Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes, I suppose it is odious,' he conceded with reluctance. | - Да, пожалуй, - неохотно признался он. |
His globular, exophthalmic eyes were quite distraught. | Его выпуклые глаза выражали полнейшее замешательство. |
'But why did you make such a deal if you didn't like it?' | - Зачем же вы пошли на эту сделку, коль она вам не по душе? |
'I did it in a moment of weakness,' Yossarian wisecracked with glum irony. | - Это была минутная слабость, - мрачно сострил Йоссариан. |
' I was trying to save my life.' | - Я пытался спасти свою шкуру. |
'Don't you want to save your life now?' | - А теперь вы больше не хотите спасать свою шкуру? |
'That's why I won't let them make me fly more missions.' | - Отчего же? Именно потому я не сделаю больше ни одного вылета. |
'Then let them send you home and you'll be in no more danger.' | - Тогда позвольте им отправить вас домой, и вы будете вне опасности. |
'Let them send me home because I flew more than fifty missions,' Yossarian said, 'and not because I was stabbed by that girl, or because I've turned into such a stubborn son of a bitch.' | - Пусть они отправят меня домой как человека, выполнившего более пятидесяти боевых заданий,- сказал Йоссариан, - а не потому, что меня пырнула ножом эта девчонка, и не потому, что я оказался упрямым мерзавцем. |
Major Danby shook his head emphatically in sincere and bespectacled vexation. | Майор Дэнби с неподдельным гневом замотал головой и засверкал глазами и стеклами очков. |
'They'd have to send nearly every man home if they did that. | - Если они так поступят, им придется отправить домой почти всех. |
Most of the men have more than fifty missions. | Ведь большинство пилотов уже сделало свыше пятидесяти вылетов. |
Colonel Cathcart couldn't possibly requisition so many inexperienced replacement crews at one time without causing an investigation. | Полковник Кэткарт не может истребовать для пополнения одновременно такое количество молодых, неопытных экипажей - тут же нагрянет следственная комиссия. |
He's caught in his own trap.' | Он угодит в собственный капкан. |
' That's his problem.' | - Ну это уж его забота. |
'No, no, no, Yossarian,' Major Danby disagreed solicitously. | - О нет, Йоссариан, - с горячностью возразил майор Дэнби. |
' It's your problem. | - Это ваша забота. |
Because if you don't go through with the deal, they're going to institute court-martial proceedings as soon as you sign out of the hospital.' | Потому что, если вы не выполните условий договора, они намерены сразу же, едва вы выпишетесь из госпиталя, предать вас военно-полевому суду. |
Yossarian thumbed his nose at Major Danby and laughed with smug elation. | Йоссариан сделал "нос" майору Дэнби и самодовольно засмеялся: |
' The hell they will! | - Черта с два отдадут! |
Don't lie to me, Danby. | Не морочьте мне голову, Дэнби. |
They wouldn't even try.' | Они не осмелятся меня пальцем тронуть. |
'But why wouldn't they?' inquired Major Danby, blinking with astonishment. | - Это почему же? - спросил майор Дэнби, удивленно хлопая ресницами. |
'Because I've really got them over a barrel now. | - Теперь они у меня на крючке. |
There's an official report that says I was stabbed by a Nazi assassin trying to kill them. | Официальное сообщение гласит, что меня пырнул ножом нацистский убийца, который покушался на жизнь полковника Кэткарта и подполковника Корна. |
They'd certainly look silly trying to court-martial me after that.' | После этого всякая попытка предать меня военно-полевому суду будет выглядеть довольно глупо. |
'But, Yossarian!' Major Danby exclaimed. | - Но послушайте, Йоссариан! - воскликнул майор Дэнби. |
'There's another official report that says you were stabbed by an innocent girl in the course of extensive black-market operations involving acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' | - Есть еще одно официальное сообщение, которое гласит, что вас пырнула ножом невинная девочка в то время, как вы занимались спекуляцией на черном рынке, а также саботажем и продажей военных секретов противнику. |
Yossarian was taken back severely with surprise and disappointment. | От неожиданности и досады Йоссариан отпрянул: |
' Another official report?' | - Еще одно официальное сообщение? |
'Yossarian, they can prepare as many official reports as they want and choose whichever ones they need on any given occasion. | - Они могут насочинять сколько угодно официальных сообщений и опубликуют то, которое их больше устраивает в данный момент. |
Didn't you know that?' | Для вас это новость? |
'Oh, dear,' Yossarian murmured in heavy dejection, the blood draining from his face. | - Боже мой! - пробормотал совершенно убитый Йоссариан. Кровь отхлынула от его лица. |
' Oh, dear.' | - Боже мой! |
Major Danby pressed forward avidly with a look of vulturous well-meaning. | Майор Дэнби упорно продолжал гнуть свое, причем с самым благожелательным видом. |
'Yossarian, do what they want and let them send you home. | - Йоссариан, пусть будет так, как они хотят. Пусть вас отправят домой. |
It's best for everyone that way.' | Так будет лучше для всех. |
'It's best for Cathcart, Korn and me, not for everyone.' | - Не для всех, а только для Кэткарта, Корна и меня. |
'For everyone,' Major Danby insisted. | - Для всех, - упорствовал майор Дэнби. |
'It will solve the whole problem.' | - От этого сразу всем станет лучше. |
'Is it best for the men in the group who will have to keep flying more missions?' | - А ребятам нашего полка, которым по-прежнему придется летать на боевые задания, от этого тоже станет лучше? |
Major Danby flinched and turned his face away uncomfortably for a second. | Майор Дэнби уклонился от ответа и смущенно отвернулся. |
'Yossarian,' he replied, 'it will help nobody if you force Colonel Cathcart to court-martial you and prove you guilty of all the crimes with which you'll be charged. | - Йоссариан, - сказал он через минуту, - если вы вынудите полковника Кэткарта предать вас военно-полевому суду, он докажет, что вы виновны во всех преступлениях, которые вам инкриминируют. Кому это нужно? |
You will go to prison for a long time, and your whole life will be ruined.' | Вы надолго угодите в тюрьму и искалечите себе жизнь. |
Yossarian listened to him with a growing feeling of concern. | Йоссариан слушал майора Дэнби с возрастающим чувством тревоги. |
'What crimes will they charge me with?' | - В каких же преступлениях они меня собираются обвинять? |
'Incompetence over Ferrara, insubordination, refusal to engage the enemy in combat when ordered to do so, and desertion.' | - Неправильные действия во время налета на Феррару, неподчинение командованию, отказ от выполнения боевых заданий и дезертирство. |
Yossarian sucked his cheeks in soberly. | Йоссариан задумчиво втянул щеки и причмокнул: |
' They could charge me with all that, could they? | - Неужто они обвинят меня во всех этих грехах? |
They gave me a medal for Ferrara. | Они же сами мне дали орден за Феррару. |
How could they charge me with incompetence now?' | Как же после этого они обвинят меня в неправильных действиях? |
'Aarfy will swear that you and McWatt lied in your official report.' | - Аарфи покажет под присягой, что вы с Макуоттом солгали в своем официальном донесении. |
' I'll bet the bastard would!' | - Да, уж этот мерзавец присягнет в чем угодно. |
'They will also find you guilty,' Major Danby recited, 'of rape, extensive black-market operations, acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' | - Кроме того, они объявят вас виновным, -продекламировал нараспев майор Дэнби, - в изнасиловании, активных спекуляциях на черном рынке, саботаже и продаже врагу военных секретов. |
'How will they prove any of that? | - Но как они все это докажут? |
I never did a single one of those things.' | Я сроду не делал ничего подобного. |
'But they have witnesses who will swear you did. | - Они найдут сколько угодно свидетелей, которые подтвердят это под присягой. |
They can get all the witnesses they need simply by persuading them that destroying you is for the good of the country. | Кэткарт и Корн внушат свидетелям, что, оговорив вас, они тем самым принесут пользу родине. |
And in a way, it would be for the good of the country.' | И в известном смысле это действительно пошло бы на пользу родине. |
'In what way?' Yossarian demanded, rising up slowly on one elbow with bridling hostility. | - В каком это смысле? - резко спросил Йоссариан, медленно приподнимаясь на локте и едва сдерживая злость. |
Major Danby drew back a bit and began mopping his forehead again. | Майор Дэнби слегка отшатнулся и снова принялся вытирать лоб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать