Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her own hand went out timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it was as close as she could bring herself to a caress. Мать несмело протянула руку, осторожно, едва касаясь, отвела со лба сына и пригладила прямые черные волосы; трудно было бы ждать от нее ласки нежнее.
"Good night, Frank, and thank you." - Спокойной ночи, Фрэнк, спасибо тебе.
The shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently through the door leading into the front part of the house. Выйдя из кухни, Фиа неслышно пошла по дому, и от ее лампы по стенам кружили и метались тени.
Frank and Bob shared the first bedroom; she pushed its door open noiselessly and held the lamp high, its light flooding the double bed in the corner. Первая спальня отведена была Фрэнку с Бобом; мать бесшумно отворила дверь, подняла повыше лампу, свет упал на широкую кровать в углу.
Bob was lying on his back with his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed and rolled him over onto his right side before he could pass into a full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment. Боб лежал на спине, с открытым ртом, и весь вздрагивал, подергивался, как спящая собака; Фиа подошла, повернула его на правый бок, покуда им еще не окончательно завладел дурной сон, и постояла минуту-другую, глядя на него.
How like Paddy he was! Вылитый отец!
Jack and Hughie were almost braided together in the next room. В соседней комнате Хьюги и Джек будто в один узел связались, не разберешь, кто где.
What dreadful scamps they were! Несносные мальчишки!
Never out of mischief, but no malice in them. Озорники ужасные, но ничуть не злые.
She tried vainly to separate them and restore some sort of order to their bedclothes, but the two curly red heads refused to be parted. Напрасно она пыталась отодвинуть их друг от дружки, хоть как-то расправить одеяло и простыню - две курчавые рыжие головы упрямо прижимались одна к другой.
Softly sighing, she gave up. Фиа тихонько вздохнула и сдалась.
How they managed to be refreshed after the kind of night they passed was beyond her, but they seemed to thrive on it. Непостижимо, как они умудряются вскакивать по утрам свеженькими после такого сна, но им это, видно, только на пользу.
The room where Meggie and Stuart slept was a dingy and cheerless place for two small children; painted a stuffy brown and floored in brown linoleum, no pictures on the walls. Комнатка, где спали Мэгги и Стюарт, была унылая, безрадостная, совсем не для таких малышей: стены выкрашены тусклой коричневой краской, на полу коричневый линолеум, на стенах ни одной картинки.
Just like the other bedrooms. В точности как в других спальнях.
Stuart had turned himself upside down and was quite invisible except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual marveled that he had not suffocated. Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется.
She slid her hand gingerly across the sheet and stiffened. Фиа тихонько просунула руку, тронула простыню и нахмурилась.
Wet again! Опять мокро!
Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too. Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая.
He always did that, reversed himself and then wet once more. Он всегда так, перевернется и потом опять обмочится.
Well, one bed-wetter among five boys wasn't bad. Что ж, на пятерых мальчишек только один такой -еще не страшно.
Meggie was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her rag-decorated hair all around her. Мэгги свернулась клубочком, большой палец во рту, волосы, все в лоскутных бантиках, разметались.
The only girl. Единственная дочка.
Fee cast her no more than a passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female. Фиа мельком поглядела на нее и повернулась к двери; в Мэгги нет ничего таинственного, она всего лишь девочка.
Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her. Известно заранее, какая ее ждет участь, не стоит ни завидовать, ни жалеть.
The boys were different; they were miracles, males alchemized out of her female body. Мальчики - другое дело, каждый - чудо, мужчина, в силу некоей алхимии возникший из ее женского естества.
It was hard not having help around the house, but it was worth it. Нелегко это, когда некому помочь тебе по дому, но мальчики того стоят.
Among his peers, Paddy's sons were the greatest character reference he possessed. В своем кругу Падрика Клири уважают больше всего из-за сыновей.
Let a man breed sons and he was a real man. Есть у человека сыновья - значит, он воистину настоящий человек и настоящий мужчина.
She closed the door to her own bedroom softly, and put the lamp down on a bureau. Она тихо затворила дверь своей спальни и поставила лампу на комод.
Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms. Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой.
She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. Высвободив руки, она старательно прижала лиф платья к груди и, вся изгибаясь, изворачиваясь, облачилась в длинную, до пят, фланелевую ночную рубашку.
Only then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely laced stays. Только тогда, благопристойно укрытая, она окончательно сбросила платье, панталоны и нетуго зашнурованный корсет.
Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau. Рассыпались по плечам скрученные днем в тугой узел золотистые волосы, шпильки улеглись в раковину пауа на комоде.
But even this, beautiful as it was, thick and shining and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly. Но и этим прекрасным, густым, блестящим, прямым, как лучи, волосам не дано было свободы - Фиа закинула руки за голову и принялась проворно заплетать косу.
She turned then toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so she heaved a gusty sigh of relief. Потом, бессознательно затаив дыхание, обернулась к постели; но Пэдди уже спал, и у нее вырвался вздох облегчения.
Not that it wasn't nice when Paddy was in the mood, for he was a shy, tender, considerate lover. Не то чтобы ей бывало неприятно, когда Пэдди в настроении, - как любовник он и робок, и нежен, и внимателен.
But until Meggie was two or three years older it would be very hard to have more babies. Но пока Мэгги не стала постарше года на три, было бы слишком тяжело завести еще малышей.
2 Глава 2
When the Clearys went to church on Sundays, Meggie had to stay home with one of the older boys, longing for the day when she, too, would be old enough to go. По воскресеньям семейство Клири отправлялось в церковь, только Мэгги должна была сидеть дома с кем-нибудь из старших мальчиков, и она с нетерпением ждала того дня, когда подрастет и ее тоже станут брать в церковь.
Padraic Cleary held that small children had no place in any house save their own, and his rule held even for a house of worship. Падрик Клири полагал, что маленьким детям нечего делать в чужом доме, пусть даже и в доме божием.
When Meggie commenced school and could be trusted to sit still, she could come to church. Поступит Мэгги в школу, научится сидеть тихо -тогда можно будет ее и в церковь пустить.
Not before. Но не раньше.
So every Sunday morning she stood by the gorse bush at the front gate, desolate, while the family piled into the old shandrydan and the brother delegated to mind her tried to pretend it was a great treat escaping Mass. И вот каждое воскресное утро она стояла у калитки, под кустом утесни-ка, и горестно смотрела, как все семейство усаживается в дряхлую колымагу, а тот из братьев, кому поручено присматривать за нею, Мэгги, прикидывается, будто ему одно удовольствие пропустить мессу.
The only Cleary who relished separation from the rest was Frank. Из всех Клири только Фрэнк и вправду наслаждался, когда мог побыть подальше от остальных.
Paddy's religion was an intrinsic part of his life. Религия занимала в жизни Пэдди совсем особое место.
When he had married Fee it had been with grudging Catholic approval, for Fee was a member of the Church of England; though she abandoned her faith for Paddy, she refused to adopt his in its stead. К его женитьбе католическая церковь отнеслась не слишком одобрительно, потому что Фиа была протестанткой; ради Пэдди она оставила свою веру, но не перешла в мужнину.
Difficult to say why, except that the Armstrongs were old pioneering stock of impeccable Church of England extraction, where Paddy was a penniless immigrant from the wrong side of the Pale. Трудно сказать почему, быть может, дело в том, что сама она была из Армстронгов, старинного рода первопоселенцев, издавна неукоснительно исповедовавших англиканскую веру, Пэдди же только-только приехал из Ирландии, да притом не из английской ее части, и за душой ни гроша.
There had been Armstrongs in New Zealand long before the first "official" settlers arrived, and that was a passport to colonial aristocracy. Армстронги жили в Новой Зеландии задолго до прибытия первых официальных "колонистов" и потому принадлежали к местной аристократии.
From the Armstrong point of view, Fee could only be said to have contracted a shocking m?salliance. С их точки зрения замужество Фионы было не что иное, как постыдный "mesalliance"1.
Roderick Armstrong had founded the New Zealand clan, in a very curious way. Основателем новозеландского клана был Родерик Армстронг, и основал он его прелюбопытным образом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x