Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.

Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'm afraid he's got you,' added Colonel Korn. 'You're either for us or against your country. - Думаю, что до него дошло, - сказал подполковник Корн и добавил: - Или вы для нас, или вы против родины.
It's as simple as that.' Все очень просто.
'Oh, no, Colonel. I don't buy that.' - Ну нет, подполковник, меня на этом не поймаешь.
Colonel Korn was unrufed. Подполковник Корн был невозмутим:
'Neither do I, frankly, but everyone else will. So there you are.' - Откровенно говоря, меня тоже. Но многие на это клюют. Итак, ваше слово.
'You're a disgrace to your uniform!' Colonel Cathcart declared with blustering wrath, whirling to confront Yossarian for the first time. - Вы позорите ваш мундир! - яростно взревел полковник Кэткарт. В первый раз за весь разговор он взглянул прямо в лицо Йоссариану.
'I'd like to know how you ever got to be a captain, anyway.' - Хотел бы я знать, как вы пролезли в капитаны?
'You promoted him,' Colonel Korn reminded sweetly, stifling a snicker. - Вы что, забыли, полковник? Ведь это вы его произвели, - мягко напомнил подполковник Корн, подавляя смешок.
'Don't you remember?' - Да, и совершенно напрасно.
'Well, I never should have done it.' 'I told you not to do it,' Colonel Korn said. - А я говорил вам: не надо этого делать, - сказал подполковник Корн.
' But you just wouldn't listen to me.' - Но вы и слушать меня не хотели.
'Gee whiz, will you stop rubbing it in?' Colonel Cathcart cried. - Ладно; хватит толочь воду в ступе! - закричал полковник Кэткарт.
He furrowed his brow and glowered at Colonel Korn through eyes narrow with suspicion, his fists clenched on his hips. 'Say, whose side are you on, anyway?' Он упер кулаки в бока и, прищурившись, уставился на подполковника Корна злобным, подозрительным взглядом: - Послушайте, вы-то на чьей, собственно говоря, стороне?
' Your side, Colonel. - На вашей, полковник.
What other side could I be on?' На чьей же еще?
'Then stop picking on me, will you? Get off my back, will you?' - Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову.
' I'm on your side, Colonel. - Конечно, я на вашей стороне, полковник.
I'm just loaded with patriotism.' Я патриот до мозга костей.
'Well, just make sure you don't forget that.' - Так вот, почаще об этом вспоминайте.
Colonel Cathcart turned away grudgingly after another moment, incompletely reassured, and began striding the floor, his hands kneading his long cigarette holder. He jerked a thumb toward Yossarian. Полковник Кэткарт что-то проворчал и отвернулся, видимо еще не совсем убежденный в преданности подполковника Корна. Он снова размашисто зашагал взад-вперед, вертя в руках мундштук, и наконец указал большим пальцем на Йоссариана:
'Let's settle with him. - Давайте решим, что с ним делать.
I know what I'd like to do with him. I'd like to take him outside and shoot him. Будь моя воля, я вывел бы его на улицу и пристрелил, как собаку.
That's what I'd like to do with him. Вот что бы я сделал.
That's what General Dreedle would do with him.' И так же поступил бы генерал Дридл.
'But General Dreedle isn't with us any more,' said Colonel Korn, 'so we can't take him outside and shoot him.' - Но генерала Дридла больше нет с нами, - сказал подполковник Корн. - Поэтому мы не можем вывести капитана на улицу и пристрелить.
Now that his moment of tension with Colonel Cathcart had passed, Colonel Korn relaxed again and resumed kicking softly against Colonel Cathcart's desk. He returned to Yossarian. - Теперь, когда его мимолетный конфликт с полковником Кэткартом уладился, подполковник Корн снова почувствовал себя свободно, мягко застучал каблуками по тумбе и обратился к Йоссариану:
'So we're going to send you home instead. - Итак, мы намерены отправить вас домой.
It took a bit of thinking, but we finally worked out this horrible little plan for sending you home without causing too much dissatisfaction among the friends you'll leave behind. Пришлось немного пораскинуть мозгами, но в конце концов мы разработали чертовски симпатичный планчик, как отправить вас домой и при этом не вызвать особого недовольства среди ваших друзей, которых вы покидаете.
Doesn't that make you happy?' Надеюсь, теперь-то вы счастливы?
'What kind of plan? - Что еще за планчик?
I'm not sure I'm going to like it.' Я не уверен, что он мне придется по душе.
'I know you're not going to like it.' Colonel Korn laughed, locking his hands contentedly on top of his head again. - Я даже уверен, что он вам не понравится, -засмеялся подполковник Корн и снова удовлетворенно сцепил пальцы рук на макушке.
' You're going to loathe it. - Скорее всего, он вызовет у вас отвращение.
It really is odious and certainly will offend your conscience. По правде говоря, план гнусный, он наверняка возмутит вашу совесть.
But you'll agree to it quickly enough. Но вы примете его без промедления.
You'll agree to it because it will send you home safe and sound in two weeks, and because you have no choice. Примете, потому что через две недели целым и невредимым вернетесь домой, а во-вторых, потому, что иного выбора у вас просто нет.
It's that or a court-martial. Или вы принимаете наши условия, или идете под суд.
Take it or leave it.' Словом, да или нет?
Yossarian snorted. 'Stop bluffing, Colonel. - Не берите меня на пушку, подполковник.
You can't court-martial me for desertion in the face of the enemy. Вы ведь все равно не отдадите меня под суд за дезертирство перед лицом неприятеля.
It would make you look bad and you probably couldn't get a conviction.' Вы будете очень некрасиво выглядеть, да и вряд ли вы сумеете добиться, чтобы меня признали виновным.
'But we can court-martial you now for desertion from duty, since you went to Rome without a pass. - Но теперь у нас есть возможность отдать вас под суд за дезертирство во время исполнения служебных обязанностей, поскольку вы улетели в Рим без увольнительной.
And we could make it stick. И мы можем к этому придраться.
If you think about it a minute, you'll see that you'd leave us no alternative. И если вы немного подумаете, то поймете, что другого выхода у нас не будет.
We can't simply let you keep walking around in open insubordination without punishing you. Мы не можем позволить вам безнаказанно разгуливать по части, открыто не подчиняясь командованию.
All the other men would stop flying missions, too. No, you have my word for it. Тогда и другие тоже откажутся летать на боевые задания - это уж вы мне поверьте.
We will court-martial you if you turn our deal down, even though it would raise a lot of questions and be a terrible black eye for Colonel Cathcart.' Итак, если вы не примете наши условия, мы отдадим вас под суд, хотя это доставит нам немало хлопот и принесет полковнику Кэткарту уйму синяков и шишек.
Colonel Cathcart winced at the words 'black eye' and, without any apparent premeditation, hurled his slender onyx-and-ivory cigarette holder down viciously on the wooden surface on his desk. При словах "синяки и шишки" полковник Кэткарт вздрогнул и вдруг ни с того ни с сего злобно швырнул свой инкрустированный ониксом и слоновой костью изящный мундштук на стол.
' Jesus Christ!' he shouted unexpectedly. - Господи! - заорал он.
'I hate this goddam cigarette holder!' - До чего я ненавижу этот проклятый мундштук.
The cigarette holder bounced off the desk to the wall, ricocheted across the window sill to the floor and came to a stop almost where he was standing. Мундштук, отскочив от стола к стене, рикошетировал на подоконник, с подоконника упал на пол и подкатился к ногам полковника Кэткарта.
Colonel Cathcart stared down at it with an irascible scowl. Бросив сердитый взгляд на мундштук, полковник Кэткарт сказал:
' I wonder if it's really doing me any good.' - Интересно, будет ли мне прок от этого?
'It's a feather in your cap with General Peckem, but a black eye for you with General Scheisskopf,' Colonel Korn informed him with a mischievous look of innocence. - От генерала Пеккема вы получите пироги и пышки, а от генерала Шейскопфа - синяки и шишки, - проинформировал его подполковник Кори с самым невинным видом.
'Well, which one am I supposed to please?' - Да, но кому из них я должен нравиться?
' Both.' - Обоим.
'How can I please them both? They hate each other. - Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут?
How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem?' Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа без того, чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?
' March.' - Маршировать.
'Yeah, march. That's the only way to please him. - Хм, маршировать... Да, это единственный способ очаровать Шейскопфа.
March. March.' Раз-два, левой, ать-два.
Colonel Cathcart grimaced sullenly. 'Some generals! They're a disgrace to their uniforms. - Мрачная усмешка скривила губы полковника Кэткарта.
If people like those two can make general, I don't see how I can miss.' - Если уж подобные типы становятся генералами, то мне сам бог велел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x