Джузеппе Маротта - Утешитель вдов
- Название:Утешитель вдов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джузеппе Маротта - Утешитель вдов краткое содержание
Любви людям не хватало во все времена, вне зависимости от того, где они жили и на каком языке говорили. Сегодня, больше чем прежде, брак стал смертельным риском. Мужчина женится и уже тем самым порождает потенциальную вдову.
Герой спектакля понял, что истинное его призвание — утешать вдов. Одинокие женщины, утратившие счастье семейной жизни, жаждущие утешения — настоящее золотое дно. В спектакле дается точная схема того, как можно разбогатеть, занимаясь «женоутешительством». А утешенные вдовушки стремятся заполучить утешителя в мужья, и одной это даже удается. Последствия — непредсказуемы.
Динамичная неаполитанская комедия, насыщенная неожиданными поворотами сюжета, щекотливыми положениями и остроумными репликами героев.
Утешитель вдов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КОНЧЕТТА. Кто этот подонок? Ах он вонючка проклятый! И он смел это сказать вам, моему красавцу, моему льву. Бросьте, дон Эдуа, выкиньте это это из головы!
ЭДУАРДО (несколько ободренный грубой лестью Кончетты) . Так, значит, вы меня понимаете? А ты что скажешь, Дженнаро? Ведь ты был всегдашним моим сводником! Сколько женщин прошло через мои руки? Сколько спиритических сеансов я выдержал в пору, когда создавал свое дело?
ДЖЕННАРО. Несть числа.
ЭДУАРДО( встает с постели и хватает Дженнаро за отвороты пиджака). Стало быть? Стало быть?
ДЖЕННАРО( мягко высвобождается из рук Эдуардо. Вдруг, словно озаренный неожиданной мыслью). Все понял! Дон Эдуа, сейчас объясню, что с вами происходит. Вас подкузьмила ваша профессия.
ЭДУАРДО. Как так?
ДЖЕННАРО. Мне неловко говорить, но у вас… ( скандируя ) комплекс вдов.
ЭДУАРДО. Какой комплекс? Ничего не понимаю!
ДЖЕННАРО. А между тем все яснее ясного. Вот уж два десятка лет, как вы не видите, не слышите и не дотрагиваетесь ни до кого, кроме вдов. Зрение, слух и осязание ваши привыкли к этой особой породе женщин.
ЭДУАРДО. Не валяй дурака! В постели все женщины одинаковы!
ДЖЕННАРО. Нет, нет и нет! Дон Эдуа, поймите, что соитие невозможно без участия сознания, мозга. Шпага дырявит тело, но щитом ему служит разум. Короче, не идете же вы спать с женщиной просто так, но обязательно с положительным или отрицательным мнением, которое вы предварительно о ней составили.
ЭДУАРДО (пораженный рассуждением Дженнаро ). Куда ты клонишь?
ДЖЕННАРО. Вы сами подсказали мне конечный вывод. За двадцать лет вашей профессиональной деятельности вы всегда выступали в качестве «посредника». Теперь же, дон Эдуардо Палумбо, вы уже не «посредник», а хозяин, так сказать, «обладатель» вожделенного предмета… и вот — в прямой схватке — вы не сработали!
КОНЧЕТТА. Господи Иисусе… ( Обеспокоенная.) Что же делать?
ЭДУАРДО (в отчаянии ). Тут уж ничего не попишешь! Не могу же я покончить с собой, отнять мужа у своей жены только для того, чтобы дать ей другого мужа! Порочный круг замкнулся!..
ДЖЕННАРО. Не будем спешить, дон Эдуардо. Выход найти можно…
ЭДУАРДО. Какой?
ДЖЕННАРО. А на что существует дезинтоксикационная терапия? Как поступают врачи в подобных случаях? Постепенно уменьшают дозу яда, ибо, если это сделать разом, пациент неминуемо погибнет.
ЭДУАРДО. Да при чем тут врач, дезинтоксикация и прочая чепуха?
ДЖЕННАРО. А вот послушайте и поймете. Конечно же, донна Грациелла должна была любезно помочь вам…
ЭДУАРДО. Каким образом?
ДЖЕННАРО. Стоило ей надеть полный траур по несчастному Каммарота — и все было бы в порядке! Вы бы сразу оказались в своей тарелке. Затем мало-помалу Грациелла должна была расстаться сначала с черным покрывалом, накидкой, потом должно была бы надеть украшения и так, постепенно, развдовелась бы. Этак, незаметно для себя, вы полностью избавились от своего недуга. И все бы пошло как по маслу!
