Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.' - Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве.
' Yeah,' said Yossarian. - Угу, - сказал Йоссариан.
' I mean it, Yossarian. - Поверьте мне: я знаю, что говорю.
This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.' Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит.
'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance. - Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением.
'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me. - Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались.
I've flown seventy goddam combat missions. Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов.
Don't talk to me about fighting to save my country. Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину.
I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.' Я только и делал, что сражался за родину.
' The war's not over yet. - Но война еще не кончилась.
The Germans are driving toward Antwerp.' Немцы приближаются к Антверпену.
'The Germans will be beaten in a few months. - Все равно через несколько месяцев немцам каюк.
And Japan will be beaten a few months after that. А через несколько месяцев после этого и японцам крышка.
If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn. И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна.
So I'm turning my bombsight in for the duration. Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел.
From now on I'm thinking only of me.' Отныне я думаю только о собственной шкуре.
Major Danby replied indulgently with a superior smile, Майор Дэнби снисходительно улыбнулся:
'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.' - Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом?
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?' - Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином.
Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone. - Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор.
It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.' Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации.
'The chaplain wants you to let them send you home,' Major Danby remarked. 'The chaplain can jump in the lake.' - Капеллану хочется, чтобы вы не возражали против отправки домой, - заметил майор Дэнби.
' Oh, dear.' - А-а, ну его к чертям!
Major Danby sighed, shaking his head in regretful disappointment. Майор Дэнби сокрушенно покачал головой:
'He's afraid he might have influenced you.' - Вы знаете, он боится, что повлиял на ваше решение.
'He didn't influence me. - Он тут ни при чем.
You know what I might do? Знаете, что я мог бы сделать?
I might stay right here in this hospital bed and vegetate. Я мог бы остаться здесь, на госпитальной койке, и вести растительный образ жизни.
I could vegetate very comfortably right here and let other people make the decisions.' Я мог бы блаженствовать здесь, и пускай другие принимают за меня решения.
'You must make decisions,' Major Danby disagreed. - Нет, решение должны принимать вы, - возразил майор Дэнби.
' A person can't live like a vegetable.' - Человек не может жить, как растение.
' Why not?' - Почему же?
A distant warm look entered Major Danby's eyes. Глаза майора Дэнби потеплели.
'It must be nice to live like a vegetable,' he conceded wistfully. - А ведь, должно быть, очень приятно жить растительной жизнью, - задумчиво проговорил он.
' It's lousy,' answered Yossarian. - Да нет, паршивое это дело, - ответил Йоссариан.
'No, it must be very pleasant to be free from all this doubt and pressure,' insisted Major Danby. - Ну почему же? Наверное, хорошо жить без забот и сомнений, - не соглашался майор Дэнби.
'I think I'd like to live like a vegetable and make no important decisions.' - Я бы, пожалуй, с удовольствием согласился жить растительной жизнью и никогда не принимать никаких важных решений.
'What kind of vegetable, Danby?' - А каким бы растением вы хотели быть?
' A cucumber or a carrot.' - Ну, скажем, огурчиком или морковкой.
'What kind of cucumber? A good one or a bad one?' - Каким огурчиком - свежим, зеленым или с гнильцой?
'Oh, a good one, of course.' - Свежим, конечно.
'They'd cut you off in your prime and slice you up for a salad.' - Едва вы поспеете, вас сорвут, порежут на кусочки и сделают из вас салат.
Major Danby's face fell. Майор Дэнби сник.
' A poor one, then.' - Ну тогда - самым никудышным огурчиком.
'They'd let you rot and use you for fertilizer to help the good ones grow.' - Тогда вас оставят гнить на грядке, вы удобрите собой почву, и на этом месте потом вырастут полноценные огурцы.
'I guess I don't want to live like a vegetable, then,' said Major Danby with a smile of sad resignation. - Нет, пожалуй, я не хочу вести растительный образ жизни, - печально сказал майор Дэнби.
'Danby, must I really let them send me home?' Yossarian inquired of him seriously. - Скажите, Дэнби, может, мне и в самом деле не возражать против отправки домой? - уже серьезно спросил Йоссариан.
Major Danby shrugged. Майор Дэнби пожал плечами:
'It's a way to save yourself.' - В этом - ваш путь к спасению.
' It's a way to lose myself, Danby. - Я себя не спасу. Я себя потеряю, Дэнби.
You ought to know that.' Вам бы следовало это знать.
' You could have lots of things you want.' - У вас будет все, что душе угодно.
'I don't want lots of things I want,' Yossarian replied, and then beat his fist down against the mattress in an outburst of rage and frustration. 'Goddammit, Danby! - А мне нужно совсем немного, - ответил Йоссариан и вдруг в припадке неожиданной ярости и отчаяния стукнул кулаком по матрацу: -Черт побери, Дэнби!
I've got friends who were killed in this war. В этой войне погибли мои друзья.
I can't make a deal now. Я не могу вступать в сделку.
Getting stabbed by that bitch was the best thing that ever happened to me.' Жаль, что эта девка меня не зарезала: это был бы самый разумный выход из положения.
'Would you rather go to jail?' - Значит, по-вашему, лучше отправиться в тюрьму?
'Would you let them send you home?' - А вы бы согласились, если бы вас отправили домой?
'Of course I would!' Major Danby declared with conviction. - Конечно, согласился бы, - убежденно заявил майор Дэнби.
'Certainly I would,' he added a few moments later, in a less positive manner. - Ну конечно, согласился бы, - объявил он через мгновение, но уже не столь твердым тоном и после нескольких секунд мучительных размышлений выдавил из себя:
'Yes, I suppose I would let them send me home if I were in your place,' he decided uncomfortably, after lapsing into troubled contemplation. Then he threw his face sideways disgustedly in a gesture of violent distress and blurted out, 'Oh, yes, of course I'd let them send me home! - Да, пожалуй, будь я на вашем месте, я бы согласился на отправку домой. - Он досадливо помотал головой и, страдальчески сморщившись, выпалил: - О да, я наверняка бы согласился, чтобы меня отправили домой.
But I'm such a terrible coward I couldn't really be in your place.' Но я такой ужасный трус, что вряд ли мог очутиться на вашем месте.
'But suppose you weren't a coward?' Yossarian demanded, studying him closely. - Ну, а допустим, вы не были бы трусом, - спросил Йоссариан, не сводя с него пристального взгляда.
'Suppose you did have the courage to defy somebody?' - Допустим, у вас хватило бы мужества не подчиниться начальству...
'Then I wouldn't let them send me home,' Major Danby vowed emphatically with vigorous joy and enthusiasm. - Тогда я бы не позволил, чтобы они отослали меня домой! - торжественно, с нескрываемой радостью провозгласил майор Дэнби.
'But I certainly wouldn't let them court-martial me.' - И уж наверняка не позволил бы им предать меня военно-полевому суду.
'Would you fly more missions?' - Значит, вы продолжали бы летать на задания?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x