Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Have you gone crazy?' Major Danby demanded with alarm and bewilderment. | - Вы что, с ума посходили? - спросил майор Дэнби тревожно-растерянным тоном. |
'Yossarian, will you please tell me what you are talking about?' | - Йоссариан, скажите ради бога, о чем речь? |
'Danby, Orr planned it that way. | - Поймите, Дэнби, Орр все это спланировал. |
Don't you understand-he planned it that way from the beginning. | Неужели вы не понимаете, что это было запланировано от начала и до конца? |
He even practiced getting shot down. He rehearsed for it on every mission he flew. | Он даже нарочно устраивал, чтобы его машину подбивали, в каждом полете он отрабатывал вынужденную посадку. |
And I wouldn't go with him! | А я не захотел лететь с ним. |
Oh, why wouldn't I listen? | Ах, почему я его не послушал? |
He invited me along, and I wouldn't go with him! | Он приглашал меня с собой, а я не полетел! |
Danby, bring me buck teeth too, and a valve to fix and a look of stupid innocence that nobody would ever suspect of any cleverness. | Дэнби, дайте мне такие же зубы торчком, клапан форсунки и глуповато-невинную морду, чтобы никто не ожидал от меня какого-нибудь умного поступка. |
I'll need them all. | Мне это нужно до зарезу. |
Oh, why wouldn't I listen to him. | Ах, почему я его не послушал! |
Now I understand what he was trying to tell me. | Теперь я понимаю, что он пытался мне сказать. |
I even understand why that girl was hitting him on the head with her shoe.' | Теперь я даже понимаю, почему та девка лупила его туфлей по башке. |
'Why?' inquired the chaplain sharply. | - Почему? - резко спросил капеллан. |
Yossarian whirled and seized the chaplain by the shirt front in an importuning grip. | Йоссариан круто обернулся и цепко схватил капеллана за грудки. |
' Chaplain, help me! | - Капеллан! Помогите мне! |
Please help me. | Пожалуйста, помогите. |
Get my clothes. | Принесите мне мою одежду. |
And hurry, will you? | И побыстрей, пожалуйста. |
I need them right away.' | Она нужна мне сию минуту. |
The chaplain started away alertly. | Капеллан рванулся было к дверям. |
' Yes, Yossarian, I will. | - Бегу, Йоссариан. |
But where are they? | Только где она, ваша форма? |
How will I get them?' | Где ее взять? |
'By bullying and browbeating anybody who tries to stop you. | - Лезьте напролом и берите на испуг каждого, кто попытается вас остановить. |
Chaplain, get me my uniform! | Без формы не возвращайтесь, капеллан. |
It's around this hospital somewhere. | Она где-то здесь, в госпитале. |
For once in your life, succeed at something.' | Хоть раз в жизни добейтесь своего! |
The chaplain straightened his shoulders with determination and tightened his jaw. | Капеллан решительно распрямил плечи и стиснул челюсти. |
'Don't worry, Yossarian. | - Не беспокойтесь, Йоссариан. |
I'll get your uniform. | Я добуду вашу форму. |
But why was that girl hitting Orr over the head with her shoe? Please tell me.' | Но все-таки скажите, пожалуйста, почему эта девица колотила Орра туфлей по голове? |
'Because he was paying her to, that's why! | - Потому что он предложил ей деньги - вот почему! |
But she wouldn't hit him hard enough, so he had to row to Sweden. | Но, должно быть, она колотила его не очень сильно, раз он смог добраться до Швеции. |
Chaplain, find me my uniform so I can get out of here. | Капеллан, найдите мою форму, чтобы я мог выбраться отсюда. |
Ask Nurse Duckett for it. | Спросите у сестры Даккит. |
She'll help you. | Она поможет вам. |
She'll do anything she can to be rid of me.' | Она пойдет на все, лишь бы избавиться от меня. |
'Where are you going?' Major Danby asked apprehensively when the chaplain had shot from the room. | - Куда это вы собираетесь? - тревожно спросил майор Дэнби, после того как капеллан пулей выскочил из палаты. |
' What are you going to do?' | - Что вы намереваетесь делать? |
'I'm going to run away,' Yossarian announced in an exuberant, clear voice, already tearing open the buttons of his pajama tops. | - Бежать! - ликуя, отчеканил Йоссариан, расстегивая верхние пуговицы пижамы. |
'Oh, no,' Major Danby groaned, and began patting his perspiring face rapidly with the bare palms of both hands. | - О, только не это, - застонал майор Дэнби и провел ладонью по вспотевшему лицу. |
' You can't run away. | - Вам нельзя бежать. |
Where can you run to? | Куда вы убежите? |
Where can you go?' | Вам некуда податься. |
' To Sweden.' | - В Швецию. |
'To Sweden?' Major Danby exclaimed in astonishment. | - В Швецию? - с изумлением воскликнул майор Дэнби. |
'You're going to run to Sweden? | - Вы собираетесь бежать в Швецию? |
Are you crazy?' | Вы не в своем уме! |
' Orr did it.' | - Но Орр ведь убежал. |
'Oh, no, no, no, no, no,' Major Danby pleaded. | - Нет, нет, нет и еще раз нет! - взмолился майор Дэнби. |
'No, Yossarian, you'll never get there. | - Нет, Йоссариан, вам туда ни за что не добраться. |
You can't run away to Sweden. | Вы не сможете добраться до Швеции. |
You can't even row.' | Вы ведь даже грести не умеете. |
'But I can get to Rome if you'll keep your mouth shut when you leave here and give me a chance to catch a ride. | - Но я смогу добраться до Рима, если вы будете держать язык за зубами и поможете мне пристроиться на попутный самолет. |
Will you do it?' | Обещаете? |
'But they'll find you,' Major Danby argued desperately, 'and bring you back and punish you even more severely.' | - Но вас же найдут, - с пеной у рта стал доказывать майор Дэнби. - Доставят обратно и накажут еще более сурово. |
'They'll have to try like hell to catch me this time.' | - Ну, на этот раз им придется здорово попотеть, чтобы поймать меня. |
'They will try like hell. | - Не беспокойтесь, ради такого случая они попотеют. |
And even if they don't find you, what kind of way is that to live? | Но даже если они не найдут вас, подумайте, какая жизнь вас ожидает. |
You'll always be alone. No one will ever be on your side, and you'll always live in danger of betrayal.' | Вы всегда будете одиноки, в вечном страхе, что вас кто-нибудь выдаст. Ведь никто же не станет на вашу сторону. |
' I live that way now.' | - Я и сейчас так живу. |
'But you can't just turn your back on all your responsibilities and run away from them,' Major Danby insisted. | - Но вы не можете наплевать на ваши обязанности по отношению к людям, - упорствовал майор Дэнби. |
' It's such a negative move. | - Это будет негативным шагом. |
It's escapist.' | Это значит - уклониться от морального долга. |
Yossarian laughed with buoyant scorn and shook his head. | Йоссариан разразился жизнерадостным хохотом. |
' I'm not running away from my responsibilities. | - Я не убегаю от своих обязанностей. |
I'm running to them. | Я бегу навстречу своим обязанностям. |
There's nothing negative about running away to save my life. | Если человек бегством спасает свою жизнь, то в этом нет ничего негативного. |
You know who the escapists are, don't you, Danby? Not me and Orr.' | Вы же знаете, кто на самом деле уклоняется от своего морального долга? Ведь знаете же, а, Дэнби? Уж никак не мы с Орром. |
'Chaplain, please talk to him, will you? | - Капеллан, пожалуйста, поговорите с ним, прошу вас! |
He's deserting. | Он намеревается дезертировать. |
He wants to run away to Sweden.' | Он хочет бежать в Швецию. |
'Wonderful!' cheered the chaplain, proudly throwing on the bed a pillowcase full of Yossarian's clothing. | - Великолепно! - весело вскричал капеллан и с гордостью бросил на кровать наволочку, набитую одеждой Йоссариана. |
' Run away to Sweden, Yossarian. | - Вперед, в Швецию, Йоссариан! |
And I'll stay here and persevere. | А я останусь здесь и вынесу все до конца. |
Yes. I'll persevere. | Да, я буду стойким. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать