Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He kept shaking his head mechanically with a queer, numb smile and repeating in a weak, hollow monotone that they were not coming for him, not for good old Aarfy, no sirree, striving to convince himself that this was so even as heavy footsteps raced up the stairs and pounded across the landing, even as fists beat on the door four times with a deafening, inexorable force. | Он машинально качал головой, улыбаясь странной, приклеенной улыбкой. Слабым, бесцветным голосом он твердил, что это приехали не за ним, не за старым, добрым Аарфи. "Нет, ваше высочество..." - старательно убеждал он себя даже тогда, когда тяжелые шаги уже слышались на лестнице и грохотали на площадке, даже тогда, когда беспощадные кулаки оглушительно забарабанили в дверь. |
Then the door to the apartment flew open, and two large, tough, brawny M.P.s with icy eyes and firm, sinewy, unsmiling jaws entered quickly, strode across the room, and arrested Yossarian. | Дверь распахнулась настежь, и двое рослых, крепких, мускулистых полицейских с ледяными взглядами, твердо сжатыми губами и железными челюстями быстро прошагали через комнату и арестовали... Йоссариана. |
They arrested Yossarian for being in Rome without a pass. | Они арестовали его за то, что он прибыл в Рим без увольнительной. |
They apologized to Aarfy for intruding and led Yossarian away between them, gripping him under each arm with fingers as hard as steel manacles. | Они принесли Аарфи извинения за вторжение и увели Йоссариана, подхватив его под руки жесткими, как стальные кандалы, пальцами. |
They said nothing at all to him on the way down. | Спускаясь по лестнице, они не проронили ни слова. |
Two more tall M.P.s with clubs and hard white helmets were waiting outside at a closed car. | Двое других военных полицейских с дубинками, в белых шлемах дожидались их в закрытой машине. |
They marched Yossarian into the back seat, and the car roared away and weaved through the rain and muddy fog to a police station. | Йоссариана усадили на заднее сиденье, и машина помчалась сквозь дождь и грязный туман к полицейскому участку. |
The M.P.s locked him up for the night in a cell with four stone walls. At dawn they gave him a pail for a latrine and drove him to the airport, where two more giant M.P.s with clubs and white helmets were waiting at a transport plane whose engines were already warming up when they arrived, the cylindrical green cowlings oozing quivering beads of condensation. | На ночь его заперли в камере, а на рассвете доставили на аэродром. Еще два великана из военной полиции с дубинками и в белых шлемах поджидали его у транспортного самолета. Моторы уже разогревались, на зеленых запотевших цилиндрических обтекателях дрожали капельки пара. |
None of the M.P.s said anything to each other either. They did not even nod. | Полицейские не разговаривали между собой, они даже не удостоили друг друга кивком головы. |
Yossarian had never seen such granite faces. | Йоссариан никогда не видывал таких гранитных морд. |
The plane flew to Pianosa. | Самолет взлетел и взял курс на Пьяносу. |
Two more silent M.P.s were waiting at the landing strip. | Еще двое молчаливых, военных полицейских дожидались их на посадочной полосе. |
There were now eight, and they filed with precise, wordless discipline into two cars and sped on humming tires past the four squadron areas to the Group Headquarters building, where still two more M.P.s were waiting at the parking area. | Теперь их стало восемь. Четко держа равнение и по-прежнему не проронив ни слова, они промаршировали к двум машинам, расселись, и джипы, жужжа колесами, понеслись мимо всех четырех эскадрилий к зданию штаба полка. |
All ten tall, strong, purposeful, silent men towered around him as they turned toward the entrance. | Здесь на стоянке их дожидались еще двое военных полицейских. |
Their footsteps crunched in loud unison on the cindered ground. | Все десять человек, здоровенных, сосредоточенных, молчаливых верзил, обступили его, возвышаясь над ним, словно сторожевые башни, и направились к входу. Гравий ритмично и жалобно скрипел под их башмаками. |
He had an impression of accelerating haste. | Йоссариану казалось, что они непрерывно наращивают темп. |
He was terrified. | Его охватил ужас. |
Every one of the ten M.P.s seemed powerful enough to bash him to death with a single blow. | Каждый из этих десяти обладал такой силищей, что мог одним ударом размозжить Йоссариану голову. |
They had only to press their massive, toughened, boulderous shoulders against him to crush all life from his body. | Стоило им сомкнуть свои массивные, твердые, как валуны, плечи, и от него осталось бы мокрое место. |
There was nothing he could do to save himself. | Путей к спасению не было. |
He could not even see which two were gripping him under the arms as they marched him rapidly between the two tight single-file columns they had formed. | Он даже не мог разглядеть лица тех двух полицейских, что держали его под руки. Зажатый двумя тесными шеренгами, Йоссариан быстро-быстро перебирал ногами. |
Their pace quickened, and he felt as though he were flying along with his feet off the ground as they trotted in resolute cadence up the wide marble staircase to the upper landing, where still two more inscrutable military policemen with hard faces were waiting to lead them all at an even faster pace down the long, cantilevered balcony overhanging the immense lobby. | Они еще наддали, и ему показалось, что ноги его оторвались от земли и он летит. Четко печатая шаг, они поднялись по широкой мраморной лестнице на верхнюю площадку, где их дожидались еще двое военных полицейских с непроницаемыми каменными лицами. Прибавив ходу, они протопали по длинной галерее, нависающей над огромным вестибюлем. |
Their marching footsteps on the dull tile floor thundered like an awesome, quickening drum roll through the vacant center of the building as they moved with even greater speed and precision toward Colonel Cathcart's office, and violent winds of panic began blowing in Yossarian's ears when they turned him toward his doom inside the office, where Colonel Korn, his rump spreading comfortably on a corner of Colonel Cathcart's desk, sat waiting to greet him with a genial smile and said, | Теперь они печатали шаг по тусклому, выстланному плиткой полу. В пустом вестибюле их шаги грохотали, как страшная, все убыстряющаяся барабанная дробь. И еще прибавив темп, и еще чеканней держа равнение, они подошли к кабинету полковника Кэткарта. Теперь, когда Йоссариан стоял лицом к лицу со своей судьбой, ледяной ветер ужаса засвистел в его ушах. Подполковник Корн, удобно расположив свою филейную часть на уголке письменного стола полковника Кэткарта, приветствовал Йоссариана теплой, душевной улыбкой и сказал: |
'We're sending you home.' CATCH-22 There was, of course, a catch. | - Ну так вот, мы отправляем вас домой. 40. "Уловка-22" Это, конечно, была уловка. |
' Catch-22?' inquired Yossarian. | - "Уловка двадцать два"? - спросил Йоссариан. |
'Of course,' Colonel Korn answered pleasantly, after he had chased the mighty guard of massive M.P.s out with an insouciant flick of his hand and a slightly contemptuous nod-most relaxed, as always, when he could be most cynical. | - Конечно, - любезно ответил подполковник Корн. Величественным взмахом руки и чуть презрительным кивком (он всегда держался в высшей степени небрежно, когда мог позволить себе быть в высшей степени циничным) он выпроводил могучих стражей и уставился на Йоссариана. |
His rimless square eyeglasses glinted with sly amusement as he gazed at Yossarian. | Его глаза за квадратными стеклами очков без оправы блестели веселой хитрецой. |
'After all, we can't simply send you home for refusing to fly more missions and keep the rest of the men here, can we? | - В конце концов, мы не можем отправить вас домой за то, что вы отказались летать на задания, а остальных держать здесь, на войне. |
That would hardly be fair to them.' | Вряд ли это будет справедливо по отношению к ним. |
'You're goddam right!' Colonel Cathcart blurted out, lumbering back and forth gracelessly like a winded bull, puffing and pouting angrily. | - Да, черт побери, вы правы! - выпалил полковник Кэткарт. Он вперевалку расхаживал взад-вперед, сопя и пыхтя, словно разъяренный бык. |
'I'd like to tie him up hand and foot and throw him aboard a plane on every mission. | - Я связал бы его по рукам и ногам, швырнул бы в самолет и силком заставил летать на каждое задание. |
That's what I'd like to do.' | Вот как бы я поступил. |
Colonel Korn motioned Colonel Cathcart to be silent and smiled at Yossarian. | Подполковник Корн жестом попросил полковника Кэткарта помолчать и улыбнулся Йоссариану. |
'You know, you really have been making things terribly difficult for Colonel Cathcart,' he observed with flip good humor, as though the fact did not displease him at all. | - Вы, знаете ли, заварили кашу, которую приходится расхлебывать полковнику Кэткарту, -заметил он добродушно, будто вся эта история нисколько его не огорчала. |
'The men are unhappy and morale is beginning to deteriorate. | - Люди недовольны, боевой дух упал. |
And it's all your fault.' | И все - по вашей вине. |
'It's your fault,' Yossarian argued, 'for raising the number of missions.' | - Нет, по вашей, - парировал Йоссариан. - Из-за того, что вы увеличили норму вылетов. |
'No, it's your fault for refusing to fly them,' Colonel Korn retorted. | - Нет, по вашей, - возразил подполковник Корн. -Из-за того, что вы отказались выполнять норму. |
'The men were perfectly content to fly as many missions as we asked as long as they thought they had no alternative. | Пилоты выполняли столько заданий, сколько мы требовали, и были вполне довольны жизнью, потому что у них не было иного выбора. |
Now you've given them hope, and they're unhappy. | Теперь вы им подали идею, пробудили в них разные надежды, и они почувствовали себя несчастными. |
So the blame is all yours.' | Так что вы кругом виноваты. |
'Doesn't he know there's a war going on?' Colonel Cathcart, still stamping back and forth, demanded morosely without looking at Yossarian. | - Разве он не знает, что война еще продолжается?- угрюмо спросил полковник Кэткарт, не глядя на Йоссариана. Тяжелыми шагами он мерил кабинет. |
' I'm quite sure he does,' Colonel Korn answered. | - Знает, конечно, - ответил подполковник Корн. |
'That's probably why he refuses to fly them.' | - Я даже подозреваю, что именно по этой причине он и отказывается летать. |
'Doesn't it make any difference to him?' | - Выходит, ему безразлично - идет война или нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать