Франсуаза Бурден - Обещание океана [litres]
- Название:Обещание океана [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115465-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуаза Бурден - Обещание океана [litres] краткое содержание
Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8 млн экземпляров.
«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.
В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.
О чем же ее роман «Обещание океана»?
Маэ приходится взять на себя семейный бизнес – управление рыболовной компанией. Ей удается завоевать авторитет у моряков, но работа оказывается настолько изматывающей, что ни на что другое времени не остается.
Личная жизнь и вовсе под запретом – у Маэ и так слишком много проблем из-за мужчин.
Когда-то она любила молодого моряка Ивона, но за несколько дней до свадьбы во время шторма он погиб. За первым ударом последовал второй: Маэ узнала, что Ивон ее обманывал.
Чтобы вновь раскрыть сердце, Маэ надо забыть о том, что нельзя никому верить. Но это не так-то просто, когда грозовой тучей над ней нависает еще одна тайна. «Великолепная утонченность повествования». L'Hebdomadaire d'Armor
История любви двух отчаявшихся людей, которые боялись любить.
Обещание океана [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, но это непросто! – пробормотала она, трогаясь с места.
Отрицать бесполезно – Маэ была влюблена и уже скучала по Алану. Смогут ли они ужиться вместе, если оба обладают характером, покажет будущее… Во всяком случае, впервые после Ивона она испытывала такое острое чувство счастья. По дороге она вдруг осознала, что громко поет – впервые с тех пор, как умер отец. Быстро преодолев пятнадцать километров до Эрки, она по Морскому бульвару доехала до рыбного порта. В ближайшее время ей надо было думать не об Алане, а о возвращении ее судов. Траулеры-«ракушечники» скоро вернутся после разрешенного сорокапятиминутного сбора моллюсков; «Там бара» находился в открытом море, а «Жабадао» должен был отплыть до рассвета.
Стоя у своего старого пикапа, Маэ глубоко вдыхала морской воздух, пропитанный запахом йода. Как бы ни были сказочно красивы бретонские леса, ничто не могло заменить ей океан. Завтра Армель собиралась перевезти на свою «Фаэзер» навигационные приборы и спасательное оборудование. Даже если она приохотит Жана-Мари к яхтингу, они все равно, как раньше, совершат вдвоем несколько сумасшедших вылазок в море и, лавируя по ветру, будут рассказывать друг другу о своих любимых мужчинах. Сумеют ли теперь поладить между собой Алан и Жан-Мари, когда встретятся?
Она наклонилась и достала из бардачка бинокль. Да, корабль, который только что прошел мыс Эрки, был «Корриган». Буквально через несколько минут она узнает на рынке в порту, удачной ли была рыбалка. Эрван так и не смог привыкнуть к компьютерным экранам, к дистанционным продажам, к постоянно меняющимся нормативам. А для Маэ, которая обожала эту профессию, все было очень просто.
Маэ долго вглядывалась в горизонт и, как это часто бывало в такие минуты, вспомнила Ивона. Что бы с ней стало, если бы он не утонул в ту ночь? Когда бы она узнала о существовании Артура? Их брак, основанный на лжи, рано или поздно рухнул бы. Стал бы Ивон заботиться о мальчике, которого так тщательно скрывал? Бедный Артур, лучше ему никогда не знать о том, что отец от него отказался. Розенн, уж конечно, не станет этим хвастаться, она придумает другую историю. Океан хранит в себе столько тайн! Как и обещаний, которые она смутно угадывала в это весеннее солнечное утро.
Опустив бинокль, Маэ стояла на причале, готовая встречать свои корабли.
Примечания
1
Ламбаль, Валь-Андре – коммуны в регионе Бретань.
2
Эрки – коммуна в Бретани на северо-западе Франции.
3
Кадуцей – символ медицины – показывает, что автомобиль принадлежит врачу.
4
«Ля Бель Эпок» – («Прекрасная Эпоха») – период последних десятилетий XIX века и до 1914 года.
5
Кир – французский аперитив, представляет собой смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.
6
Пойак – винодельческая коммуна в Бордо.
7
Куинь-аман – традиционный бретонский слоеный пирог, в котором чередуются тесто, соленое масло и сахар.
8
EDF – (Électricité de France) – Энергетическая компания Франции.
9
Сансерр – белое вино, производимое в восточной части долины Луары.
10
«Эр Ликид» (Air Liquide) – «Жидкий воздух».
11
Киш – французский открытый пирог с начинкой.
12
Гранвиль – коммуна на северо-западе Франции, в департаменте Манш.
13
Фоль бланш – сорт винограда и вина в области Арманьяк на юго-западе Франции.
14
Коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
15
Круглый хлеб, из которого вынимают мякиш и наполняют различными маленькими сэндвичами.
16
Религиозный праздник, отмечается во Франции 31 декабря.
17
Сен-Ка-ле-Гильдо – коммуна в Бретани.
18
Мерценария – съедобный моллюск.
19
Овердрафт – кредитование банком расчетного счета клиента при недостаточности или отсутствии на расчетном счете клиента-заемщика денежных средств.
20
Фаэзер (Faézer) – на бретонском языке означает «Победитель».
21
Пуйи фюмэ (pouilly fumé) – изысканное белое вино сорта совиньон блан.
Интервал:
Закладка: