Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.' | - Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве. |
' Yeah,' said Yossarian. | - Угу, - сказал Йоссариан. |
' I mean it, Yossarian. | - Поверьте мне: я знаю, что говорю. |
This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.' | Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит. |
'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance. | - Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением. |
'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me. | - Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались. |
I've flown seventy goddam combat missions. | Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов. |
Don't talk to me about fighting to save my country. | Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину. |
I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.' | Я только и делал, что сражался за родину. |
' The war's not over yet. | - Но война еще не кончилась. |
The Germans are driving toward Antwerp.' | Немцы приближаются к Антверпену. |
'The Germans will be beaten in a few months. | - Все равно через несколько месяцев немцам каюк. |
And Japan will be beaten a few months after that. | А через несколько месяцев после этого и японцам крышка. |
If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn. | И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна. |
So I'm turning my bombsight in for the duration. | Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел. |
From now on I'm thinking only of me.' | Отныне я думаю только о собственной шкуре. |
Major Danby replied indulgently with a superior smile, | Майор Дэнби снисходительно улыбнулся: |
'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.' | - Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом? |
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?' | - Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином. |
Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone. | - Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор. |
It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.' | Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации. |
'The chaplain wants you to let them send you home,' Major Danby remarked. 'The chaplain can jump in the lake.' | - Капеллану хочется, чтобы вы не возражали против отправки домой, - заметил майор Дэнби. |
' Oh, dear.' | - А-а, ну его к чертям! |
Major Danby sighed, shaking his head in regretful disappointment. | Майор Дэнби сокрушенно покачал головой: |
'He's afraid he might have influenced you.' | - Вы знаете, он боится, что повлиял на ваше решение. |
'He didn't influence me. | - Он тут ни при чем. |
You know what I might do? | Знаете, что я мог бы сделать? |
I might stay right here in this hospital bed and vegetate. | Я мог бы остаться здесь, на госпитальной койке, и вести растительный образ жизни. |
I could vegetate very comfortably right here and let other people make the decisions.' | Я мог бы блаженствовать здесь, и пускай другие принимают за меня решения. |
'You must make decisions,' Major Danby disagreed. | - Нет, решение должны принимать вы, - возразил майор Дэнби. |
' A person can't live like a vegetable.' | - Человек не может жить, как растение. |
' Why not?' | - Почему же? |
A distant warm look entered Major Danby's eyes. | Глаза майора Дэнби потеплели. |
'It must be nice to live like a vegetable,' he conceded wistfully. | - А ведь, должно быть, очень приятно жить растительной жизнью, - задумчиво проговорил он. |
' It's lousy,' answered Yossarian. | - Да нет, паршивое это дело, - ответил Йоссариан. |
'No, it must be very pleasant to be free from all this doubt and pressure,' insisted Major Danby. | - Ну почему же? Наверное, хорошо жить без забот и сомнений, - не соглашался майор Дэнби. |
'I think I'd like to live like a vegetable and make no important decisions.' | - Я бы, пожалуй, с удовольствием согласился жить растительной жизнью и никогда не принимать никаких важных решений. |
'What kind of vegetable, Danby?' | - А каким бы растением вы хотели быть? |
' A cucumber or a carrot.' | - Ну, скажем, огурчиком или морковкой. |
'What kind of cucumber? A good one or a bad one?' | - Каким огурчиком - свежим, зеленым или с гнильцой? |
'Oh, a good one, of course.' | - Свежим, конечно. |
'They'd cut you off in your prime and slice you up for a salad.' | - Едва вы поспеете, вас сорвут, порежут на кусочки и сделают из вас салат. |
Major Danby's face fell. | Майор Дэнби сник. |
' A poor one, then.' | - Ну тогда - самым никудышным огурчиком. |
'They'd let you rot and use you for fertilizer to help the good ones grow.' | - Тогда вас оставят гнить на грядке, вы удобрите собой почву, и на этом месте потом вырастут полноценные огурцы. |
'I guess I don't want to live like a vegetable, then,' said Major Danby with a smile of sad resignation. | - Нет, пожалуй, я не хочу вести растительный образ жизни, - печально сказал майор Дэнби. |
'Danby, must I really let them send me home?' Yossarian inquired of him seriously. | - Скажите, Дэнби, может, мне и в самом деле не возражать против отправки домой? - уже серьезно спросил Йоссариан. |
Major Danby shrugged. | Майор Дэнби пожал плечами: |
'It's a way to save yourself.' | - В этом - ваш путь к спасению. |
' It's a way to lose myself, Danby. | - Я себя не спасу. Я себя потеряю, Дэнби. |
You ought to know that.' | Вам бы следовало это знать. |
' You could have lots of things you want.' | - У вас будет все, что душе угодно. |
'I don't want lots of things I want,' Yossarian replied, and then beat his fist down against the mattress in an outburst of rage and frustration. 'Goddammit, Danby! | - А мне нужно совсем немного, - ответил Йоссариан и вдруг в припадке неожиданной ярости и отчаяния стукнул кулаком по матрацу: -Черт побери, Дэнби! |
I've got friends who were killed in this war. | В этой войне погибли мои друзья. |
I can't make a deal now. | Я не могу вступать в сделку. |
Getting stabbed by that bitch was the best thing that ever happened to me.' | Жаль, что эта девка меня не зарезала: это был бы самый разумный выход из положения. |
'Would you rather go to jail?' | - Значит, по-вашему, лучше отправиться в тюрьму? |
'Would you let them send you home?' | - А вы бы согласились, если бы вас отправили домой? |
'Of course I would!' Major Danby declared with conviction. | - Конечно, согласился бы, - убежденно заявил майор Дэнби. |
'Certainly I would,' he added a few moments later, in a less positive manner. | - Ну конечно, согласился бы, - объявил он через мгновение, но уже не столь твердым тоном и после нескольких секунд мучительных размышлений выдавил из себя: |
'Yes, I suppose I would let them send me home if I were in your place,' he decided uncomfortably, after lapsing into troubled contemplation. Then he threw his face sideways disgustedly in a gesture of violent distress and blurted out, 'Oh, yes, of course I'd let them send me home! | - Да, пожалуй, будь я на вашем месте, я бы согласился на отправку домой. - Он досадливо помотал головой и, страдальчески сморщившись, выпалил: - О да, я наверняка бы согласился, чтобы меня отправили домой. |
But I'm such a terrible coward I couldn't really be in your place.' | Но я такой ужасный трус, что вряд ли мог очутиться на вашем месте. |
'But suppose you weren't a coward?' Yossarian demanded, studying him closely. | - Ну, а допустим, вы не были бы трусом, - спросил Йоссариан, не сводя с него пристального взгляда. |
'Suppose you did have the courage to defy somebody?' | - Допустим, у вас хватило бы мужества не подчиниться начальству... |
'Then I wouldn't let them send me home,' Major Danby vowed emphatically with vigorous joy and enthusiasm. | - Тогда я бы не позволил, чтобы они отослали меня домой! - торжественно, с нескрываемой радостью провозгласил майор Дэнби. |
'But I certainly wouldn't let them court-martial me.' | - И уж наверняка не позволил бы им предать меня военно-полевому суду. |
'Would you fly more missions?' | - Значит, вы продолжали бы летать на задания? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать