Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, of course not. | - Нет, разумеется, нет. |
That would be total capitulation. | Это была бы полная капитуляция. |
And I might be killed.' | Ведь меня могли бы убить. |
'Then you'd run away?' | - Следовательно, вам оставалось бы только сбежать? |
Major Danby started to retort with proud spirit and came to an abrupt stop, his half-opened jaw swinging closed dumbly. | Майор Дэнби приготовился было гордо возразить и вдруг неожиданно запнулся - его полуотвисшая челюсть захлопнулась. |
He pursed his lips in a tired pout. | Он устало поджал губы: |
'I guess there just wouldn't be any hope for me, then, would there?' | - Что же это получается? Выходит, и у меня тоже не было бы никакого выхода? |
His forehead and protuberant white eyeballs were soon glistening nervously again. | Он снова забеспокоился, лоб у него покрылся испариной, а глаза навыкате заблестели. |
He crossed his limp wrists in his lap and hardly seemed to be breathing as he sat with his gaze drooping toward the floor in acquiescent defeat. | Теперь, потерпев поражение, он скрестил свои мягкие руки на коленях и, почти не дыша, понуро уставился в пол. |
Dark, steep shadows slanted in from the window. | Густые косые тени падали в окно. |
Yossarian watched him solemnly, and neither of the two men stirred at the rattling noise of a speeding vehicle skidding to a stop outside and the sound of racing footsteps pounding toward the building in haste. | Йоссариан наблюдал за майором с видом победителя. Оба не пошевелились, когда с улицы донесся шум подъезжающей машины и послышались торопливые шаги, приближавшиеся к зданию. |
'Yes, there's hope for you,' Yossarian remembered with a sluggish flow of inspiration. ' Milo might help you. | - Отчего же, у вас был бы выход. Вам мог бы помочь Милоу, - заметил Йоссариан. |
He's bigger than Colonel Cathcart, and he owes me a few favors.' | - Он влиятельней полковника Кэткарта. Он мне кое-чем обязан. |
Major Danby shook his head and answered tonelessly. ' Milo and Colonel Cathcart are pals now. | Майор Дэнби покачал головой и безучастно сказал: - Милоу и полковник Кэткарт теперь друзья-приятели. |
He made Colonel Cathcart a vice-president and promised him an important job after the war.' | Милоу произвел полковника Кэткарта в вице-президенты синдиката и обещал ему после войны большой пост. |
'Then ex-P.F.C. Wintergreen will help us,' Yossarian exclaimed. | - Ну тогда нам поможет Уинтергрин! - воскликнул Йоссариан. |
'He hates them both, and this will infuriate him.' | - Он ненавидит их обоих и придет в ярость, когда узнает, что они спелись. |
Major Danby shook his head bleakly again. ' Milo and ex-P.F.C. Wintergreen merged last week. | Майор Дэнби опять уныло покачал головой: -Милоу и экс-рядовой первого класса Уинтергрин на прошлой неделе объединились. |
They're all partners now in M & M Enterprises.' | Теперь они партнеры по фирме "М. и М.". |
'Then there is no hope for us, is there?' | - Стало быть, у нас не осталось никакой надежды, а? |
'No hope.' | - Никакой. |
'No hope at all, is there?' | - Совсем никакой? |
'No, no hope at all,' Major Danby conceded. | - Да, совсем никакой, - подтвердил майор Дэнби. |
He looked up after a while with a half-formed notion. 'Wouldn't it be nice if they could disappear us the way they disappeared the others and relieve us of all these crushing burdens?' | Помолчав, он снова поднял глаза, осененный какой-то смутной идеей: - Может быть, было бы гораздо лучше, если бы они нас... исчезли, как других, тем самым освободив нас от этого невыносимого бремени? |
Yossarian said no. | Йоссариан сказал: "Нет". |
Major Danby agreed with a melancholy nod, lowering his eyes again, and there was no hope at all for either of them until footsteps exploded in the corridor suddenly and the chaplain, shouting at the top of his voice, came bursting into the room with the electrifying news about Orr, so overcome with hilarious excitement that he was almost incoherent for a minute or two. | Майор Дэнби согласился, меланхолически кивнув головой, и снова опустил глаза. Положение казалось безвыходным, как вдруг в коридоре загрохотали шаги: капеллан, голося что есть мочи, ворвался в палату и сообщил сногсшибательную новость относительно Орра. Капеллана так распирало от радостного возбуждения, что в первые минуты он нес какую-то несуразицу. |
Tears of great elation were sparkling in his eyes, and Yossarian leaped out of bed with an incredulous yelp when he finally understood. ' Sweden?' he cried. | В глазах его сверкали слезы. Йоссариан наконец понял и, издав фантастический вопль, выпрыгнул из кровати. - В Швеции? - вскричал он. |
' Orr!' cried the chaplain. | - Орр! - крикнул капеллан. |
' Orr?' cried Yossarian. | - Орр? - закричал Йоссариан. |
'Sweden!' cried the chaplain, shaking his head up and down with gleeful rapture and prancing about uncontrollably from spot to spot in a grinning, delicious frenzy. | - В Швеции! - ликующе кричал капеллан, гоголем расхаживая по палате. |
' It's a miracle, I tell you! | - Это чудо, скажу я вам! |
A miracle! | Чудо! |
I believe in God again. | Я снова верю в бога! |
I really do. | Правда, верю. |
Washed ashore in Sweden after so many weeks at sea! | Орра прибило к шведскому берегу после многодневных мытарств по морю! |
It's a miracle.' | Это чудо! |
'Washed ashore, hell!' Yossarian declared, jumping all about also and roaring in laughing exultation at the walls, the ceiling, the chaplain and Major Danby. | - Черта с два его прибило! - заявил Йоссариан. Он чуть не прыгал от радости. |
'He didn't wash ashore in Sweden. | - Его не прибило к шведским берегам. |
He rowed there! | Он доплыл туда сам на плоту! |
He rowed there, Chaplain, he rowed there.' | Он греб к Швеции и догреб! |
Rowed there?' | На веслах добрался до Швеции! - На веслах? |
'He planned it that way! | - Он все это заранее спланировал. |
He went to Sweden deliberately.' | Он сознательно держал путь в Швецию. |
'Well, I don't care!' the chaplain flung back with undiminished zeal. | - Ну это неважно, - продолжал капеллан с тем же пылом. |
'It's still a miracle, a miracle of human intelligence and human endurance. | - Все равно - это чудо, чудо человеческого ума и выносливости. |
Look how much he accomplished!' | Ну здорово! |
The chaplain clutched his head with both hands and doubled over in laughter. | - Капеллан схватился обеими руками за голову, корчась от смеха. |
'Can't you just picture him?' he exclaimed with amazement. | - Вы представляете себе эту картину? - изумленно воскликнул он. |
'Can't you just picture him in that yellow raft, paddling through the Straits of Gibraltar at night with that tiny little blue oar-' | - Представляете, как он ночью плывет на желтом плотике через Г ибралтарский пролив с крошечным голубым веслом?.. |
'With that fishing line trailing out behind him, eating raw codfish all the way to Sweden, and serving himself tea every afternoon-' | - И с удочкой, которая тянется за ним. Всю дорогу до Швеции он жует треску, а днем угощается чаем... |
'I can just see him!' cried the chaplain, pausing a moment in his celebration to catch his breath. 'It's a miracle of human perseverance, I tell you. | - Я вижу его как живого! - закричал капеллан. Он перевел дыхание и снова возликовал: - Это чудо человеческого упорства, скажу я вам! |
And that's just what I'm going to do from now on! I'm going to persevere. Yes, I'm going to persevere.' 'He knew what he was doing every step of the way!' Yossarian rejoiced, holding both fists aloft triumphantly as though hoping to squeeze revelations from them. He spun to a stop facing Major Danby. | - Он с самого начала предусмотрел все, до последней мелочи! - торжествовал Йоссариан. |
'Danby, you dope! | - Дэнби, вы болван! |
There is hope, after all. | В конце концов, надежда есть. |
Can't you see? | Разве вы не видите? |
Even Clevinger might be alive somewhere in that cloud of his, hiding inside until it's safe to come out.' | Может быть, даже Клевинджер жив и спрятался где-нибудь внутри того облака, выжидая, пока можно будет выйти без всякой опаски. |
'What are you talking about?' Major Danby asked in confusion. | - О чем вы толкуете? - спросил растерянный майор Дэнби. |
'What are you both talking about?' | - О чем вы оба толкуете? |
'Bring me apples, Danby, and chestnuts too. Run, Danby, run. Bring me crab apples and horse chestnuts before it's too late, and get some for yourself.' | - Принесите мне дичков, Дэнби, а заодно и конских каштанов, принесите и возьмите несколько штук себе. |
'Horse chestnuts? | - Конских каштанов? |
Crab apples? | Дичков? |
What in the world for?' | Ради бога, зачем? |
' To pop into our cheeks, of course.' | - Ну конечно, чтобы засунуть за щеки. |
Yossarian threw his arms up into the air in a gesture of mighty and despairing self-recrimination. | - Йоссариан в отчаянии заломил руки. |
' Oh, why didn't I listen to him? | - Ах, зачем я его не послушался? |
Why wouldn't I have some faith?' | Почему я ему не доверял? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать