LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
See one here that wielded only weapons of iron, badly silvered, and tin. Есть и такие, которые размахивают оружием из олова и плохо посеребренного железа.
The Old Gentleman led his annual protege southward to the restaurant, and to the table where the feast had always occurred. Старый Джентльмен повел своего ежегодного протеже в ресторан, к югу от Парна, к столику, за которым всегда происходило пиршество.
They were recognized. Их уже знали там.
"Here comes de old guy," said a waiter, "dat blows dat same bum to a meal every Thanksgiving." - Вот идет этот старикашка со своим бродягой, которого он каждый День Благодарения кормит обедом, - сказал один из официантов.
The Old Gentleman sat across the table glowing like a smoked pearl at his corner-stone of future ancient Tradition. Старый Джентльмен уселся у стола, с сияющим лицом поглядывая на краеугольный камень будущей древней традиции.
The waiters heaped the table with holiday food-and Stuffy, with a sigh that was mistaken for hunger's expression, raised knife and fork and carved for himself a crown of imperishable bay. Официанты уставили стол праздничной едой - и Стаффи с глубоким вздохом, который был принят за выражение голода, Поднял нож и вилку и ринулся в бой, чтобы стяжать себе бессмертные лавры.
No more valiant hero ever fought his way through the ranks of an enemy. Ни один герой еще не пробивался с таким мужеством сквозь вражеские ряды.
Turkey, chops, soups, vegetables, pies, disappeared before him as fast as they could be served. Суп, индейка, отбивные, овощи, пироги исчезали, едва их успевали подавать.
Gorged nearly to the uttermost when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to lose his honor as a gentleman, but he rallied like a true knight. Когда Стаффи, сытый по горло, вошел в ресторан, запах пищи едва не заставил его обратиться в позорное бегство. Но, как истинный рыцарь, он поборол свою слабость.
He saw the look of beneficent happiness on the Old Gentleman's face-a happier look than even the fuchsias and the ornithoptera amphrisius had ever brought to it-and he had not the heart to see it wane. Он видел выражение лучезарного счастья на лице Старого Джентльмена - счастья более полного, чем давали ему, даже фуксии и ornithoptera amphrisius, - и он не мог огорчить его.
In an hour Stuffy leaned back with a battle won. Через час, когда Стаффи откинулся на спинку стула, битва была выиграна.
"Thankee kindly, sir," he puffed like a leaky steam pipe; "thankee kindly for a hearty meal." - Благодарю вас, сэр, - просвистел он, как дырявая паровая труба, - благодарю за славное угощение.
Then he arose heavily with glazed eyes and started toward the kitchen. Потом, с остекленевшим взором, он тяжело поднялся на ноги и направился в сторону кухни.
A waiter turned him about like a top, and pointed him toward the door. Официант крутнул его, как волчок, и подтолкнул к выходной двери.
The Old Gentleman carefully counted out $1.30 in silver change, leaving three nickels for the waiter. Старый Джентльмен аккуратно отсчитал один доллар и тридцать центов серебром за съеденный Стаффи обед и оставил пятнадцать центов на чай официанту.
They parted as they did each year at the door, the Old Gentleman going south, Stuffy north. Они расстались, как обычно, у дверей. Старый Джентльмен повернул на юг, а Стаффи на север.
Around the first comer Stuffy turned, and stood for one minute. Then he seemed to puff out his rags as an owl puffs out his feathers, and fell to the sidewalk like a sunstricken horse. Дойдя до первого перекрестка, Стаффи остановился, постоял с минуту, потом стал как-то странно топорщить свои лохмотья, как сова топорщат перья, и упал на тротуар, словно пораженная солнечным ударом лошадь.
When the ambulance came the young surgeon and the driver cursed softly at his weight. Когда приехала скорая помощь, молодой врач и шофер тихонько выругались, с трудом поднимая грузное тело Стаффи.
There was no smell of whiskey to justify a transfer to the patrol wagon, so Stuffy and his two dinners went to the hospital. Запаха виски не чувствовалось, оснований отправлять его в полицейский участок не было, и поэтому Стаффи со своими двумя обедами поехал в больницу.
There they stretched him on a bed and began to test him for strange diseases, with the hope of getting a chance at some problem with the bare steel. Там его положили на койку и начали искать у него какую-нибудь редкую болезнь, которую на нем можно было бы попробовать лечить с помощью хирургического ножа.
And lo! an hour later another ambulance brought the Old Gentleman. А час спустя другая карета скорой помощи доставила в ту же больницу Старого Джентльмена.
And they laid him on another bed and spoke of appendicitis, for he looked good for the bill. Его тоже положили на койку, но заговорили всего лишь об аппендиците, так как внешность его внушала надежду на получение соответствующего гонорара.
But pretty soon one of the young doctors met one of the young nurses whose eyes he liked, and stopped to chat with her about the cases. Но вскоре один из молодых врачей, встретив одну из молодых сестер, глазки которой ему очень нравились, остановился поболтать с нею о поступивших больных.
"That nice old gentleman over there, now," he said, "you wouldn't think that was a case of almost starvation. - Кто бы мог подумать, - сказал он, - что у этого симпатичного старого джентльмена острое истощение от голода.
Proud old family, I guess. Это, по-видимому, потомок какого-нибудь старинного, гордого рода.
He told me he hadn't eaten a thing for three days." Он признался мне, что уже три дня не имел ни крошки во рту.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img