Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again. | Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом. |
He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away. | Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели. |
Snowden | Сноуден |
' Cut,' said a doctor. | - Режь, - сказал врач. |
'You cut,' said another. | - Режь ты, - сказал другой. |
'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue. | - Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком. |
'Now look who's butting in,' complained one of the doctors. | - Послушай-ка, кто там сует нос не в свои дела? -недовольно проворчал один из врачей. |
' Another county heard from. | - Что это еще за голос из провинции? |
Are we going to operate or aren't we?' | Так будем мы оперировать или нет? |
'He doesn't need an operation,' complained the other. | - Не нужна ему операция, - проворчал другой. |
' It's a small wound. | - Ранение несерьезное. |
All we have to do is stop the bleeding, clean it out and put a few stitches in.' | Все, что от нас требуется, - остановить кровотечение, промыть рану и наложить несколько швов. |
'But I've never had a chance to operate before. | - Но мне ужасно хочется резать, я никогда не пробовал. |
Which one is the scalpel? | Которая из этих железок скальпель? |
Is this one the scalpel?' | Вот этот, что ли? |
'No, the other one is the scalpel. | - Да нет, вон тот. |
Well, go ahead and cut already if you're going to. | Ну ладно, давай режь, раз уж ты собрался. |
Make the incision.' | Делай надрез. |
'Like this?' | - Вот так, что ли? |
'Not there, you dope!' | - Да не здесь, болван! |
'No incisions,' Yossarian said, perceiving through the lifting fog of insensibility that the two strangers were ready to begin cutting him. | - Не надо меня надрезать. - Хотя рассудок Йоссариана обволакивало туманом, он все-таки смекнул, что двое неизвестных собираются его потрошить. |
'Another county heard from,' complained the first doctor sarcastically. | - Опять голос из провинции, - саркастически проворчал первый врач. |
'Is he going to keep talking that way while I operate on him?' | - Он так и будет болтать до конца операции? |
'You can't operate on him until I admit him,' said a clerk. | - Вы не имеете права его оперировать, пока я его не оприходую, - сказал писарь. |
'You can't admit him until I clear him,' said a fat, gruff colonel with a mustache and an enormous pink face that pressed down very close to Yossarian and radiated scorching heat like the bottom of a huge frying pan. | - Вы не имеете права его оприходовать, пока я не проверю его анкетные данные, - сказал толстый полковник-усач. Он придвинул вплотную к лицу Йоссариана свою просторную розоватую физиономию, от которой веяло нестерпимым жаром, словно от огромной раскаленной сковороды. |
'Where were you born?' | - Ну-с, где вы впервые увидели свет, дружище? |
The fat, gruff colonel reminded Yossarian of the fat, gruff colonel who had interrogated the chaplain and found him guilty. | Толстый полковник-усач напоминал Йоссариану того полковника, который допрашивал капеллана и признал его виновным. |
Yossarian stared up at him through a glassy film. | Йоссариан смотрел на него, будто сквозь тусклую пленку. |
The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air. | Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе. |
'On a battlefield,' he answered. 'No, no. | - В окне, - ответил Йоссариан. - Да нет, я не о том. |
In what state were you born?' | Где вы родились? |
' In a state of innocence.' | - В постели. |
'No, no, you don't understand.' | - Нет, нет, опять вы меня не поняли. |
'Let me handle him,' urged a hatchet-faced man with sunken acrimonious eyes and a thin, malevolent mouth. | - Дайте-ка я займусь им, - потребовал остролицый человек с запавшими ехидными глазами и тоненькими злыми губами. |
'Are you a smart aleck or something?' he asked Yossarian. | - Ты долго будешь дурачком прикидываться? -спросил он Йоссариана. |
'He's delirious,' one of the doctors said. | - Он бредит, - сказал один из докторов. |
'Why don't you let us take him back inside and treat him?' | - Может быть, вы разрешите отправить его в палату? |
' Leave him right here if he's delirious. | Ему нужен уход. - Раз бредит, пусть лежит здесь. |
He might say something incriminating.' | Глядишь - и проболтается в бреду. |
'But he's still bleeding profusely. | - Но из него хлещет кровь. |
Can't you see? | Разве вы не видите? |
He might even die.' | Он, чего доброго, еще умрет. |
' Good for him!' | - Туда ему и дорога. |
'It would serve the finky bastard right,' said the fat, gruff colonel. | - Так и надо вонючему мерзавцу, - сказал упитанный полковник-усач. |
' All right, John, let's speak out. | - Ладно, Джон, давай-ка шевели языком. |
We want to get to the truth.' | Выкладывай все, как есть. |
'Everyone calls me Yo-Yo.' | - Меня зовут Йо-Йо. |
'We want you to co-operate with us, Yo-Yo. | - Нам хочется, чтобы ты с нами сотрудничал, Йо-Йо. |
We're your friends and we want you to trust us. | Мы твои друзья, и ты должен нам верить. |
We're here to help you. | Мы пришли помочь тебе. |
We're not going to hurt you.' | Мы тебя не тронем. |
'Let's jab our thumbs down inside his wound and gouge it,' suggested the hatchet-faced man. | - Давай ткнем ему в рану пальцем, - предложил остролицый. |
Yossarian let his eyes fall closed and hoped they would think he was unconscious. | Йоссариан опустил веки, притворившись, будто потерял сознание. |
'He's fainted,' he heard a doctor say. | - Ему дурно, - услышал он голос доктора. |
' Can't we treat him now before it's too late? | - Нельзя ли, пока не поздно, оказать ему помощь? |
He really might die.' | Он действительно может скончаться. |
' All right, take him. | - Ладно, забирайте его. |
I hope the bastard does die.' | Будем надеяться, что мерзавец и вправду загнется. |
'You can't treat him until I admit him,' the clerk said. | - Вы не имеете права приступать к лечению, покуда я его не оприходую, - сказал писарь. |
Yossarian played dead with his eyes shut while the clerk admitted him by shuffling some papers, and then he was rolled away slowly into a stuffy, dark room with searing spotlights overhead in which the cloying smell of formaldehyde and sweet alcohol was even stronger. | Йоссариан лежал как мертвый, и писарь, пошуршав бумагами, оприходовал его тело. Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света. |
The pleasant, permeating stink was intoxicating. | Густой навязчивый запах опьянял. |
He smelled ether too and heard glass tinkling. | Звякнуло стекло, и повеяло эфиром. |
He listened with secret, egotistical mirth to the husky breathing of the two doctors. | Тайно злорадствуя, Йоссариан прислушивался к хриплому дыханию врачей. |
It delighted him that they thought he was unconscious and did not know he was listening. | Его веселило, что они думают, будто он без сознания и ничего не слышит. |
It all seemed very silly to him until one of the doctors said, | Все, что они делали, казалось ему сплошной глупостью, пока наконец один из них не сказал: |
'Well, do you think we should save his life? | - Послушай, а стоит ли спасать ему жизнь? |
They might be sore at us if we do.' | Те типы, пожалуй, не погладят нас за это по головке. |
'Let's operate,' said the other doctor. | - Давайте оперировать, - сказал другой доктор. |
'Let's cut him open and get to the inside of things once and for all. | - Вспорем ему живот и раз и навсегда установим, что у него там за болячка. |
He keeps complaining about his liver. | Он без конца жаловался на печень. |
His liver looks pretty small on this X ray.' | На этом рентгеновском снимке печень у него довольно маленькая. |
' That's his pancreas, you dope. | - Да это поджелудочная железа, болван! |
This is his liver.' | Печень вот где. |
'No it isn't. That's his heart. | - Ничего подобного - это сердце. |
I'll bet you a nickel this is his liver. | Готов поспорить, что печень - вот она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать