LibKing » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No male member of the family was to put his hand to a female task. Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться.
But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли.
Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет.
Fee looked at Frank gently. Фиа ласково посмотрела на сына.
"I don't know what I'd do without you, Frank. - Не знаю, что бы я без тебя делала, Фрэнк.
But you shouldn't. Только напрасно ты это.
You'll be so tired in the morning." Ведь совсем не отдохнешь до утра.
"It's all right, Mum. - Пустяки, мам.
Drying a few dishes won't kill me. Невелик труд вытереть тарелки, не помру.
Little enough to make life easier for you." А тебе хоть немножко да легче.
"It's my job, Frank. - Это моя работа, Фрэнк.
I don't mind." Я не жалуюсь.
"I just wish we'd get rich one of these days, so you could have a maid." - Хоть бы нам когда-нибудь разбогатеть, наняла бы ты себе подмогу.
"That is wishful thinking!" - Вот уж пустые мечты!
She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then pressed them into her sides, sighing. - Фиа вытерла кухонным полотенцем мыльные распаренные руки и взялась за поясницу, устало перевела дух.
Her eyes as they rested on her son were vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of a workingman against his lot. Со смутной тревогой посмотрела на сына - всякий рабочий человек недоволен своей долей, но в Фрэнке уж слишком кипит горькая обида на судьбу.
"Frank, don't get grand ideas. - Не заносись, Фрэнк, не воображай о себе лишнего.
They only lead to trouble. Такие мысли не доводят до добра.
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. Мы простые люди, труженики, а значит, никогда не разбогатеем и никакой прислуги в подмогу не заведем.
Be content with what you are and what you have. Будь доволен тем, что ты есть и что имеешь.
When you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. Когда ты так говоришь, это оскорбительно для папы, а он такого не заслуживает.
You know that. Ты и сам знаешь.
He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for us. Он не пьет, не играет, он ради нас работает как каторжный.
Not a penny he earns goes into his own pocket. Ни гроша заработанного не тратит на себя.
It all comes to us." Все - для нас.
The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. Сын нетерпеливо передернул крепкими плечами, хмурое лицо стало еще мрачней и жестче.
"But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? - Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину?
I don't see what's wrong with wishing you had a maid." Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого.
"It's wrong because it can't be! - Худо, потому что невозможно!
You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой?
Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living. По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек.
But it's no disgrace to have calluses on your hands. Но мозолистые руки не позор.
As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest." Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный.
Frank shrugged and said no more. Фрэнк молча пожал плечами.
The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll. Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой.
"Poor little Meggie!" he said suddenly. - Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг.
"Why?" - Почему это?
"Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits." - Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится.
He looked down at the doll, which was wearing its hair again. - Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте.
"Agnes! - Агнес!
Where on earth did she get a name like that?" И откуда она такое имя выкопала?
"She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose." - Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит.
"When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright. - Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху.
Something scared her about its eyes; I don't know what." Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему.
"Meggie's always seeing things that aren't there." - Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет.
"It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school. - Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе.
They're so clever." Они у нас такие смышленые.
"Oh, Frank! - Ох, Фрэнк!
If wishes were horses beggars might ride," his mother said wearily. Знаешь, если бы да кабы... - устало сказала мать.
She passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning needle deep into a ball of grey wool. Провела рукой по глазам, одолевая дрожь, и воткнула иглу в клубок серой шерсти.
"I can't do any more. - Не могу больше.
I'm too tried to see straight." Совсем вымоталась, уже и не вижу толком.
"Go to bed, Mum. - Иди спать, мам.
I'll blow out the lamps." Я погашу лампы.
"As soon as I've stoked the fire." - Мне еще надо подбросить дров в печь.
"I'll do that." - Я подброшу.
He got up from the table and put the dainty china doll carefully down behind a cake tin on the dresser, where it would be out of harm's way. Он встал из-за стола, осторожно уложил изящную фарфоровую куклу на посудный шкаф, за противень, подальше от греха.
He was not worried that the boys might attempt further rapine; they were more frightened of his vengeance than of their father's, for Frank had a vicious streak. Впрочем, не стоило беспокоиться, что мальчишки опять на нее покусятся - расправы Фрэнка они боялись больше, чем отцовской кары, потому что крылась в нем какая-то злость.
When he was with his mother or his sister it never appeared, but the boys had all suffered from it. Она никогда не проявлялась при матери и сестре, но всем братьям случалось испытать ее на себе.
Fee watched him, her heart aching; there was something wild and desperate about Frank, an aura of trouble. Фиа смотрела на сына, и сердце ее сжималось: есть во Фрэнке что-то неистовое, отчаянное, что-то в нем предвещает беду.
If only he and Paddy got on better together! Хоть бы он и Пэдди лучше ладили друг с другом!
But they could never see eye to eye, and argued constantly. Но вечно между ними споры и раздоры.
Maybe he was too concerned for her, maybe he was a bit of a mother's boy. Быть может, Фрэнк уж чересчур о ней заботится, может быть, уж слишком к ней привязан.
Her fault, if it was true. Если так, она сама виновата.
Yet it spoke of his loving heart, his goodness. Но ведь это значит, что он добрый, любящее сердце.
He only wanted to make her life a little easier. Он только хочет, чтобы ей жилось хоть немного легче.
And again she found herself yearning for the day when Meggie became old enough to take the burden of it from Frank's shoulders. И опять она с тоской подумала: скорей бы подросла Мэгги, сняла бы с плеч Фрэнка эту заботу.
She picked up a small lamp from the table, then put it down again and walked across to where Frank was squatted before the stove, packing wood into the big firebox and fiddling with the damper. Фиа взяла со стола маленькую лампу, тотчас опять поставила и пошла через кухню к Фрэнку -он сидел на корточках перед очагом, укладывал дрова на завтра, орудовал заслонкой.
His white arm was roped with prominent veins, his finely made hands too stained ever to come clean. На белой коже выше локтей вздувались вены, в руки прекрасной формы, в длинные пальцы въелась уже навеки несмываемая грязь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img