КОНЧЕТТА( которая просто упивалась словами Дженнаро, прижимая к себе руку Эдуардо ). Вот-вот… Послушайте Дженнаро, и все образуется, вы увидите! Чего не случилось сегодня, может случиться завтра… Как это говорят? Утро вечера мудренее.
Новая дверь, ведущая на половину супругов Палумбо, при этих последних словах приоткрывается и показывается голова КУВЬЕЛЛО. Увидев вернувшегося Эдуардо, он снова притворяет дверь.
ЭДУАРДО( слегка успокоившись ). У меня появилась слабая надежда. ( Встает.) Дженнаро, Бог с ними, с твоими рассуждениями. Комплекс или не комплекс — мы еще поборемся. Одно ясно: я сдаваться не собираюсь!
КОНЧЕТТА. Браво! Вот таким вы мне нравитесь! ( Гладит Эдуардо. ) Мой красавчик! Мой лев!
Эдуардо вдруг почувствовал неуместность присутствия Кончетты. К тому же в дверях появился КУВЬЕЛЛО, при котором Эдуардо не хочет признаваться в своей слабости.
ЭДУАРДО. Донна Конче, я устал, и мне бы хотелось немного отдохнуть! Пойдите займитесь чем-нибудь, сходите…
КОНЧЕТТА. Куда например?
ЭДУАРДО. Куда хотите! На городскую виллу или там на набережную Караччоло..
КОНЧЕТТА. Если вместе с вами, то я готова…. Я не оставлю вас…. Ни за что не оставлю. ( Выходит. )
КУВЬЕЛЛО, который явно добился у Грациеллы полного успеха, горделиво посматривает вокруг. ДЖЕННАРО смотрит на него так проницательно, будто без труда читает его мысли. КУВЬЕЛЛО, желая придать себе в глазах хозяина больше весу, подходит к письменному столу и вытаскивает из ящика листок с надписью «Краткие визиты». Показывает его Эдуардо.
КУВЬЕЛЛО. Что скажете? Это моя идея.
ЭДУАРДО. Прекрасно.
КУВЬЕЛЛО берет молоток и начинает вбивать гвоздь в стену.
Ты что? Грациелла спит!
КУВЬЕЛЛО. Ах спит! …. Извините, я не знал. ( Кладет гвоздь и молоток на стол.) К вашим услугам.
ЭДУАРДО. Сходи-ка на кладбище и посмотри, что там делается. Иди
КУВЬЕЛЛО. С удовольствием… Всего доброго. ( Уходит.)
ЭДУАРДО( совсем отошедший от недавней истерики. Прохаживается по комнате, несколько раз приседает, расправляя плечи, как на зарядке). Дженна, ты сотворил чудо. Знаешь, я чувствую себя немного лучше. Авось на этот раз дело пойдет как надо. Главное настроиться на тот лад, о котором ты говорил. Покамест же попробуем пособить природе. Прежде всего надо привести себя в должный вид… Ну-ка, подай роскошный спортивный пиджак бедняги дона Джачинто. Быть может он подвигнет…
ДЖЕННАРО( подходит к шкафу и достает пиджак, который был на доне Джачинто в первом действии ). Не исключено… вдруг и впрямь подвигнет… ( Помогает Эдуардо надеть его и берет платяную щетку. ) Минуточку… разрешите, пройдусь разок щеткой…
ЭДУАРДО (расфуфырившись павлином ). Отличный покрой! Вот что значит — от Рубиначчи…
ДЖЕННАРО (чистит пиджак и вдруг замечает, что в кармане пиджака что-то есть). А это что еще такое? ( Вытаскивает записку.)
ЭДУАРДО. Что там?
ДЖЕННАРО. Записка!
ЭДУАРДО. Читай!
ДЖЕННАРО( читает ). «Вокруг меня происходит что-то неладное…» Подпись: «Джачинто Каммарота»
ЭДУАРДО. Боже! И больше никаких пояснений? А ну покажи… Уж не о рогах ли идет речь? Посмотри в других карманах…
ДЖЕННАРО( шарит). Пусто… Пусто…
ЭДУАРДО. Взгляни, нет ли чего в другой его одежде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: