Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them. I'm not afraid. При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна.
I'll even pick on General Dreedle.' Я буду изводить даже самого генерала Дридла.
'General Dreedle's out,' Yossarian reminded, pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside. - Генерал Дридл убыл, - напомнил Йоссариан, торопливо натягивая брюки и запихивая в них концы рубахи.
' It's General Peckem now.' - Вместо него генерал Пеккем.
The chaplain's babbling confidence did not falter for an instant. 'Then I'll pick on General Peckem, and even on General Scheisskopf. - Тогда я буду изводить генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа, - петушился капеллан.
And do you know what else I'm going to do? - А знаете, что я еще хочу сделать?
I'm going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him. При первой же встрече с капитаном Блэком я двину ему по носу.
Yes, I'm going to punch him in the nose. Да, да, я намерен дать ему по морде.
I'll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back.' Причем я это сделаю у всех на глазах, чтобы он не смог дать мне сдачи.
'Have you both gone crazy?' Major Danby protested, his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation. 'Have you both taken leave of your senses? - Вы, кажется, оба лишились рассудка!
Yossarian, listen-' Послушайте, Йоссариан... - волновался майор Дэнби.
'It's a miracle, I tell you,' the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz. - Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! -провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс.
' A real miracle. - Настоящее чудо!
If Orr could row to Sweden, then I can triumph over Colonel Cathcart and Colonel Korn, if only I persevere.' Если Орр смог добраться до Швеции, значит, я еще тоже смогу отпраздновать победу над полковником Кэткартом и подполковником Корном. Только б у меня хватило стойкости!
'Chaplain, will you please shut up?' Major Danby entreated politely, pulling free and patting his perspiring brow with a fluttering motion. - Будьте любезны, капеллан, заткнитесь, -вежливо попросил майор Дэнби, освобождаясь из объятий капеллана. Носовой платок его снова запорхал над потным лбом.
He bent toward Yossarian, who was reaching for his shoes. Майор склонялся над Йоссарианом, который в это время потянулся за ботинками.
'What about Colonel-' - Ну а как же быть с полковником?..
' I couldn't care less.' - Меня это больше не волнует.
' But this may actua-' - Но ведь это практически может...
'To hell with them both!' - Пусть они оба катятся к чертовой матери!
'This may actually help them,' Major Danby persisted stubbornly. - Но ведь это практически может оказаться им на руку, - упорно стоял на своем майор Дэнби.
'Have you thought of that?' - Об этом вы подумали?
'Let the bastards thrive, for all I care, since I can't do a thing to stop them but embarrass them by running away. - Пусть эти мерзавцы благоденствуют. Все, что я могу сделать, - ошарашить их своим побегом.
I've got responsibilities of my own now, Danby. Теперь я отвечаю только за самого себя, Дэнби.
I've got to get to Sweden.' Я должен отправиться в Швецию.
' You'll never make it. - Вы никогда этого не сделаете.
It's impossible. Это невозможно.
It's almost a geographical impossibility to get there from here.' Даже географически невозможно отсюда попасть в Швецию.
'Hell, Danby, I know that. - Ну и черт с ним, Дэнби, я это знаю.
But at least I'll be trying. По крайней мере я хоть попытаюсь.
There's a young kid in Rome whose life I'd like to save if I can find her. В Риме живет одна малышка, мне хотелось бы спасти ее.
I'll take her to Sweden with me if I can find her, so it isn't all selfish, is it?' Если мне удастся ее найти, я возьму ее с собой в Швецию. Так что, как видите, я не такой уж эгоист.
' It's absolutely insane. - Но это полное безумие.
Your conscience will never let you rest.' Совесть будет вечно терзать вас.
' God bless it.' Yossarian laughed. - Бог с ней, с совестью, - рассмеялся Йоссариан.
'I wouldn't want to live without strong misgivings. Right, Chaplain?' - Жить без острых ощущений просто неинтересно, верно, капеллан?
'I'm going to punch Captain Black right in the nose the next time I see him,' gloried the chaplain, throwing two left jabs in the air and then a clumsy haymaker. - При первой же встрече я дам капитану Блэку в морду, - хорохорился капеллан и провел по воображаемому противнику два коротких удара слева и довольно неуклюжий крюк справа.
' Just like that.' - Вот таким манером.
'What about the disgrace?' demanded Major Danby. - Но вы подумали о позоре, которым вы себя покроете? - допытывался майор Дэнби.
' What disgrace? - Э-э... какой там позор!
I'm more in disgrace now.' Большего позора, чем сейчас, быть не может.
Yossarian tied a hard knot in the second shoelace and sprang to his feet. - Йоссариан туго затянул шнурки на втором ботинке и вскочил на ноги.
'Well, Danby, I'm ready. - Ну, Дэнби, я готов.
What do you say? Так я жду ответа!
Will you keep your mouth shut and let me catch a ride?' Вы будете держать язык за зубами и пристроите меня на попутный самолет?
Major Danby regarded Yossarian in silence, with a strange, sad smile. Молча, со странной, печальной улыбкой майор Дэнби рассматривал Йоссариана.
He had stopped sweating and seemed absolutely calm. Он перестал потеть и казался совершенно спокойным.
'What would you do if I did try to stop you?' he asked with rueful mockery. - Ну а что вы будете делать, если я действительно попытаюсь вас задержать? - спросил он с грустной усмешкой.
'Beat me up?' - Изобьете меня?
Yossarian reacted to the question with hurt surprise. Йоссариан удивленно поднял брови.
'No, of course not. - Разумеется, нет.
Why do you say that?' Как у вас повернулся язык сказать такое?
'I will beat you up,' boasted the chaplain, dancing up very close to Major Danby and shadowboxing. - Я вас изобью, - похвастался капеллан, продолжая бой с тенью. Приплясывая, он приблизился вплотную к майору Дэнби.
'You and Captain Black, and maybe even Corporal Whitcomb. - И вас излуплю, и капитана Блэка, и, может быть, самого капрала Уиткома.
Wouldn't it be wonderful if I found I didn't have to be afraid of Corporal Whitcomb any more?' А что, правда, здорово будет, если вдруг окажется, что мне не надо больше бояться капрала Уиткома?
'Are you going to stop me?' Yossarian asked Major Danby, and gazed at him steadily. - Значит, вы собираетесь задержать меня? -спросил Йоссариан и посмотрел на майора Дэнби долгим, пристальным взглядом.
Major Danby skipped away from the chaplain and hesitated a moment longer. Майор Дэнби ускользнул от капеллана и на секунду задумался.
'No, of course not!' he blurted out, and suddenly was waving both arms toward the door in a gesture of exuberant urgency. - Нет, разумеется, нет, - выпалил он и вдруг замахал обеими руками, торопливо указывая на дверь.
'Of course I won't stop you. - Ах, разумеется, я не стану вас задерживать.
Go, for God sakes, and hurry! Идите, бога ради, скорей!
Do you need any money?' Вам деньги нужны?
' I have some money.' - У меня немного есть.
'Well, here's some more.' - Ну вот вам еще немного.
With fervent, excited enthusiasm, Major Danby pressed a thick wad of Italian currency upon Yossarian and clasped his hand in both his own, as much to still his own trembling fingers as to give encouragement to Yossarian. 'It must be nice to be in Sweden now,' he observed yearningly. 'The girls are so sweet. And the people are so advanced.' - С лихорадочной готовностью майор Дэнби сунул Йоссариану толстую пачку итальянских банкнот и обеими руками сжал его руку - то ли для того, чтобы унять дрожь в собственных пальцах, то ли для того, чтобы приободрить Йоссариана.
'Goodbye, Yossarian,' the chaplain called. - До свидания, Йоссариан, - сказал капеллан.
'And good luck. - Желаю удачи.
I'll stay here and persevere, and we'll meet again when the fighting stops.' Я останусь здесь и буду держаться до конца. Мы встретимся, когда отгремят залпы сражений.
'So long, Chaplain. - Пока, капеллан.
Thanks, Danby.' Спасибо вам, Дэнби.
' How do you feel, Yossarian?' - Ну, как настроение, Йоссариан?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x