Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yossarian snickered sardonically when he understood. | Йоссариан насмешливо фыркнул: |
' That was no Nazi assassin.' | - Это был не нацистский убийца. |
' Certainly it was. | - Как не убийца? |
Colonel Korn said it was.' | Нам сказал подполковник Корн. |
' That was Nately's girl friend. | - Это была приятельница Нейтли. |
And she was after me, not Colonel Cathcart and Colonel Korn. | Она пришла по мою душу, а вовсе не за Кэткартом и Корном. |
She's been trying to kill me ever since I broke the news to her that Nately was dead.' | С тех пор как я огорошил ее известием о гибели Нейтли, она норовит меня прикончить. |
'But how could that be?' the chaplain protested in livid and resentful confusion. | - Но позвольте, как же так? - живо запротестовал капеллан. Он растерялся и немного обиделся. |
'Colonel Cathcart and Colonel Korn both saw him as he ran away. | - Полковник Кэткарт и подполковник Корн оба видели, как убегал убийца. |
The official report says you stopped a Nazi assassin from killing them.' | Официальное сообщение гласит, что вы грудью защитили командира полка от ножа нацистского убийцы. |
'Don't believe the official report,' Yossarian advised dryly. | - Не верьте официальным сообщениям, - сухо посоветовал Йоссариан. |
' It's part of the deal.' | - Это просто часть сделки. |
' What deal?' | - Какой сделки? |
'The deal I made with Colonel Cathcart and Colonel Korn. | - Которую со мной заключили полковник Кэткарт и подполковник Корн. |
They'll let me go home a big hero if I say nice things about them to everybody and never criticize them to anyone for making the rest of the men fly more missions.' | Они отправляют меня на родину как великого героя, а я обязуюсь расхваливать их на всех перекрестках и никогда не осуждать за то, что они сверх всякой нормы гоняют летчиков на боевые задания. |
The chaplain was appalled and rose halfway out of his chair. He bristled with bellicose dismay. | Капеллан испуганно привстал со стула: |
'But that's terrible! | - Но ведь это ужасно! |
That's a shameful, scandalous deal, isn't it?' | Это постыдная, скандальная сделка, ведь верно? |
'Odious,' Yossarian answered, staring up woodenly at the ceiling with just the back of his head resting on the pillow. | - Гнусная, - ответил Йоссариан. Он лежал на спине, одеревенело уставившись в потолок. |
'I think "odious" is the word we decided on.' | - Гнусная - это как раз то слово, на котором мы сошлись с подполковником Корном. |
' Then how could you agree to it?' | - Почему же вы на это пошли? |
' It's that or a court-martial, Chaplain.' | - Или так, или военно-полевой суд, капеллан. |
'Oh,' the chaplain exclaimed with a look of stark remorse, the back of his hand covering his mouth. | - О!.. - с неподдельным раскаянием воскликнул капеллан и прикрыл рот тыльной стороной ладони. |
He lowered himself into his chair uneasily. | Он неловко опустился на стул. |
'I shouldn't have said anything.' | - В таком случае я немедленно беру свои слова обратно. |
' They'd lock me in prison with a bunch of criminals.' | - Они бы засадили меня в камеру к уголовникам. |
' Of course. | - Да, да, это безусловно. |
You must do whatever you think is right, then.' | Да, конечно, вы должны поступать так, как считаете нужным. |
The chaplain nodded to himself as though deciding the argument and lapsed into embarrassed silence. | - Капеллан утвердительно кивнул головой, будто подводя итог их спора, и растерянно смолк. |
'Don't worry,' Yossarian said with a sorrowful laugh after several moments had passed. | Йоссариан невесело рассмеялся: |
'I'm not going to do it.' | - Не беспокойтесь, я на эту сделку не пойду. |
'But you must do it,' the chaplain insisted, bending forward with concern. | - Но вам придется на это пойти, - настаивал капеллан, озабоченно склонившись над Йоссарианом. |
'Really, you must. | - Серьезно, вам надо согласиться на их условия. |
I had no right to influence you. | Я не имел права оказывать на вас давление. |
I really had no right to say anything.' | Мне не нужно было ничего говорить. |
'You didn't influence me.' | - Вы на меня не давили. |
Yossarian hauled himself over onto his side and shook his head in solemn mockery. 'Christ, Chaplain! Can you imagine that for a sin? Saving Colonel Cathcart's life! | - Йоссариан перевернулся на бок и с наигранной серьезностью покачал головой: - Боже мой, подумать только, какой это был бы грех - спасти жизнь полковнику Кэткарту! |
That's one crime I don't want on my record.' | Нет, таким преступлением я не хотел бы запятнать свое доброе имя. |
The chaplain returned to the subject with caution. | Капеллан осторожно вернулся к первоначальной теме разговора: |
'What will you do instead? | - Но что вы намерены делать? |
You can't let them put you in prison.' | Не хотите же вы, чтобы вас упрятали в тюрьму? |
' I'll fly more missions. | - Буду продолжать летать. |
Or maybe I really will desert and let them catch me. | А может, дезертирую, и пусть ловят. |
They probably would.' | И ведь, скорее всего, поймают... |
'And they'd put you in prison. You don't want to go to prison.' | - И посадят за решетку, к чему вы, я полагаю, совсем не стремитесь. |
'Then I'll just keep flying missions until the war ends, I guess. | - М-да... Ну тогда, значит, придется летать до конца войны. |
Some of us have to survive.' | Кто-то ведь должен остаться в живых. |
'But you might get killed.' | - А если вас собьют? |
' Then I guess I won't fly any more missions.' | - Да, тогда лучше, пожалуй, не летать. |
' What will you do?' | - Что же вы будете делать? |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'Will you let them send you home?' | - А вы поедете домой, если они вас отправят? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Is it hot out? | На улице жарко? |
It's very warm in here.' | Здесь ужасно душно. |
'It's very cold out,' the chaplain said. | - На улице холодина, - сказал капеллан. |
'You know,' Yossarian remembered, 'a very funny thing happened-maybe I dreamed it. | - Послушайте, - вспомнил Йоссариан, - со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось. |
I think a strange man came in here before and told me he's got my pal. | Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок. |
I wonder if I imagined it.' | Интересно, померещилось это мне или нет? |
' I don't think you did,' the chaplain informed him. | - Думаю, что не померещилось, - сказал капеллан. |
'You started to tell me about him when I dropped in earlier.' | - В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом. |
' Then he really did say it. | - Значит, он и в самом деле приходил. |
"We've got your pal, buddy," he said. "We've got your pal." | Он вошел и сказал: "А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель". |
He had the most malignant manner I ever saw. | Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками. |
I wonder who my pal is.' | Интересно, о каком моем приятеле он толковал? |
'I like to think that I'm your pal, Yossarian,' the chaplain said with humble sincerity. | - Мне было бы приятно сознавать, Йоссариан, что этот приятель - я, - сказал капеллан, стесняясь своей искренности. |
' And they certainly have got me. | - Я действительно у них в руках. |
They've got my number and they've got me under surveillance, and they've got me right where they want me. | Они взяли меня на карандаш и держат под наблюдением. |
That's what they told me at my interrogation.' | В любом месте и в любой момент, когда им понадобится, они могут меня задержать. |
'No, I don't think it's you he meant,' Yossarian decided. | - Нет, по-моему, он имел в виду не вас. |
'I think it must be someone like Nately or Dunbar. You know, someone who was killed in the war, like Clevinger, Orr, Dobbs, Kid Sampson or McWatt.' | По-моему, речь, скорее, шла о Нейтли или Данбэре, ну, в общем, о ком-то из погибших на войне, может быть о Клевинджере, Орре, Доббсе. |
Yossarian emitted a startled gasp and shook his head. | Малыше Сэмпсоне или Макуотте. - И вдруг Йоссариан ахнул и затряс головой. |
' I just realized it,' he exclaimed. | - Я понял! - воскликнул он. |
' They've got all my pals, haven't they? | - Все мои друзья попали им в лапы. |
The only ones left are me and Hungry Joe.' | Остались только я да Заморыш Джо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать