Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I'm afraid he's got you,' added Colonel Korn. 'You're either for us or against your country. | - Думаю, что до него дошло, - сказал подполковник Корн и добавил: - Или вы для нас, или вы против родины. |
It's as simple as that.' | Все очень просто. |
'Oh, no, Colonel. I don't buy that.' | - Ну нет, подполковник, меня на этом не поймаешь. |
Colonel Korn was unrufed. | Подполковник Корн был невозмутим: |
'Neither do I, frankly, but everyone else will. So there you are.' | - Откровенно говоря, меня тоже. Но многие на это клюют. Итак, ваше слово. |
'You're a disgrace to your uniform!' Colonel Cathcart declared with blustering wrath, whirling to confront Yossarian for the first time. | - Вы позорите ваш мундир! - яростно взревел полковник Кэткарт. В первый раз за весь разговор он взглянул прямо в лицо Йоссариану. |
'I'd like to know how you ever got to be a captain, anyway.' | - Хотел бы я знать, как вы пролезли в капитаны? |
'You promoted him,' Colonel Korn reminded sweetly, stifling a snicker. | - Вы что, забыли, полковник? Ведь это вы его произвели, - мягко напомнил подполковник Корн, подавляя смешок. |
'Don't you remember?' | - Да, и совершенно напрасно. |
'Well, I never should have done it.' 'I told you not to do it,' Colonel Korn said. | - А я говорил вам: не надо этого делать, - сказал подполковник Корн. |
' But you just wouldn't listen to me.' | - Но вы и слушать меня не хотели. |
'Gee whiz, will you stop rubbing it in?' Colonel Cathcart cried. | - Ладно; хватит толочь воду в ступе! - закричал полковник Кэткарт. |
He furrowed his brow and glowered at Colonel Korn through eyes narrow with suspicion, his fists clenched on his hips. 'Say, whose side are you on, anyway?' | Он упер кулаки в бока и, прищурившись, уставился на подполковника Корна злобным, подозрительным взглядом: - Послушайте, вы-то на чьей, собственно говоря, стороне? |
' Your side, Colonel. | - На вашей, полковник. |
What other side could I be on?' | На чьей же еще? |
'Then stop picking on me, will you? Get off my back, will you?' | - Тогда прекратите поддевать меня и не морочьте мне голову. |
' I'm on your side, Colonel. | - Конечно, я на вашей стороне, полковник. |
I'm just loaded with patriotism.' | Я патриот до мозга костей. |
'Well, just make sure you don't forget that.' | - Так вот, почаще об этом вспоминайте. |
Colonel Cathcart turned away grudgingly after another moment, incompletely reassured, and began striding the floor, his hands kneading his long cigarette holder. He jerked a thumb toward Yossarian. | Полковник Кэткарт что-то проворчал и отвернулся, видимо еще не совсем убежденный в преданности подполковника Корна. Он снова размашисто зашагал взад-вперед, вертя в руках мундштук, и наконец указал большим пальцем на Йоссариана: |
'Let's settle with him. | - Давайте решим, что с ним делать. |
I know what I'd like to do with him. I'd like to take him outside and shoot him. | Будь моя воля, я вывел бы его на улицу и пристрелил, как собаку. |
That's what I'd like to do with him. | Вот что бы я сделал. |
That's what General Dreedle would do with him.' | И так же поступил бы генерал Дридл. |
'But General Dreedle isn't with us any more,' said Colonel Korn, 'so we can't take him outside and shoot him.' | - Но генерала Дридла больше нет с нами, - сказал подполковник Корн. - Поэтому мы не можем вывести капитана на улицу и пристрелить. |
Now that his moment of tension with Colonel Cathcart had passed, Colonel Korn relaxed again and resumed kicking softly against Colonel Cathcart's desk. He returned to Yossarian. | - Теперь, когда его мимолетный конфликт с полковником Кэткартом уладился, подполковник Корн снова почувствовал себя свободно, мягко застучал каблуками по тумбе и обратился к Йоссариану: |
'So we're going to send you home instead. | - Итак, мы намерены отправить вас домой. |
It took a bit of thinking, but we finally worked out this horrible little plan for sending you home without causing too much dissatisfaction among the friends you'll leave behind. | Пришлось немного пораскинуть мозгами, но в конце концов мы разработали чертовски симпатичный планчик, как отправить вас домой и при этом не вызвать особого недовольства среди ваших друзей, которых вы покидаете. |
Doesn't that make you happy?' | Надеюсь, теперь-то вы счастливы? |
'What kind of plan? | - Что еще за планчик? |
I'm not sure I'm going to like it.' | Я не уверен, что он мне придется по душе. |
'I know you're not going to like it.' Colonel Korn laughed, locking his hands contentedly on top of his head again. | - Я даже уверен, что он вам не понравится, -засмеялся подполковник Корн и снова удовлетворенно сцепил пальцы рук на макушке. |
' You're going to loathe it. | - Скорее всего, он вызовет у вас отвращение. |
It really is odious and certainly will offend your conscience. | По правде говоря, план гнусный, он наверняка возмутит вашу совесть. |
But you'll agree to it quickly enough. | Но вы примете его без промедления. |
You'll agree to it because it will send you home safe and sound in two weeks, and because you have no choice. | Примете, потому что через две недели целым и невредимым вернетесь домой, а во-вторых, потому, что иного выбора у вас просто нет. |
It's that or a court-martial. | Или вы принимаете наши условия, или идете под суд. |
Take it or leave it.' | Словом, да или нет? |
Yossarian snorted. 'Stop bluffing, Colonel. | - Не берите меня на пушку, подполковник. |
You can't court-martial me for desertion in the face of the enemy. | Вы ведь все равно не отдадите меня под суд за дезертирство перед лицом неприятеля. |
It would make you look bad and you probably couldn't get a conviction.' | Вы будете очень некрасиво выглядеть, да и вряд ли вы сумеете добиться, чтобы меня признали виновным. |
'But we can court-martial you now for desertion from duty, since you went to Rome without a pass. | - Но теперь у нас есть возможность отдать вас под суд за дезертирство во время исполнения служебных обязанностей, поскольку вы улетели в Рим без увольнительной. |
And we could make it stick. | И мы можем к этому придраться. |
If you think about it a minute, you'll see that you'd leave us no alternative. | И если вы немного подумаете, то поймете, что другого выхода у нас не будет. |
We can't simply let you keep walking around in open insubordination without punishing you. | Мы не можем позволить вам безнаказанно разгуливать по части, открыто не подчиняясь командованию. |
All the other men would stop flying missions, too. No, you have my word for it. | Тогда и другие тоже откажутся летать на боевые задания - это уж вы мне поверьте. |
We will court-martial you if you turn our deal down, even though it would raise a lot of questions and be a terrible black eye for Colonel Cathcart.' | Итак, если вы не примете наши условия, мы отдадим вас под суд, хотя это доставит нам немало хлопот и принесет полковнику Кэткарту уйму синяков и шишек. |
Colonel Cathcart winced at the words 'black eye' and, without any apparent premeditation, hurled his slender onyx-and-ivory cigarette holder down viciously on the wooden surface on his desk. | При словах "синяки и шишки" полковник Кэткарт вздрогнул и вдруг ни с того ни с сего злобно швырнул свой инкрустированный ониксом и слоновой костью изящный мундштук на стол. |
' Jesus Christ!' he shouted unexpectedly. | - Господи! - заорал он. |
'I hate this goddam cigarette holder!' | - До чего я ненавижу этот проклятый мундштук. |
The cigarette holder bounced off the desk to the wall, ricocheted across the window sill to the floor and came to a stop almost where he was standing. | Мундштук, отскочив от стола к стене, рикошетировал на подоконник, с подоконника упал на пол и подкатился к ногам полковника Кэткарта. |
Colonel Cathcart stared down at it with an irascible scowl. | Бросив сердитый взгляд на мундштук, полковник Кэткарт сказал: |
' I wonder if it's really doing me any good.' | - Интересно, будет ли мне прок от этого? |
'It's a feather in your cap with General Peckem, but a black eye for you with General Scheisskopf,' Colonel Korn informed him with a mischievous look of innocence. | - От генерала Пеккема вы получите пироги и пышки, а от генерала Шейскопфа - синяки и шишки, - проинформировал его подполковник Кори с самым невинным видом. |
'Well, which one am I supposed to please?' | - Да, но кому из них я должен нравиться? |
' Both.' | - Обоим. |
'How can I please them both? They hate each other. | - Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? |
How am I ever going to get a feather in my cap from General Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem?' | Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа без того, чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема? |
' March.' | - Маршировать. |
'Yeah, march. That's the only way to please him. | - Хм, маршировать... Да, это единственный способ очаровать Шейскопфа. |
March. March.' | Раз-два, левой, ать-два. |
Colonel Cathcart grimaced sullenly. 'Some generals! They're a disgrace to their uniforms. | - Мрачная усмешка скривила губы полковника Кэткарта. |
If people like those two can make general, I don't see how I can miss.' | - Если уж подобные типы становятся генералами, то мне сам бог велел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать