fed you and paid you on time. We gave you a medal and even made you a captain.' | Мы вас кормили, вовремя выдавали жалованье, наградили орденом и даже сделали вас капитаном. |
'I never should have made him a captain,' Colonel Cathcart exclaimed bitterly. | - Я никогда бы не дал ему капитана! - с горечью воскликнул полковник Кэткарт. |
'I should have given him a court-martial after he loused up that Ferrara mission and went around twice.' | - Я отдал бы его под суд, еще когда он наложил в штаны во время налета на Феррару и дважды зашел на цель. |
'I told you not to promote him,' said Colonel Korn, 'but you wouldn't listen to me.' | - Я вам говорил, чтобы вы его не повышали, -сказал подполковник Корн, - но вы меня и слушать не захотели. |
'No you didn't. You told me to promote him, didn't you?' | - Нет уж, простите, это вы меня убедили повысить его в звании. Разве не так? |
' I told you not to promote him. | - Я доказывал вам, что не надо его повышать. |
But you just wouldn't listen.' | А вы все-таки меня не послушались. |
' I should have listened.' | - Если бы вы так сказали, я бы послушался. |
'You never listen to me,' Colonel Korn persisted with relish. | - Вы никогда меня не слушаете, - твердил подполковник Корн. |
' That's the reason we're in this spot.' | - Потому-то мы и торчим с вами в этой дыре. |
' All right, gee whiz. | - А-а, ладно, ерунда. |
Stop rubbing it in, will you?' | Не будем толочь воду в ступе. |
Colonel Cathcart burrowed his fists down deep inside his pockets and turned away in a slouch. | - Полковник Кэткарт засунул руки в карманы и, ссутулясь, отвернулся. |
'Instead of picking on me, why don't you figure out what we're going to do about him?' | - Чем пикироваться со мной, подумайте-ка лучше, что нам делать с ним. |
'We're going to send him home, I'm afraid.' | - Боюсь, что нам придется отправить его домой. |
Colonel Korn was chuckling triumphantly when he turned away from Colonel Cathcart to face Yossarian. 'Yossarian, the war is over for you. | - И торжествующе хихикнув, подполковник Корн повернулся к Йоссариану: - Ну, Йоссариан, для вас война окончилась. |
We're going to send you home. | Мы намерены отправить вас домой. |
You really don't deserve it, you know, which is one of the reasons I don't mind doing it. | Вы, конечно, сами понимаете, что этого не заслужили, и это как раз одна из причин, почему я не возражаю против вашей отправки. |
Since there's nothing else we can risk doing to you at this time, we've decided to return you to the States. | Мы решили вернуть вас в Штаты, поскольку любой другой вариант будет еще более рискованным. |
We've worked out this little deal to-' | Мы разработали одну небольшую сделку и предлагаем... |
'What kind of deal?' Yossarian demanded with defiant mistrust. | - Какую сделку? - насторожился Йоссариан. |
Colonel Korn tossed his head back and laughed. | Подполковник Корн откинул голову и расхохотался: |
'Oh, a thoroughly despicable deal, make no mistake about that. It's absolutely revolting. | - О, сделка преподлейшая. На этот счет можете не заблуждаться. |
But you'll accept it quickly enough.' | Но, по-моему, она вас вполне устроит. |
'Don't be too sure.' | - Ну, это еще надо посмотреть. |
'I haven't the slightest doubt you will, even though it stinks to high heaven. Oh, by the way. | - Устроит, нисколько не сомневаюсь, хотя сделка, скажем прямо, вонючая. |
You haven't told any of the men you've refused to fly more missions, have you?' | Да, кстати, вы никому из пилотов не говорили, что отказались летать на задания? |
'No, sir,' Yossarian answered promptly. | - Нет, сэр, не говорил, - поспешно заверил его Йоссариан. |
Colonel Korn nodded approvingly. | Подполковник Корн одобрительно кивнул: |
' That's good. | - Превосходно. |
I like the way you lie. | Мне нравится, как вы лихо лжете. |
You'll go far in this world if you ever acquire some decent ambition.' | Вы далеко пойдете, если направите свое честолюбие на что-нибудь стоящее. |
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart yelled out suddenly, and blew with vigorous disbelief into the open end of his cigarette holder. | - А известно ли ему, что война еще не кончена? -завопил вдруг полковник Кэткарт и энергично продул мундштук. |
'I'm quite sure he does,' Colonel Korn replied acidly, 'since you brought that identical point to his attention just a moment ago.' | - Не сомневаюсь, что известно, - язвительно ответил подполковник Корн, - поскольку вы уже задавали ему этот вопрос. |
Colonel Korn frowned wearily for Yossarian's benefit, his eyes twinkling swarthily with sly and daring scorn. | - Страдальческой гримасой подполковник Корн дал понять Йоссариану, как тяжко ему приходится с этим Кэткартом. |
Gripping the edge of Colonel Cathcart's desk with both hands, he lifted his flaccid haunches far back on the corner to sit with both short legs dangling freely. | Темные глаза Корна искрились нагловатой хитрецой. Упершись обеими руками в край письменного стола, он приподнял свои пухлые ляжки и уселся поглубже и поудобнее. |
His shoes kicked lightly against the yellow oak wood, his sludge-brown socks, garterless, collapsed in sagging circles below ankles that were surprisingly small and white. | Его короткие ножки болтались, не доставая до пола, а ботинки слегка постукивали по желтой тумбе дубового стола. Линялые коричневые носки без подвязок вялыми кольцами сползали ниже лодыжек - удивительно тоненьких и беленьких. |
'You know, Yossarian,' he mused affably in a manner of casual reflection that seemed both derisive and sincere, 'I really do admire you a bit. | - А знаете, Йоссариан, - дружески заговорил подполковник Корн, будто осененный неожиданной мыслью, которая показалась ему одновременно и смешной и верной, - по правде говоря, я отчасти даже восхищаюсь вами. |
You're an intelligent person of great moral character who has taken a very courageous stand. | Вы умный человек с сильным характером, и вы отважились на исключительно смелый поступок. |
I'm an intelligent person with no moral character at all, so I'm in an ideal position to appreciate it.' | А я - человек умный, но бесхарактерный. Кто же лучше меня может оценить ваш поступок? |
'These are very critical times,' Colonel Cathcart asserted petulantly from a far corner of the office, paying no attention to Colonel Korn. | - Сейчас очень тяжелый момент, - обиженным тоном заявил полковник Кэткарт из дальнего угла кабинета, совершенно не обращая никакого внимания на подполковника Корна. |
'Very critical times indeed,' Colonel Korn agreed with a placid nod. | - Момент в самом деле трудный, - согласился подполковник Корн и миролюбиво кивнул. |
'We've just had a change of command above, and we can't afford a situation that might put us in a bad light with either General Scheisskopf or General Peckem. | - Только что сменилось вышестоящее командование, и мы можем предстать в весьма неблагоприятном свете перед генералами Шейскопфом и Пеккемом. |
Isn't that what you mean, Colonel?' | Вы это хотели сказать, полковник? |
'Hasn't he got any patriotism?' | - Неужели он начисто лишен патриотизма? |
'Won't you fight for your country?' Colonel Korn demanded, emulating Colonel Cathcart's harsh, self-righteous tone. | - Неужели вы не хотите сражаться за родину? -спросил подполковник Корн, пародируя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта. |
'Won't you give up your life for Colonel Cathcart and me?' Yossarian tensed with alert astonishment when he heard Colonel Korn's concluding words. | - Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня? Удивленный и встревоженный словами подполковника Корна, Йоссариан весь так и напрягся. |
'What's that?' he exclaimed. | - Что-что? - воскликнул он. |
'What have you and Colonel Cathcart got to do with my country? | - А какое отношение вы и полковник Кэткарт имеете к родине? |
You're not the same.' | Родина - это одно, а вы - это совсем другое. |
'How can you separate us?' Colonel Korn inquired with ironical tranquillity. | - Но как можно разделять нас? - спокойно, без тени возмущения спросил подполковник Корн: он продолжал паясничать, издеваясь над полковником Кэткартом. |
' That's right,' Colonel Cathcart cried emphatically. | - Верно! - с пафосом закричал полковник Каткарт. |
'You're either for us or against us. | - Или вы для нас или вы против нас. |
There's no two ways about it.' | Вопрос стоит только так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать