Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm going to operate and find out. | Сейчас вскрою и выясню. |
Should I wash my hands first?' | Кажется, сначала надо помыть руки? |
'No operations,' Yossarian said, opening his eyes and trying to sit up. | - Не нужна мне ваша операция, - сказал Йоссариан, открывая глаза и делая попытку сесть. |
'Another county heard from,' scoffed one of the doctors indignantly. | - Смотри-ка, снова голос из провинции, -презрительно усмехнулся один из врачей. |
' Can't we make him shut up?' | - Как бы заставить его заткнуться? |
'We could give him a total. | - Можно дать ему общий наркоз. |
The ether's right here.' | Эфир под рукой? |
'No totals,' said Yossarian. | - Не надо мне ваших наркозов, - сказал Йоссариан. |
' Another county heard from,' said a doctor. | - Опять голос из провинции, - сказал доктор. |
' Let's give him a total and knock him out. | - Давай дадим ему общий, и он утихомирится. |
Then we can do what we want with him.' | Тогда мы что захотим, то и сделаем. |
They gave Yossarian total anesthesia and knocked him out. | Они дали Йоссариану общий наркоз, и он утихомирился. |
He woke up thirsty in a private room, drowning in ether fumes. | Очнулся он в отдельной комнате, умирая от жажды, преследуемый запахом эфира. |
Colonel Korn was there at his bedside, waiting calmly in a chair in his baggy, wool, olive-drab shirt and trousers. | У кровати сидел подполковник Корн в шерстяной мешковатой грязно-оливковой форме и терпеливо дожидался, когда Йоссариан придет в себя. |
A bland, phlegmatic smile hung on his brown face with its heavy-bearded cheeks, and he was buffing the facets of his bald head gently with the palms of both hands. | Любезная, флегматичная улыбка блуждала на его коричневом, давно не бритом лице. Кончиками пальцев он мягко постукивал себя по лысине. |
He bent forward chuckling when Yossarian awoke, and assured him in the friendliest tones that the deal they had made was still on if Yossarian didn't die. | Как только Йоссариан раскрыл глаза, подполковник Корн, посмеиваясь, наклонился над ним и заверил, что их сделка остается в силе, если, конечно, Йоссариан не умрет. |
Yossarian vomited, and Colonel Korn shot to his feet at the first cough and fled in disgust, so it seemed indeed that there was a silver lining to every cloud, Yossarian reflected, as he drifted back into a suffocating daze. | Йоссариана начало рвать. При первых же спазмах подполковник Корн вскочил на ноги и, морщась от отвращения пулей выскочил вон, а Йоссариан, подумав, что нет худа без добра, снова впал в удушливую дремоту. |
A hand with sharp fingers shook him awake roughly. | Чьи-то жесткие пальцы грубо вернули его к действительности. |
He turned and opened his eyes and saw a strange man with a mean face who curled his lip at him in a spiteful scowl and bragged, | Повернувшись, он открыл глаза и увидел незнакомого человека с гнусным лицом. Презрительно-насмешливо скривив губы, незнакомец похвастался: |
'We've got your pal, buddy. We've got your pal.' | - Попался нам твой приятель, дружок. |
Yossarian turned cold and faint and broke into a sweat. | Попался он нам в лапы. Йоссариан похолодел, его прошиб пот. В голове все поплыло. |
'Who's my pal?' he asked when he saw the chaplain sitting where Colonel Korn had been sitting. | - Какой приятель? - спросил он, когда увидел капеллана на том месте, где только что сидел подполковник Корн. |
'Maybe I'm your pal,' the chaplain answered. | - Может быть, это я - ваш приятель? - ответил капеллан. |
But Yossarian couldn't hear him and closed his eyes. | Но Йоссариан не слышал его и снова смежил веки. |
Someone gave him water to sip and tiptoed away. | Кто-то дал ему глотнуть воды и на цыпочках вышел. |
He slept and woke up feeling great until he turned his head to smile at the chaplain and saw Aarfy there instead. | Йоссариан проснулся в отличном настроении и повернулся, чтобы улыбнуться капеллану, но вместо него увидел Аарфи. |
Yossarian moaned instinctively and screwed his face up with excruciating irritability when Aarfy chortled and asked how he was feeling. | Йоссариан невольно застонал и сморщился от нестерпимого отвращения. Аарфи, хохотнув, спросил, как он себя чувствует. |
Aarfy looked puzzled when Yossarian inquired why he was not in jail. | В ответ Йоссариан спросил Аарфи, почему он не в тюрьме, чем сильно его озадачил. |
Yossarian shut his eyes to make him go away. When he opened them, Aarfy was gone and the chaplain was there. | Йоссариан закрыл глаза, надеясь, что Аарфи уберется вон. Когда он открыл глаза, Аарфи не было, зато рядом сидел капеллан. |
Yossarian broke into laughter when he spied the chaplain's cheerful grin and asked him what in the hell he was so happy about. | Заметив, что капеллан весело ухмыляется, Йоссариан спросил, чему он, черт возьми, так радуется. |
'I'm happy about you,' the chaplain replied with excited candor and joy. | - Я счастлив за вас, - признался взволнованный капеллан. |
'I heard at Group that you were very seriously injured and that you would have to be sent home if you lived. | - Я узнал в штабе, что вы серьезно ранены и, если вы поправитесь, вас отправят домой. |
Colonel Korn said your condition was critical. | Подполковник Корн сказал, что вы на краю смерти. |
But I've just learned from one of the doctors that your wound is really a very slight one and that you'll probably be able to leave in a day or two. | Но только что от одного врача мне удалось узнать, что на самом деле рана пустяковая и через день-другой вас выпишут. |
You're in no danger. | Вы вне опасности. |
It isn't bad at all.' | Так что дела ваши совсем неплохи. |
Yossarian listened to the chaplain's news with enormous relief. | Йоссариан выслушал сообщение капеллана, и на душе у него полегчало. |
' That's good.' | - Это хорошо. |
'Yes,' said the chaplain, a pink flush of impish pleasure creeping into his cheeks. 'Yes, that is good.' | - Да, - сказал капеллан, и щеки его покраснели от застенчивой радости, - Да, это хорошо. |
Yossarian laughed, recalling his first conversation with the chaplain. | Йоссариан засмеялся, вспомнив свой первый разговор с капелланом. |
'You know, the first time I met you was in the hospital. | - Интересно получается: впервые я увидел вас в госпитале. |
And now I'm in the hospital again. | Теперь мы опять встретились в госпитале. |
Just about the only time I see you lately is in the hospital. | В последнее время мы видимся главным образом в госпитале. |
Where've you been keeping yourself?' | Где вы пропадали все это время? |
The chaplain shrugged. | Капеллан пожал плечами. |
' I've been praying a lot,' he confessed. | - Я много молился, - признался он. |
'I try to stay in my tent as much as I can, and I pray every time Sergeant Whitcomb leaves the area, so that he won't catch me.' | - Я старался подольше оставаться в палатке, и как только сержант Уитком отлучался, я молился: мне не хотелось, чтобы он застал меня за этим занятием. |
'Does it do any good?' | - Ну и как, помогли молитвы? |
'It takes my mind off my troubles,' the chaplain answered with another shrug. | - Это отвлекало меня от мрачных мыслей, -ответил капеллан, еще раз пожав плечами. |
' And it gives me something to do.' | - И потом - хоть какое-то дело. |
'Well that's good, then, isn't it?' | - Значит, все-таки от молитвы польза есть? |
'Yes,' agreed the chaplain enthusiastically, as though the idea had not occurred to him before. | - Да, - с энтузиазмом согласился капеллан, будто подобная мысль никогда прежде не приходила ему в голову. |
' Yes, I guess that is good.' | - Да, по-моему, молитвы помогают. |
He bent forward impulsively with awkward solicitude. 'Yossarian, is there anything I can do for you while you're here, anything I can get you?' | - Капеллан подался вперед и с неловкой заботливостью спросил: - Йоссариан, не могу ли я что-нибудь для вас сделать, ну там... что-нибудь вам принести? |
Yossarian teased him jovially. 'Like toys, or candy, or chewing gum?' | - Ну, скажем, игрушки, шоколад, жевательную резинку, да? - поддел его добродушно Йоссариан. |
The chaplain blushed again, grinning self-consciously, and then turned very respectful. | Капеллан снова вспыхнул, застенчиво улыбнулся и почтительно проговорил: |
' Like books, perhaps, or anything at all. | - Может быть, книги или еще что-нибудь такое? |
I wish there was something I could do to make you happy. | Мне хотелось бы сделать вам приятное. |
You know, Yossarian, we're all very proud of you.' | Вы знаете, Йоссариан, мы ведь все очень гордимся вами. |
'Proud?' | - Гордитесь? |
'Yes, of course. For risking your life to stop that Nazi assassin. It was a very noble thing to do.' | - Конечно, ведь вы, рискуя жизнью, грудью преградили путь нацистскому убийце. |
'What Nazi assassin?' | - Какому нацистскому убийце? |
'The one that came here to murder Colonel Cathcart and Colonel Korn. | - Который хотел прикончить полковника Кэткарта и подполковника Корна. |
And you saved them. | А вы их спасли. |
He might have stabbed you to death as you grappled with him on the balcony. | Он вполне мог вас зарезать во время этой потасовки на галерее. |
It's a lucky thing you're alive!' | Как чудесно, что вы уцелели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать