Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'We don't want any of the men in the group to know that we're sending you home as a result of your refusal to fly more missions. | В полку не должны знать, что мы вас отправили домой только потому, что вы отказались выполнять задания. |
And we don't want General Peckem or General Scheisskopf to get wind of any friction between us, either. | И мы не желаем, чтобы генерал Пеккем или генерал Шейскопф что-нибудь пронюхали о наших с вами трениях. |
That's why we're going to become such good pals.' | Вот почему мы так хотим с вами подружиться. |
'What will I say to the men who asked me why I refused to fly more missions?' | - А что мне говорить ребятам, когда они спросят, почему я отказался летать на задания? |
'Tell them you had been informed in confidence that you were being returned to the States and that you were unwilling to risk your life for another mission or two. | - Говорите, что вам по секрету сообщили, будто вас отправляют в Штаты, и вы не желаете рисковать жизнью из-за одного-двух полетов. |
Just a minor disagreement between pals, that's all.' | Ну и, дескать, на этой почве легкая размолвка между закадычными друзьями. |
'Will they believe it?' | - И они поверят? |
'Of course they'll believe it, once they see what great friends we've become and when they see the press releases and read the flattering things you have to say about me and Colonel Cathcart. | - Конечно, поверят, как только увидят, что нас с вами водой не разольешь, а тем более, когда им на глаза попадется пресс-бюллетень и они прочтут ваши добрые слова - да-да, это уж вам придется написать! - обо мне и полковнике Кэткарте. |
Don't worry about the men. | О летчиках не беспокоитесь. |
They'll be easy enough to discipline and control when you've gone. | Пока вы здесь, от них можно ждать всяких неприятностей, но после вашего отъезда мы их призовем к порядку и приструним. |
It's only while you're still here that they may prove troublesome. | Знаете, как говорится, одна хорошая овца может испортить паршивое стадо, - сострил подполковник Корн. |
You know, one good apple can spoil the rest,' Colonel Korn concluded with conscious irony. | - Слушайте, а ведь может получиться очень здорово: не исключено даже, что вы вдохновите своих друзей на выполнение новых боевых заданий. |
'You know-this would really be wonderful-you might even serve as an inspiration to them to fly more missions.' | - Ну а что, если, предположим, я разоблачу вас, когда вернусь в Штаты? |
'Suppose I denounce you when I get back to the States?' | - И это после того-то, как вы получите медаль, повышение и шумную славу? |
'After you've accepted our medal and promotion and all the fanfare? | Во-первых, вам никто не поверит. Во-вторых, начальство не позволит. Да и чего ради, скажите на милость? |
No one would believe you, the Army wouldn't let you, and why in the world should you want to? | Вы же собирались стать своим малым, помните? |
You're going to be one of the boys, remember? | Вы будете наслаждаться богатством и почетом. |
You'll enjoy a rich, rewarding, luxurious, privileged existence. You'd have to be a fool to throw it all away just for a moral principle, and you're not a fool. | Вы были бы последним дураком, если б отказались от всего этого ради каких-то моральных принципов. А ведь вы не дурак. |
Is it a deal?' | Ну, по рукам? |
' I don't know.' | - Не знаю. |
' It's that or a court-martial.' | - Или по рукам, или под суд. |
'That's a pretty scummy trick I'd be playing on the men in the squadron, isn't it?' | - Но это будет довольно подлый трюк по отношению к ребятам из эскадрильи. |
'Odious,' Colonel Korn agreed amiably, and waited, watching Yossarian patiently with a glimmer of private delight. | - Трюк гнусный, - любезно согласился подполковник и замолк, выжидательно глядя на Йоссариана и наслаждаясь всей этой сценой. |
'But what the hell!' Yossarian exclaimed. | - А собственно, какого черта! - воскликнул Йоссариан. |
'If they don't want to fly more missions, let them stand up and do something about it the way I did. | - Если они не хотят больше летать на задания, пусть бросят и выкручиваются сами, как это сделал я. |
Right?' | Правильно? |
' Of course,' said Colonel Korn. | - Конечно, - сказал подполковник Корн. |
'There's no reason I have to risk my life for them, is there?' | - Почему, собственно, я должен из-за них рисковать своей жизнью? |
' Of course not.' | - Конечно не должен. |
Yossarian arrived at his decision with a swift grin. 'It's a deal!' he announced jubilantly. | - Ну что же, по рукам! - объявил он радостно, приняв решение. |
'Great,' said Colonel Korn with somewhat less cordiality than Yossarian had expected, and he slid himself off Colonel Cathcart's desk to stand on the floor. He tugged the folds of cloth of his pants and undershorts free from his crotch and gave Yossarian a limp hand to shake. 'Welcome aboard.' | - Великолепно, - сказал подполковник Корн с гораздо меньшей сердечностью, чем ожидал Йоссариан. Соскочив на пол, подполковник Корн подергал, оправляя, брюки, и протянул Йоссариану мягкую ладонь: - Ну, счастливого пути на родину. |
' Thanks, Colonel. | - Благодарю, подполковник. |
I-' | Я... |
' Call me Blackie, John. | - Зови меня просто Блэки. |
We're pals now.' | Теперь мы приятели. |
' Sure, Blackie. | - Конечно, Блэки. |
My friends call me Yo-Yo. | Друзья зовут меня Йо-Йо. |
Blackie, I-' | Вот так-то, Блэки, старина... |
'His friends call him Yo-Yo,' Colonel Korn sang out to Colonel Cathcart. | - Друзья зовут его Йо-Ио, - пропел подполковник Корн полковнику Кэткарту. |
'Why don't you congratulate Yo-Yo on what a sensible move he's making?' | - Почему бы вам не поздравить Йо-Йо? Он ведь сделал весьма благоразумный шаг. |
'That's a real sensible move you're making, Yo-Yo,' Colonel Cathcart said, pumping Yossarian's hand with clumsy zeal. | - Ты и вправду поступил благоразумно, Йо-Йо, -сказал полковник Кэткарт, тряся руку Йоссариана с неуклюжим усилием. |
' Thank you, Colonel, I-' | - Спасибо, полковник, я... |
'Call him Chuck,' said Colonel Korn. | - Зови его просто Чак, - сказал подполковник Корн. |
'Sure, call me Chuck,' said Colonel Cathcart with a laugh that was hearty and awkward. | - Конечно, зови меня просто Чак, - сказал полковник Кэткарт, смеясь искренне ив то же время несколько застенчиво. |
' We're all pals now.' | - Теперь мы приятели. |
' Sure, Chuck.' | - Конечно, дружище Чак. |
'Exit smiling,' said Colonel Korn, his hands on both their shoulders as the three of them moved to the door. | - Ну, улыбнемся под занавес, - сказал подполковник Корн. Он обнял их за плечи, и все трое направились к выходу. |
'Come on over for dinner with us some night, Yo-Yo,' Colonel Cathcart invited hospitably. 'How about tonight? In the group dining room.' | - Давайте как-нибудь вечерком вместе поужинаем, - предложил полковник Кэткарт, -Может быть, сегодня в штабной столовой? |
' I'd love to, sir.' | - С удовольствием, сэр. |
'Chuck,' Colonel Korn corrected reprovingly. | - Чак, - с упреком поправил подполковник Корн. |
' I'm sorry, Blackie. Chuck. | - Виноват, Блэки, - Чак. |
I can't get used to it.' | Я еще не привык. |
' That's all right, pal.' | - Ничего, приятель. |
' Sure, pal.' | - Конечно, дружище. |
' Thanks, pal.' | - Спасибо, дружище. |
'Don't mention it, pal.' | - Не стоит, приятель. |
'So long, pal.' | - Ну пока, приятель. |
Yossarian waved goodbye fondly to his new pals and sauntered out onto the balcony corridor, almost bursting into song the instant he was alone. | На прощание Йоссариан ласково помахал рукой своим новым закадычным друзьям и вышел на галерею. |
He was home free: he had pulled it off; his act of rebellion had succeeded; he was safe, and he had nothing to be ashamed of to anyone. | Как только он остался один, он чуть не запел. Теперь он волен отправиться домой! Его бунт окончился успешно. Он в безопасности, и ему не нужно никого стыдиться. |
He started toward the staircase with a jaunty and exhilarated air. | Веселый и беспечный, он спускался по лестнице. |
A private in green fatigues saluted him. | Какой-то солдат в рабочей одежде отдал ему честь. |
Yossarian returned the salute happily, staring at the private with curiosity. He looked strangely familiar. | Лицо его показалось Йоссариану до жути знакомым. |
When Yossarian returned the salute, the private in green fatigues turned suddenly into Nately's whore and lunged at him murderously with a bone-handled kitchen knife that caught him in the side below his upraised arm. | Когда Йоссариан, отвечая на приветствие, поднес руку к фуражке, его вдруг осенило, что рядовой в зеленой куртке - это нейтлева девка. Взмахнув кухонным ножом с костяной ручкой, она бросилась на Йоссариана и пырнула его в бок под поднятую для приветствия руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать