Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, Yossarian,' he began with an apologetic stammer, 'it would not help the war effort to bring Colonel Cathcart and Colonel Korn into disrepute now. | - Видишь ли, Йоссариан, - начал он, виновато запинаясь, - если полковник Кэткарт и подполковник Корн будут скомпрометированы, вряд ли это усилит нашу военную мощь. |
Let's face it, Yossarian-in spite of everything, the group does have a very good record. | Давайте, Йоссариан, смело взглянем в лицо фактам. Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг. |
If you were court-martialed and found innocent, other men would probably refuse to fly missions, too. | Если вас отдадут под суд и оправдают, другие летчики тоже откажутся выполнять задания. |
Colonel Cathcart would be in disgrace, and the military efficiency of the unit might be destroyed. | Полковник Кэткарт опозорится, и боеспособность части будет подорвана. |
So in that way it would be for the good of the country to have you found guilty and put in prison, even though you are innocent.' | Вот почему я говорю, что, если вас признают виновным и посадят в тюрьму, это пойдет на пользу родине. Даже если вы на самом деле ни в чем не повинны. |
'What a sweet way you have of putting things!' Yossarian snapped with caustic resentment. | - Ничего не скажешь, складно вы излагаете, -язвительно заметил Йоссариан. |
Major Danby turned red and squirmed and squinted uneasily. | Майор Дэнби, нервно заерзав на стуле, отвел взгляд в сторону. |
'Please don't blame me,' he pleaded with a look of anxious integrity. | - Прошу вас, не обижайтесь на меня, - взмолился он. Чувствовалось, что он говорит совершенно чистосердечно. |
'You know it's not my fault. | - Вы же знаете, что я здесь ни при чем. |
All I'm doing is trying to look at things objectively and arrive at a solution to a very difficult situation.' | Я лишь пытаюсь смотреть на вещи объективно и найти какой-то выход из этой трудной ситуации. |
'I didn't create the situation.' | - Эта ситуация возникла не по моей вине. |
'But you can resolve it. | - Но вы обязаны найти из нее выход. |
And what else can you do? | И потом - что еще остается делать? |
You don't want to fly more missions.' | Вы ведь не желаете летать на задания. |
' I can run away.' | - Я могу сбежать. |
Run away?' | - Сбежать? |
'Desert. | - Да, дезертировать. |
Take off I can turn my back on the whole damned mess and start running.' | Смыться. Наплюю на всю эту проклятую заваруху и дам деру. |
Major Danby was shocked. | Майор Дэнби был потрясен: |
' Where to? | - Но куда? |
Where could you go?' | Куда вы можете сбежать? |
'I could get to Rome easily enough. | - Я могу запросто улизнуть в Рим. |
And I could hide myself there.' | А там спрячусь. |
'And live in danger every minute of your life that they would find you? | - И всю жизнь дрожать, ждать, что вас вот-вот схватят? |
No, no, no, no, Yossarian. | Нет, нет, нет и еще раз нет, Йоссариан. |
That would be a disastrous and ignoble thing to do. | Это был бы гибельный и постыдный шаг. |
Running away from problems never solved them. | Убежать от трудности - еще не значит преодолеть ее. |
Please believe me. | Вы уж мне поверьте. |
I am only trying to help you.' | Ведь я вам все-таки пытаюсь помочь. |
'That's what that kind detective said before he decided to jab his thumb into my wound,' Yossarian retorted sarcastically. | - То же самое говорил один добряк шпик, собираясь ткнуть мне пальцем в рану, -саркастически возразил Йоссариан. |
'I am not a detective,' Major Danby replied with indignation, his cheeks flushing again. | - Но я не шпик, - негодующе сказал майор Дэнби. |
'I'm a university professor with a highly developed sense of right and wrong, and I wouldn't try to deceive you. | - Я преподаватель университета, я прекрасно чувствую, что такое добро и что такое зло! Зачем я стал бы вас обманывать? |
I wouldn't lie to anyone.' | Я никому не лгу. |
'What would you do if one of the men in the group asked you about this conversation?' | - А что вы скажете нашим летчикам, если они спросят об этом разговоре? |
' I would lie to him.' | - Придется солгать. |
Yossarian laughed mockingly, and Major Danby, despite his blushing discomfort, leaned back with relief, as though welcoming the respite Yossarian's changing mood promised. | Йоссариан расхохотался, а майор Дэнби, красный от смущения, с облегчением откинулся на спинку стула, радуясь перемене в настроении Йоссариана. |
Yossarian gazed at him with a mixture of reserved pity and contempt. | Йоссариан разглядывал его со смешанным чувством жалости и презрения. |
He sat up in bed with his back resting against the headboard, lit a cigarette, smiled slightly with wry amusement, and stared with whimsical sympathy at the vivid, pop-eyed horror that had implanted itself permanently on Major Danby's face the day of the mission to Avignon, when General Dreedle had ordered him taken outside and shot. | Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас. |
The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light. | Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики. |
With deliberate amiability he said, | С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал: |
'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn? | - Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн? |
Doesn't it turn your stomach?' | Неужели вас не тошнит от них? |
Major Danby seemed surprised by Yossarian's question. | - Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби. |
'I do it to help my country,' he replied, as though the answer should have been obvious. 'Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort. I work along with them because it's my duty. And also,' he added in a much lower voice, dropping his eyes, 'because I am not a very aggressive person.' 'Your country doesn't need your help any more,' Yossarian reasoned with antagonism. 'So all you're doing is helping them.' | - Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки. |
'I try not to think of that,' Major Danby admitted frankly. 'But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too. I try to pretend that they are not significant.' | Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют. |
'That's my trouble, you know,' Yossarian mused sympathetically, folding his arms. 'Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts. And that sort of changes the ideal.' | - А вот моя беда, знаете, в том, - задумчиво и доверительно проговорил Йоссариан, скрестив руки на груди, - что между мною и моими идеалами почему-то всегда встают шейскопфы, пеккемы, корны и кэткарты. |
'You must try not to think of them,' Major Danby advised affirmatively. | - Не надо о них думать, - убежденно посоветовал майор Дэнби. |
'And you must never let them change your values. Ideals are good, but people are sometimes not so good. | - Нельзя допускать, чтобы эти люди обесценивали ваши духовные ценности. |
You must try to look up at the big picture.' | Нужно стать выше мелочей, смотреть не под ноги, а вперед, высоко подняв. |
Yossarian rejected the advice with a skeptical shake of his head. | Йоссариан отверг этот совет, скептически покачав головой: |
'When I look up, I see people cashing in. | - Когда я поднимаю голову, я вижу людей, набивающих мошну. |
I don't see heaven or saints or angels. | Я не вижу ни небес, ни святых, ни ангелов. |
I see people cashing in on every decent impulse and every human tragedy.' | Я вижу только людей, набивающих мошну при каждом удобном случае, греющих руки на чужих несчастьях. |
'But you must try not to think of that, too,' Major Danby insisted. | - Старайтесь не думать об этом, - твердил свое майор Дэнби. |
'And you must try not to let it upset you.' | - И тогда вас это не будет беспокоить. |
' Oh, it doesn't really upset me. | - О, да это, собственно, меня и не беспокоит. |
What does upset me, though, is that they think I'm a sucker. | Беспокоит меня другое - то, что они считают меня молокососом. |
They think that they're smart, and that the rest of us are dumb. | Они думают, что только они умники, а все прочие - дураки. |
And, you know, Danby, the thought occurs to me right now, for the first time, that maybe they're right.' | И знаете, Дэнби, сейчас мне впервые пришло в голову, что, может быть, они и правы. |
'But you must try not to think of that too,' argued Major Danby. | - Но об этом вы тоже не должны думать, -возразил майор Дэнби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать