Лоретта Чейз - Недоступная и желанная
- Название:Недоступная и желанная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105284-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоретта Чейз - Недоступная и желанная краткое содержание
Однако все изменилось после случайной встречи с Виром Мэллори, герцогом Эйнсвудом, – самым завидным титулованным холостяком и повесой столицы. Вир, привыкший к легким победам, был ошеломлен, встретив резкий отпор, – и чем больше Лидия отдаляется от него, тем настойчивее он охотится за прекрасной гордячкой. Охотится, сам не замечая, как азарт перерастает в подлинную страсть…
Недоступная и желанная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это была огромная комната, под стать главе клана Мэллори, однако в ней было довольно тепло. Октябрьское солнце освещало золотистые панели стенной обивки из отполированного дуба и играло бликами на расшитых золотом голубых портьерах, висящих на окнах и над кроватью. Сама кровать была громадной, с массивными, покрытыми замысловатой резьбой спинками. Как сообщил Вир, изготовили ее несколько веков назад, готовясь к визиту короля Джеймса Первого.
– Последний раз я был здесь, когда наблюдал, как уходит в лучший мир Робин, – сказал Вир. – Последние связанные с этой кроватью воспоминания: умирающий на ней Робин. Но это воспоминание, как и многие другие, теперь может оставаться в моем сердце, не разрушая его. Теперь я знаю, что не опоздал тогда. Я приехал именно тогда, когда больше всего был нужен. Это горькое воспоминание, но не непереносимое.
– Я понимаю. У меня тоже есть такие, – отозвалась Лидия.
Да, и ей приходилось сидеть у постели умиравших дорогих ей людей. Приходилось держать в своей ладони руку, ощущая, как слабеет пульс и жизнь постепенно покидает неподвижное тело.
– Знаю. Твоя сестра, твоя мама, – произнес Вир.
Лидия кивнула.
Он подошел к ней вплотную.
– Все это будет нашим первым общим воспоминанием в этой комнате, – сказал Вир. – Я хочу, чтобы было так. Это должно задать тон всей нашей совместной жизни. Потому что это наш с тобой дом.
Лидия посмотрела на кровать, затем на него. Уголки ее губ чуть-чуть дрогнули.
Она все поняла.
Вир внимательно осмотрел жену сверху донизу.
На Лидии было одно из ее новых платьев: бледно лилового цвета, украшенное мехом вдоль длинного ряда пуговиц, тянувшегося от подбородка до подола.
– Ого, как много пуговиц, – пробормотал он, берясь пальцами за верхнюю и прикасаясь губами к ее губам.
Поцелуй был нежным, глубоким и долгим. Он еще продолжался, когда платье было расстегнуто до пояса. Прервать его пришлось для того, чтобы опуститься на колени и расстегнуть остальные пуговицы. Это Вир проделал очень быстро и посмотрел на нее снизу вверх.
Лидия высвободила руки из рукавов, и платье соскользнуло на пол.
Она направилась к кровати, двигаясь довольно быстро, но постоянно оглядываясь назад. Подойдя, Лидия, оперлась о спинку кровати, чтобы сохранить равновесие, и стала стягивать нижнюю рубашку.
Вир, оставаясь на коленях, завороженно наблюдал, как легкая ткань волнами сползла на пол. Между тем Лидия ослабила бретельки лифчика, и он опустился на срезе корсета, обнажив верх грудей так, что стали видны соски.
Она медленно повернулась и оперлась руками о спинку кровати.
Вир поднялся на ноги и быстро сбросил с себя одежду. Лидия наблюдала за ним через плечо с дьявольской полуулыбкой на устах.
Он подошел вплотную, коснувшись грудью ее спины.
– Шалите, ваша светлость. Вы, оказывается, стали соблазнительницей и шалуньей.
– У меня был хороший учитель, – тихо ответила она.
Вир взял ее груди в свои ладони и начал покрывать поцелуями ее плечи и спину, чувствуя, как Лидия все чаще и чаше подрагивает от удовольствия. У него тоже все трепетало внутри от разгорающегося нетерпения.
– Я люблю тебя. Возьми меня прямо вот так, – прошептала она, прижимаясь ягодицами к его тазу.
Муслин нижней юбки защекотал его возбужденную плоть. Мучительное нетерпение в сочетании с неожиданной просьбой Лидии сводило с ума. На публике эта женщина одним ледяным взглядом голубых глаз могла остудить напор самого горячего мужчины. Но наедине с ним она превратилась в огонь, способный зажечь любого.
Вир задрал нижнюю юбку.
– Так, герцогиня? Ты хочешь, чтобы я взял тебя так?
– Да, так. Прямо сейчас.
Вир запустил пальцы в ее шелковистые волосы, ощутив горячую влажность кожи, и слегка наклонил ее. К этому моменту ее желание было столь же сильным, сколь и у него.
Он вошел в нее. Он взял ее именно так, как она хотела, потому что он тоже желал взять именно так. Она поняла это.
Ему хотелось, чтобы эта комната наполнились криками и стонами страсти, и они эхом отскакивали от стен: чтобы эти стоны чередовались с радостным смехом и словами любви. И именно так все и произошло. Они оба не были выдрессированными обществом, думающими о правилах приличия людьми. Они были дерзкими, ничего не страшившимися созданиями с горячей кровью в жилах. Они больше не были полностью цивилизованными людьми в общепринятом понятии этого слова и не собирались становиться таковыми снова.
Они занимались любовью самозабвенно, стряхнув с себя все наносное и всецело отдаваясь страсти. Поэтому, свалившись с кровати, они, не раздумывая ни секунды, начали заниматься любовью снова. И еще, и еще… Неистово, радостно, шумно, бесстыдно.
А когда, наконец, они, полностью истощенные, уже почти не могли двигаться, их влажные обнаженные тела остались сплетенными. Воздух был заполнен ароматами их близости, а звуки страсти еще, казалось, отдавались эхом от стен, освещенных золотисто-багряным светом заходящего солнца.
– Теперь у меня есть, что вспомнить под старость лет, – сказал Вир, – и ради чего имеет смысл прожить как можно дольше.
– Уж доживи, – отозвалась Лидия. – Иначе мне придется искать кого-то еще.
– Если попытаешься найти мне замену, тебя ожидает жестокое разочарование, – сказал Вир. – Меня нельзя заменить. Я единственный мужчина на свете, обладающий полным набором необходимых тебе качеств. – Он лениво погладил ее грудь. – Ты можешь сколько угодно смотреть на меня убийственным взглядом Баллистеров, и я не окаменею. Можешь колотить меня так, как посчитаешь нужным, и не беспокоиться о моем здоровье. Ты можешь творить любые безрассудства, какие придут тебе в голову, и я с готовностью присоединюсь к тебе. Ты из тех, кто создает проблемы, Лидия. В тебе сидит дьявол, передаваемый по наследству в семействе Баллистеров. Поэтому подойти тебе может только потомственный повеса и искатель приключений из рода Мэллори.
– В таком случае ты должен оставаться со мной как можно дольше, – заявила Лидия. – Иначе мне придется отправиться за тобой на тот свет.
– С тебя станется, – засмеялся Вир. – Ты не спасуешь перед вратами ада с его всепожирающим пламенем и воплями демонов. Но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оставаться с тобой как можно дольше на этом свете.
– Раз ты сделаешь все от тебя зависящее, то я могу не волноваться.
– Да. Можешь быть уверена: я предприму чрезвычайные усилия, чтобы прожить дольше всех посетивших этот мир Мэллори. Это необходимо хотя бы для того, – Вир погладил ладонью ее живот, – чтобы посмотреть, каких непосед произведет это чрево.
Лидия положила на его ладонь свою руку.
– Я тоже хочу это узнать. И будет очень здорово, – тихо сказала она, – если наш первенец будет зачат в этот первый день нашей жизни в этом доме, в этой постели. Ребенок, зачатый в такой любви, при свете солнца… – Лидия озорно улыбнулась. – И безо всякого стеснения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: