Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. - Да, пожалуй, - неохотно признался он.
His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство.
'But why did you make such a deal if you didn't like it?' - Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе?
'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. - Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан.
' I was trying to save my life.' - Я пытался спасти свою шкуру.
'Don't you want to save your life now?' - А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру?
'That's why I won't let them make me fly more missions.' - Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета.
'Then let them send you home and you'll be in no more danger.' - Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности.
'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' - Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем.
Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков.
'They'd have to send nearly every man home if they did that. - Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех.
Most of the men have more than fifty missions. Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов.
Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия.
He's caught in his own trap.' Он угодит в собственный капкан.
' That's his problem.' - Ну это уж его забота.
'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. - О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби.
' It's your problem. - Это ваша забота.
Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду.
Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся:
' The hell they will! - Черта с два отдадут!
Don't lie to me, Danby. Не морочьте мне голову, Дэнби.
They wouldn't even try.' Они не осмелятся меня пальцем тронуть.
'But why wouldn't they?' inquired Major Danby, blinking with astonishment. - Это почему же? - спросил майор Дэнби, удивленно хлопая ресницами.
'Because I've really got them over a barrel now. - Теперь они у меня на крючке.
There's an official report that says I was stabbed by a Nazi assassin trying to kill them. Официальное сообщение гласит, что меня пырнул ножом нацистский убийца, который покушался на жизнь полковника Кэткарта и подполковника Корна.
They'd certainly look silly trying to court-martial me after that.' После этого всякая попытка предать меня военно-полевому суду будет выглядеть довольно глупо.
'But, Yossarian!' Major Danby exclaimed. - Но послушайте, Йоссариан! - воскликнул майор Дэнби.
'There's another official report that says you were stabbed by an innocent girl in the course of extensive black-market operations involving acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' - Есть еще одно официальное сообщение, которое гласит, что вас пырнула ножом невинная девочка в то время, как вы занимались спекуляцией на черном рынке, а также саботажем и продажей военных секретов противнику.
Yossarian was taken back severely with surprise and disappointment. От неожиданности и досады Йоссариан отпрянул:
' Another official report?' - Еще одно официальное сообщение?
'Yossarian, they can prepare as many official reports as they want and choose whichever ones they need on any given occasion. - Они могут насочинять сколько угодно официальных сообщений и опубликуют то, которое их больше устраивает в данный момент.
Didn't you know that?' Для вас это новость?
'Oh, dear,' Yossarian murmured in heavy dejection, the blood draining from his face. - Боже мой! - пробормотал совершенно убитый Йоссариан. Кровь отхлынула от его лица.
' Oh, dear.' - Боже мой!
Major Danby pressed forward avidly with a look of vulturous well-meaning. Майор Дэнби упорно продолжал гнуть свое, причем с самым благожелательным видом.
'Yossarian, do what they want and let them send you home. - Йоссариан, пусть будет так, как они хотят. Пусть вас отправят домой.
It's best for everyone that way.' Так будет лучше для всех.
'It's best for Cathcart, Korn and me, not for everyone.' - Не для всех, а только для Кэткарта, Корна и меня.
'For everyone,' Major Danby insisted. - Для всех, - упорствовал майор Дэнби.
'It will solve the whole problem.' - От этого сразу всем станет лучше.
'Is it best for the men in the group who will have to keep flying more missions?' - А ребятам нашего полка, которым по-прежнему придется летать на боевые задания, от этого тоже станет лучше?
Major Danby flinched and turned his face away uncomfortably for a second. Майор Дэнби уклонился от ответа и смущенно отвернулся.
'Yossarian,' he replied, 'it will help nobody if you force Colonel Cathcart to court-martial you and prove you guilty of all the crimes with which you'll be charged. - Йоссариан, - сказал он через минуту, - если вы вынудите полковника Кэткарта предать вас военно-полевому суду, он докажет, что вы виновны во всех преступлениях, которые вам инкриминируют. Кому это нужно?
You will go to prison for a long time, and your whole life will be ruined.' Вы надолго угодите в тюрьму и искалечите себе жизнь.
Yossarian listened to him with a growing feeling of concern. Йоссариан слушал майора Дэнби с возрастающим чувством тревоги.
'What crimes will they charge me with?' - В каких же преступлениях они меня собираются обвинять?
'Incompetence over Ferrara, insubordination, refusal to engage the enemy in combat when ordered to do so, and desertion.' - Неправильные действия во время налета на Феррару, неподчинение командованию, отказ от выполнения боевых заданий и дезертирство.
Yossarian sucked his cheeks in soberly. Йоссариан задумчиво втянул щеки и причмокнул:
' They could charge me with all that, could they? - Неужто они обвинят меня во всех этих грехах?
They gave me a medal for Ferrara. Они же сами мне дали орден за Феррару.
How could they charge me with incompetence now?' Как же после этого они обвинят меня в неправильных действиях?
'Aarfy will swear that you and McWatt lied in your official report.' - Аарфи покажет под присягой, что вы с Макуоттом солгали в своем официальном донесении.
' I'll bet the bastard would!' - Да, уж этот мерзавец присягнет в чем угодно.
'They will also find you guilty,' Major Danby recited, 'of rape, extensive black-market operations, acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' - Кроме того, они объявят вас виновным, -продекламировал нараспев майор Дэнби, - в изнасиловании, активных спекуляциях на черном рынке, саботаже и продаже врагу военных секретов.
'How will they prove any of that? - Но как они все это докажут?
I never did a single one of those things.' Я сроду не делал ничего подобного.
'But they have witnesses who will swear you did. - Они найдут сколько угодно свидетелей, которые подтвердят это под присягой.
They can get all the witnesses they need simply by persuading them that destroying you is for the good of the country. Кэткарт и Корн внушат свидетелям, что, оговорив вас, они тем самым принесут пользу родине.
And in a way, it would be for the good of the country.' И в известном смысле это действительно пошло бы на пользу родине.
'In what way?' Yossarian demanded, rising up slowly on one elbow with bridling hostility. - В каком это смысле? - резко спросил Йоссариан, медленно приподнимаясь на локте и едва сдерживая злость.
Major Danby drew back a bit and began mopping his forehead again. Майор Дэнби слегка отшатнулся и снова принялся вытирать лоб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x