О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane with the crooked handle. | Волосы его по сравнению с прошлым годом еще больше поседели, и казалось, что он еще тяжелее опирается на свою толстую сучковатую трость с изогнутой ручкой. |
As his established benefactor came up Stuffy wheezed and shuddered like some woman's over-fat pug when a street dog bristles up at him. | Завидя своего благодетеля, Стаффи начал дрожать и скулить, как ожиревшая болонка при приближении уличного пса. |
He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him from his bench. | Он бы с радостью спасся бегством, но даже сам Сантос-Дюмон (3) не сумел бы поднять его со скамейки. |
Well had the myrmidons of the two old ladies done their work. | Мирмидоны двух старых леди добросовестно сделали свое дело. |
"Good morning," said the Old Gentleman. | - С добрым утром, - сказал Старый Джентльмен. |
"I am glad to perceive that the vicissitudes of another year have spared you to move in health about the beautiful world. | - Я рад видеть, что превратности минувшего года пощадили вас и что вы по-прежнему бродите в полном здравии по прекрасному белому свету. |
For that blessing alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us. | За это одно да будет благословен объявленный нам День Благодарения! |
If you will come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the mental." | Если вы теперь пойдете со мной, любезнейший, то я накормлю вас таким обедом, который приведет ваше физическое состояние в полное соответствие с состоянием вашего духа. |
That is what the old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years. | Все девять лет Старый Джентльмен произносил в этот торжественный день одну и ту же фразу. |
The words themselves almost formed an Institution. Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence. | Сами эти слова превратились уже в традицию, почти как текст Декларации независимости. |
Always before they had been music in Stuffy's ears. | Раньше они всегда звучали дивной музыкой в ушах Стаффи Пита. |
But now he looked up at the Old Gentleman's face with tearful agony in his own. | Но сейчас взгляд его, обращенный на Старого Джентльмена, был полон муки. |
The fine snow almost sizzled when it fell upon his perspiring brow. | Мелкий снег едва не вскипал, падая на его разгоряченный лоб. |
But the Old Gentleman shivered a little and turned his back to the wind. | А Старый Джентльмен поеживался от холода и поворачивался спиной к ветру. |
Stuffy had always wondered why the Old Gentleman spoke his speech rather sadly. | Стаффи всегда удивляло, почему его благодетель произносил свою речь грустным голосом. |
He did not know that it was because he was wishing every time that he had a son to succeed him. A son who would come there after he was gone-a son who would stand proud and strong before some subsequent Stuffy, and say: | Он не знал, что в эту минуту Старый Джентльмен особенно жалел, что у него нет сына - сына, который бы приходил сюда после его смерти, гордый и сильный, и говорил бы какому-нибудь последующему Стаффи: |
"In memory of my father." Then it would be an Institution. | "В память моего отца..." Вот тогда это была бы настоящая традиция! |
But the Old Gentleman had no relatives. | Но у Старого Джентльмена не было родственников. |
He lived in rented rooms in one of the decayed old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. | Он снимал комнаты в семейном пансионе, в ветхом каменном особняке на одной из тихих уличек к востоку от Парка. |
In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. | Зимой он выращивал фуксии в теплице размером с дорожный сундук. |
In the spring he walked in the Easter parade. | Весной он участвовал в пасхальном шествии. |
In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. | Летом ой жил на ферме в горах Нью-Джерси и, сидя в плетеном кресле, мечтал о бабочке ornithoptera amphrisius, которую он надеялся когда-нибудь найти. |
In the autumn he fed Stuffy a dinner. | Осенью он угощал обедом Стаффи. |
These were the Old Gentleman's occupations. | Таковы были дела и обязанности Старого Джентльмена. |
Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing and helpless in his own self-pity. | Полминуты Стаффи Пит смотрел на него, беспомощный, размякший от жалости к самому себе. |
The Old Gentleman's eyes were bright with the giving-pleasure. | Глаза Старого Джентльмена горели радостью жертвования. |
His face was getting more lined each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever, and the linen was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. | С каждым годом лицо его становилось все морщинистей, но его черный галстук был завязан таким же элегантным бантом, белье его было так же безукоризненно чисто и кончики седых усов так же изящно подвиты. |
And then Stuffy made a noise that sounded like peas bubbling in a pot. | Стаффи издал звук, похожий на бульканье гороховой похлебки в кастрюле. |
Speech was intended; and as the Old Gentleman had heard the sounds nine times before, he rightly construed them into Stuffy's old formula of acceptance. | Этот звук, всегда предшествовавший словам, Старый Джентльмен слышал уже в девятый раз и был вправе принять его за обычную для Стаффи формулу согласия. |
"Thankee, sir. | "Благодарю, сэр. |
I'll go with ye, and much obliged. | Я пойду с вами. Очень вам признателен. |
I'm very hungry, sir." | Я очень голоден, сэр" |
The coma of repletion had not prevented from entering Stuffy's mind the conviction that he was the basis of an Institution. | Прострация, вызванная переполнением желудка, не помешала Стаффи осознать, что он является участником создания традиции. |
His Thanksgiving appetite was not his own; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations, to this kind old gentleman who bad preempted it. | - В День Благодарения его аппетит не принадлежал ему по священному праву обычая, если не по официальному своду законов, он принадлежал доброму Старому Джентльмену, который первым сделал на него заявку. |
True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend-a repeating decimal. | Америка, конечно, свободная страна, но для того, чтобы традиция могла утвердиться, должен же кто-то стать повторяющейся цифрой в периодической дроби. |
The heroes are not all heroes of steel and gold. | Не все герои - герои из стали и золота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать