Уильям Конгрив - Двойная игра
- Название:Двойная игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Конгрив - Двойная игра краткое содержание
От издателя
Конгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.
Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.
Комментарии И. В. Ступникова.
Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сэр Пол, леди Слайбли Синтияуходят.
Брехли.Итак, все разошлись, и у меня есть возможность поупражняться. Ах, дражайшая леди Вздорнс! Она была бы обворожительным созданием, не будь она по уши влюблена в этого чертова фата, в своего супруга; хотя, с другой стороны, ему нельзя отказать в остроумии; да, этого у него не отнимешь. Э, неважно, она женщина талантливая и, черт побери, талантливый мужчина должен ее увлечь. Она обещала пройти вслед за мной в галерею. Порепетируем… Кхм, кхм… (Раскланивается.) Ах, мэдем!.. Тьфу, черт, зачем мне принижать свой талант, обдумывая, что я скажу? Обдумывают только нудные болваны; люди остроумные, подобно богачам, не останавливаются перед затратами, тогда как тупицы, подобно несчастной голытьбе, вынуждены рыться в кошельке да подсчитывать расходы. Вот и она, — сделаю вид, что ничего не замечаю и попробую вызвать ее интерес какой-нибудь новой веселой выдумкой, в моем стиле. Кхм!..
Входит Леди Вздорнс.
Брехли (расхаживает, напевая) . "Я болен страстью…" Ха-ха-ха! "вылечи меня". "Я болен страстью…" и т. д.
О силы небесные!.. Ах, леди Вздорнс, леди Вздорнс, леди Вздорнс!.. 0-хо-хо!.. Сердце разбито!.. Благодарение богам!.. (Задумывается, скрестив руки на груди.)
Леди Вздорнс.О боже! Мистер Брехли, что с вами?
Брехли.Миледи Вздорнс! Покорнейший слуга вашей светлости. Что со мною, мэдем? Ничего, мэдем, решительно ничего, ей-богу. Просто я впал в приятнейшую задумчивость, воспарил, так сказать, в сферы созерцания, вот и все. (В сторону.) Сделаю вид, что скрываю страсть, это подчеркнет мою почтительность.
Леди Вздорнс.Боже правый! Вы так громко звали меня.
Брехли.Я? Творец небесный! Прошу прощения у вашей светлости, — когда?
Леди Вздорнс.Да вот только что, когда я вошла. Боже правый, почему вы спрашиваете?
Брехли.Не может быть, пропади я пропадом!.. Разве? Странно! Не стану скрывать, я думал о вашей светлости; более того, я как бы витал в мечтах, мне, так сказать, мысленно представлялся весьма приятный предмет, но… неужто я и в самом деле?.. Подумать только: влюбленные и убийцы всегда себя выдают! И я действительно произнес вслух имя леди Вздорнс?
Леди Вздорнс.Трижды и во весь голос — клянусь своей страстью к изящной литературе… Вы сказали "влюбленные"? Клянусь Парнасом! Кто бы мог подумать, что мистер Брехли способен влюбиться? Ха-ха-ха! О небеса! Я полагала, что у вас нет иных возлюбленных, кроме девяти муз [49] "…кроме девяти муз." — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.
.
Брехли.Ей-богу, так оно и есть, ибо я поклоняюсь их синклиту в образе вашей светлости. Пропади я пропадом, уж и не знаю, прийти мне из-за этого в восторг или впасть в уныние; провалиться мне в тартарары, если понимаю, обрадован я или огорчен тем, что все открылось вашей светлости!
Леди Вздорнс.Во всяком случае не теряйте присущей вам веселости. Принц Вольций [50] Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.
, пораженный любовью! Ха-ха-ха!
Брехли.Высмеивать меня — какая жестокость! Однако — ха-ха-ха! провалиться мне, я и сам не могу сдержать смех, ха-ха-ха! И все же, небом клянусь, я совершенно серьезно питаю к вашей светлости неодолимую страсть.
Леди Вздорнс.Совершенно серьезно? Ха-ха-ха!
Брехли.Совершенно серьезно, ха-ха-ха! Ей богу, серьезно, хоть и не могу удержаться от смеха.
Леди Вздорнс.Ха-ха-ха!.. Над кем, как вы думаете, я смеюсь? Ха-ха-ха!
Брехли.Черт меня побери, надо мной, ха-ха!
Леди Вздорнс.А вот и нет, провалиться мне в тартарары, если я не смеюсь над самою собой. Пусть меня повесят, если я не питаю неодолимой страсти к мистеру Брехли, ха-ха-ха!
Брехли.Серьезно?
Леди Вздорнс.Совершенно серьезно, ха-ха-ха!
Брехли.Вот это да! Пропади я пропадом! Ха-ха-ха! Чудесно! Какое счастливое открытие! Моя дорогая, очаровательная леди Вздорнс!
Леди Вздорнс.Мой обожаемый мистер Брехли!
Обнимаются.
Входит Лорд Вздорнс.
Лорд Вздорнс.Все в сборе. (В сторону.) Вот тебе и раз!
Брехли (тихо к леди Вздорнс) . Тсс!.. Здесь ваш муж.
Леди Вздорнс (тихо Брехли) . Не показывайте вида и делайте, как я. (Вслух.) Теперь расходимся и снова сходимся в том конце и вы меня обнимаете за талию. Я обучила этому танцу своего мужа, но с другим мужчиной мне, признаться, такая близость дается нелегко. (Делают вид, что разучивают па контрданса.) А вот и милорд, ну теперь мы с ним покажем вам, как это танцуют.
Лорд Вздорнс (в сторону) . Вот оно в чем дело; и все же не очень мне по душе такая фамильярность.
Леди Вздорнс.Давайте, милорд, покажем наш любимый танец мистеру Брехли.
Лорд Вздорнс.Нет, дорогая, займитесь с ним сами.
Леди Вздорнс.Я займусь с ним, милорд, но вы стоите у нас на дороге.
Брехли (в сторону) . Отлично сказано, черт побери, отлично! Провалиться мне в тартарары, я боюсь расхохотаться ему в лицо.
Лорд Вздорнс.Как-нибудь в другой раз, дорогая, а сейчас не присоединимся ли мы к танцующим?
Леди Вздорнс.С удовольствием.
Брехли.Пойдемте, милорд, я с вами. (Тихо Леди Вздорнс.) Очаровательная моя умница!
Леди Вздорнс (тихо Брехли) . У нас будет возможность пошептаться — мы партнеры.
Уходят.
Сцена третья
Галерея в доме лорда Трухлдуба.
Входят с разных сторон леди Слайбли Беззабуотер.
Леди Слайбл.О, мистер Беззабуотер! Мистер Беззабуотер! Я обесчещена! Я погибла!
Беззабуотер.Что случилось, мэдем?
Леди Слайбл.Какое несчастье! Я этого не переживу!
Беззабуотер.Господи помилуй! Чего этого?
Леди Слайбл.Ах, я так боюсь! Несчастнейшее стечение и кипроку! [51] Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — "одно вместо другого" — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.
Я в полнейшем расстройстве и клянусь вам — все мои фибры ходят ходуном. О ваше письмо, ваше письмо!.. По чудовищному недоразумению я отдала его сэру Полу вместо другого письма.
Беззабуотер.М-да, это вышло не совсем удачно.
Леди Слайбл.Вот он: читает письмо!.. Скорее, отойдем в сторону, посоветуйте мне что-нибудь, пока он нас не видит. (Уходят.)
Входит сэр Полс письмом в руках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: