LibKing » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unless one was lucky enough to own land, that was what one had to do. Если ты не из тех счастливчиков, у кого есть своя земля, ничего другого не остается.
When he came in a little after sunset the lamps were lit, and shadows played flickering games around the high ceiling. Когда он в этот день вскоре после захода солнца вернулся домой, лампы были уже зажжены и на высоком потолке плясали тени.
The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap. Мальчики - все, кроме Фрэнка, - собрались на заднем крыльце, играли с какой-то лягушкой; Падрик сразу понял, где Фрэнк: от поленницы доносилось размеренное тюканье топора.
He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside and clip Bob's ear. Падрик прошел через широкое крыльцо, почти не задерживаясь, только дал пинка Джеку да дернул за ухо Боба.
"Go and help Frank with the wood, you lazy little scamps. - Подите помогите Фрэнку с дровами, бездельники.
And it had better be done before Mum has tea on the table, or there'll be skin and hair flying." Да поживей, пока мама не позвала ужинать, не то всем попадет.
He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom. Он кивнул Фионе, которая хлопотала у плиты; не обнял ее, не поцеловал, полагая, что всякие проявления нежных чувств между мужем и женой уместны только в спальне.
As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. Пока он стаскивал облепленные засохшей грязью башмаки, подбежала вприпрыжку Мэгги с его домашними шлепанцами, и Падрик широко улыбнулся ей; как всегда, при виде малышки в нем всколыхнулось непонятное удивление.
She was so pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place. Она такая хорошенькая, такие у нее красивые волосы; он подцепил один локон, вытянул и снова отпустил - забавно смотреть, как длинная прядь опять свернется пружинкой и отскочит на место.
Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed, a Windsor chair with a cushion tied to its seat, drawn close to the fire. Потом подхватил дочку на руки, подошел к очагу, подле которого стояло единственное в кухне удобное кресло - деревянное, с резной спинкой и привязанной к сиденью подушкой.
Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor. Негромко вздохнул, сел, достал свою трубку, пепел небрежно вытряхнул прямо на пол.
Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter through his short stubble of golden beard. Мэгги уютно свернулась у отца на коленях, обвила руками его шею и подняла к нему прохладную свежую рожицу - то была ее обычная вечерняя игра: смотреть, как сквозь его короткую рыжую бороду просвечивает огонь.
"How are you, Fee?" Padraic Cleary asked his wife. - Ну, как ты, Фиа? - спросил жену Падрик Клири.
"All right, Paddy. - Все хорошо, Пэдди.
Did you get the lower paddock done today?" Кончил ты сегодня с нижним участком?
"Yes, all done. - Да, все закончил.
I can start on the upper first thing in the morning. Завтра с утра пораньше примусь за верхний.
Lord, but I'm tired!" Ох, и устал же я!
"I'll bet. - Еще бы.
Did MacPherson give you the crotchety old mare again?" Макферсон опять дал тебе эту норовистую кобылу?
"Too right. - Ясное дело.
You don't think he'd take the animal himself to let me have the roan, do you? Неужто, по-твоему, он станет маяться с этой животиной сам, а мне даст чалого?
My arms feel as if they've been pulled out of their sockets. Плечи ломит, сил нет.
I swear that mare has the hardest mouth in En Zed." Бьюсь об заклад, другой такой упрямой скотины во всей Новой Зеландии не сыщешь.
"Never mind. - Ну, ничего.
Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough." У старика Робертсона все лошади хорошие, а ты уже скоро перейдешь к нему.
"Can't be soon enough." - Поскорей бы.
He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from the big jar that stood near the stove. - Падрик набил трубку дешевым табаком, притянул к себе фитиль, торчащий из жестянки подле плиты.
A quick flick inside the firebox door and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made bubbling noises. На миг сунул фитиль в открытую дверцу топки, и он занялся; Падрик откинулся на спинку кресла, затянулся так глубоко, что в трубке даже как-то забулькало.
"How's it feel to be four, Meggie?" he asked his daughter. - Ну как, Мэгги, рада, что тебе уже четыре года? -спросил он дочь.
"Pretty good, Daddy." - Очень рада, пап.
"Did Mum give you your present?" - Мама уже отдала тебе подарок?
"Oh, Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?" - Ой, пап, как вы с мамой догадались, что мне хочется Агнес?
"Agnes?" - Агнес?
He looked swiftly toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows. - Он с улыбкой быстро глянул на жену, озадаченно поднял брови.
"Is that her name, Agnes?" - Стало быть, ее звать Агнес?
"Yes. - Да
She's beautiful, Daddy. Она красивая, папочка.
I want to look at her all day." Я бы целый день на нее смотрела.
"She's lucky to have anything to look at," Fee said grimly. - Счастье, что еще есть на что смотреть, - хмуро сказала Фиа.
"Jack and Hughie got hold of the doll before poor Meggie had a chance to see it properly." - Джек с Хьюги сразу ухватили эту куклу, бедняга Мэгги и разглядеть ее толком не успела.
"Well, boys will be boys. - Ну, на то они мальчишки.
Is the damage bad?" Сильно они ее испортили?
"Nothing that can't be mended. - Все поправимо.
Frank caught them before it went too far." Фрэнк им вовремя помешал.
"Frank? - Фрэнк?
What was he doing down here? А что он там делал?
He was supposed to be at the forge all day. Он должен был весь день работать в кузне.
Hunter wants his gates." Хантер торопит с воротами.
"He was at the forge all day. - Фрэнк и работал весь день.
He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank. Он только приходил за каким-то инструментом, -поспешно сказала Фиа: Падрик всегда был слишком строг с Фрэнком.
"Oh, Daddy, Frank is the best brother! - Ой, папочка. Фрэнк мой самый лучший брат!
He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair on again for me after tea." Он спас мою Агнес от смерти, и после ужина он опять приклеит ей волосы.
"That's good," her father said drowsily, leaning his head back in the chair and closing his eyes. - Вот и хорошо, - сонно промолвил отец, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.
It was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads of sweat gathered on his forehead, glistening. От очага несло жаром, но он этого словно не замечал; на лбу его заблестели капли пота.
He put his arms behind his head and fell into a doze. Он заложил руки за голову и задремал.
It was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick, waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head as his. От него-то, от Падрика Клири, его дети и унаследовали густые рыжие кудри разных оттенков, хотя ни у кого из них волосы не были такими вызывающе медно-красными.
He was a small man, all steel and springs in build, legs bowed from a lifetime among horses, arms elongated from years shearing sheep; his chest and arms were covered in a matted golden fuzz which would have been ugly had he been dark. Падрик был мал ростом, но необыкновенно крепок, весь точно из стальных пружин; ноги кривые оттого, что он сызмальства ездил верхом, руки словно стали длинней оттого, что долгие годы он стриг овец; и руки и грудь - в курчавой золотистой поросли, будь она черной, это бы выглядело безобразно.
His eyes were bright blue, crinkled up into a permanent squint like a sailor's from gazing into the far distance, and his face was a pleasant one, with a whimsical smiling quality about it that made other men like him at a glance. Ярко-голубые глаза, привыкшие смотреть вдаль, всегда прищурены, точно у моряка, а лицо славное, улыбчивое и с юмором, эта неизменная готовность улыбнуться сразу привлекала к нему людей.
His nose was magnificent, a true Roman nose which must have puzzled his Irish confreres, but Ireland has ever been a shipwreck coast. И притом великолепный, истинно римский нос, который должен был приводить в недоумение сородичей Падрика, а впрочем, у берегов Ирландии во все времена разбивалось немало чужестранных кораблей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img