Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yossarian snickered sardonically when he understood. Йоссариан насмешливо фыркнул:
' That was no Nazi assassin.' - Это был не нацистский убийца.
' Certainly it was. - Как не убийца?
Colonel Korn said it was.' Нам сказал подполковник Корн.
' That was Nately's girl friend. - Это была приятельница Нейтли.
And she was after me, not Colonel Cathcart and Colonel Korn. Она пришла по мою душу, а вовсе не за Кэткартом и Корном.
She's been trying to kill me ever since I broke the news to her that Nately was dead.' С тех пор как я огорошил ее известием о гибели Нейтли, она норовит меня прикончить.
'But how could that be?' the chaplain protested in livid and resentful confusion. - Но позвольте, как же так? - живо запротестовал капеллан. Он растерялся и немного обиделся.
'Colonel Cathcart and Colonel Korn both saw him as he ran away. - Полковник Кэткарт и подполковник Корн оба видели, как убегал убийца.
The official report says you stopped a Nazi assassin from killing them.' Официальное сообщение гласит, что вы грудью защитили командира полка от ножа нацистского убийцы.
'Don't believe the official report,' Yossarian advised dryly. - Не верьте официальным сообщениям, - сухо посоветовал Йоссариан.
' It's part of the deal.' - Это просто часть сделки.
' What deal?' - Какой сделки?
'The deal I made with Colonel Cathcart and Colonel Korn. - Которую со мной заключили полковник Кэткарт и подполковник Корн.
They'll let me go home a big hero if I say nice things about them to everybody and never criticize them to anyone for making the rest of the men fly more missions.' Они отправляют меня на родину как великого героя, а я обязуюсь расхваливать их на всех перекрестках и никогда не осуждать за то, что они сверх всякой нормы гоняют летчиков на боевые задания.
The chaplain was appalled and rose halfway out of his chair. He bristled with bellicose dismay. Капеллан испуганно привстал со стула:
'But that's terrible! - Но ведь это ужасно!
That's a shameful, scandalous deal, isn't it?' Это постыдная, скандальная сделка, ведь верно?
'Odious,' Yossarian answered, staring up woodenly at the ceiling with just the back of his head resting on the pillow. - Гнусная, - ответил Йоссариан. Он лежал на спине, одеревенело уставившись в потолок.
'I think "odious" is the word we decided on.' - Гнусная - это как раз то слово, на котором мы сошлись с подполковником Корном.
' Then how could you agree to it?' - Почему же вы на это пошли?
' It's that or a court-martial, Chaplain.' - Или так, или военно-полевой суд, капеллан.
'Oh,' the chaplain exclaimed with a look of stark remorse, the back of his hand covering his mouth. - О!.. - с неподдельным раскаянием воскликнул капеллан и прикрыл рот тыльной стороной ладони.
He lowered himself into his chair uneasily. Он неловко опустился на стул.
'I shouldn't have said anything.' - В таком случае я немедленно беру свои слова обратно.
' They'd lock me in prison with a bunch of criminals.' - Они бы засадили меня в камеру к уголовникам.
' Of course. - Да, да, это безусловно.
You must do whatever you think is right, then.' Да, конечно, вы должны поступать так, как считаете нужным.
The chaplain nodded to himself as though deciding the argument and lapsed into embarrassed silence. - Капеллан утвердительно кивнул головой, будто подводя итог их спора, и растерянно смолк.
'Don't worry,' Yossarian said with a sorrowful laugh after several moments had passed. Йоссариан невесело рассмеялся:
'I'm not going to do it.' - Не беспокойтесь, я на эту сделку не пойду.
'But you must do it,' the chaplain insisted, bending forward with concern. - Но вам придется на это пойти, - настаивал капеллан, озабоченно склонившись над Йоссарианом.
'Really, you must. - Серьезно, вам надо согласиться на их условия.
I had no right to influence you. Я не имел права оказывать на вас давление.
I really had no right to say anything.' Мне не нужно было ничего говорить.
'You didn't influence me.' - Вы на меня не давили.
Yossarian hauled himself over onto his side and shook his head in solemn mockery. 'Christ, Chaplain! Can you imagine that for a sin? Saving Colonel Cathcart's life! - Йоссариан перевернулся на бок и с наигранной серьезностью покачал головой: - Боже мой, подумать только, какой это был бы грех - спасти жизнь полковнику Кэткарту!
That's one crime I don't want on my record.' Нет, таким преступлением я не хотел бы запятнать свое доброе имя.
The chaplain returned to the subject with caution. Капеллан осторожно вернулся к первоначальной теме разговора:
'What will you do instead? - Но что вы намерены делать?
You can't let them put you in prison.' Не хотите же вы, чтобы вас упрятали в тюрьму?
' I'll fly more missions. - Буду продолжать летать.
Or maybe I really will desert and let them catch me. А может, дезертирую, и пусть ловят.
They probably would.' И ведь, скорее всего, поймают...
'And they'd put you in prison. You don't want to go to prison.' - И посадят за решетку, к чему вы, я полагаю, совсем не стремитесь.
'Then I'll just keep flying missions until the war ends, I guess. - М-да... Ну тогда, значит, придется летать до конца войны.
Some of us have to survive.' Кто-то ведь должен остаться в живых.
'But you might get killed.' - А если вас собьют?
' Then I guess I won't fly any more missions.' - Да, тогда лучше, пожалуй, не летать.
' What will you do?' - Что же вы будете делать?
' I don't know.' - Не знаю.
'Will you let them send you home?' - А вы поедете домой, если они вас отправят?
' I don't know. - Не знаю.
Is it hot out? На улице жарко?
It's very warm in here.' Здесь ужасно душно.
'It's very cold out,' the chaplain said. - На улице холодина, - сказал капеллан.
'You know,' Yossarian remembered, 'a very funny thing happened-maybe I dreamed it. - Послушайте, - вспомнил Йоссариан, - со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось.
I think a strange man came in here before and told me he's got my pal. Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок.
I wonder if I imagined it.' Интересно, померещилось это мне или нет?
' I don't think you did,' the chaplain informed him. - Думаю, что не померещилось, - сказал капеллан.
'You started to tell me about him when I dropped in earlier.' - В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом.
' Then he really did say it. - Значит, он и в самом деле приходил.
"We've got your pal, buddy," he said. "We've got your pal." Он вошел и сказал: "А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель".
He had the most malignant manner I ever saw. Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками.
I wonder who my pal is.' Интересно, о каком моем приятеле он толковал?
'I like to think that I'm your pal, Yossarian,' the chaplain said with humble sincerity. - Мне было бы приятно сознавать, Йоссариан, что этот приятель - я, - сказал капеллан, стесняясь своей искренности.
' And they certainly have got me. - Я действительно у них в руках.
They've got my number and they've got me under surveillance, and they've got me right where they want me. Они взяли меня на карандаш и держат под наблюдением.
That's what they told me at my interrogation.' В любом месте и в любой момент, когда им понадобится, они могут меня задержать.
'No, I don't think it's you he meant,' Yossarian decided. - Нет, по-моему, он имел в виду не вас.
'I think it must be someone like Nately or Dunbar. You know, someone who was killed in the war, like Clevinger, Orr, Dobbs, Kid Sampson or McWatt.' По-моему, речь, скорее, шла о Нейтли или Данбэре, ну, в общем, о ком-то из погибших на войне, может быть о Клевинджере, Орре, Доббсе.
Yossarian emitted a startled gasp and shook his head. Малыше Сэмпсоне или Макуотте. - И вдруг Йоссариан ахнул и затряс головой.
' I just realized it,' he exclaimed. - Я понял! - воскликнул он.
' They've got all my pals, haven't they? - Все мои друзья попали им в лапы.
The only ones left are me and Hungry Joe.' Остались только я да Заморыш Джо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x