Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Several large fig trees shaded a part of the spacious grounds, and behind the school the land sloped away a little to a grassy circle euphemistically christened "the cricket pitch," from the chief activity that went on in that area. Несколько ветвистых смоковниц давали кое-какую тень просторному двору перед школой, а позади нее пологий спуск вел к поросшему травой кругу, вежливо именуемому "крикетной площадкой" - здесь и правда частенько играли в крикет.
Ignoring muffled sniggers from the lined-up children, Bob and his brothers stood perfectly still while the pupils marched inside to the sound of Sister Catherine plunking Боб и его братья застыли на месте, не обращая внимания на приглушенные смешки остальных, а те вереницей двинулись в дом под звуки гимна
"Faith of Our Fathers" on the tinny school piano. "Вера наших отцов", который бренчала на плохоньком школьном фортепьяно сестра Кэтрин.
Only when the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid pose; heavy serge skirts swishing the gravel aside imperiously, she strode to where the Clearys waited. Лишь когда вся вереница скрылась в дверях, сестра Агата, все время стоявшая точно суровое изваяние, повернулась и, величественно шурша по песку широчайшим саржевым подолом, прошествовала к детям Клири.
Meggie gaped at her, never having seen a nun before. Мэгги уставилась на нее во все глаза - она никогда еще не видела монахини.
The sight was truly extraordinary; three dabs of person, which were Sister Agatha's face and hands, the rest white starched wimple and bib glaring against layers of blackest black, with a massive rope of wooden rosary beads dangling from an iron ring that joined the ends of a wide leather belt around Sister Agatha's stout middle. И правда, необычайное зрелище, живого - только три красных пятна: лицо и руки сестры Агаты, а остальное - ослепительно белый крахмальный чепец и нагрудник, и черным-черны складки необъятного одеяния, да с железной пряжки -кольца, скрепляющего на плотной талии широкий кожаный пояс, свисают тяжелые деревянные четки.
Sister Agatha's skin was permanently red, from too much cleanliness and the pressure of the knifelike edges of the wimple framing the front center of her head into something too disembodied to be called a face; little hairs sprouted in tufts all over her chin, which the wimple ruthlessly squashed double. Кожа сестры Агаты навек побагровела от чрезмерного пристрастия к чистоте и от острых, как бритва, краев чепца, стискивающих голову спереди, и то, что даже трудно назвать лицом, словно существовало само по себе, никак не связанное с телом: на двойном подбородке, немилосердно сжатом тисками того же головного убора, там и сям пучками торчали волосы.
Her lips were quite invisible, compressed into a single line of concentration on the hard business of being the Bride of Christ in a colonial backwater with topsy-turvy seasons when she had taken her vows in the sweet softness of a Killarney abbey over fifty years before. А губ вовсе не видно, озабоченно сжаты в жесткую черту - нелегкая задача быть невестой христовой в такой вот глуши, в далекой колонии, где времена года - и те шиворот навыворот, если дала монашеский обет полвека назад в тихом аббатстве в милом Килларни, на юге милой Ирландии.
Two small crimson marks were etched into the sides of her nose from the remorseless grip of her round, steel-framed spectacles, and behind them her eyes peered out suspiciously, pale-blue and bitter. Стальная оправа круглых очков безжалостно выдавила на переносье сестры Агаты две ярко-красные отметины, из-за стекол подозрительно высматривали блекло-голубые злые глазки.
"Well, Robert Cleary, why are you late?" Sister Agatha barked in her dry, once Irish voice. - Ну, Роберт Клири, почему вы опоздали? -отрывисто рявкнула сестра Агата, в голосе ее не осталось и следа былой ирландской мягкости.
"I'm sorry, Sister," Bob replied woodenly, his blue-green eyes still riveted on the tip of the quivering cane as it waved back and forth. - Простите, сестра Агата, - без всякого выражения сказал Боб, все еще не сводя голубовато-зеленых глаз с тонкой, подрагивающей в воздухе трости.
"Why are you late?" she repeated. - Почему вы опоздали? - повторила монахиня.
"I'm sorry, Sister." - Простите, сестра Агата.
"This is the first morning of the new school year, Robert Cleary, and I would have thought that on this morning if not on others you might have made an effort to be on time." - Начинается новый учебный год, Роберт Клири, и я полагаю, что хотя бы сегодня ты мог постараться прийти вовремя.
Meggie shivered, but plucked up her courage. Мэгги бросило в дрожь, но она собрала все свое мужество.
"Oh, please, Sister, it was my fault!" she squeaked. - Ой, извините, это все из-за меня! - пропищала она.
The pale-blue eyes deviated from Bob and seemed to go through and through Meggie's very soul as she stood there gazing up in genuine innocence, not aware she was breaking the first rule of conduct in a deadly duel which went on between teachers and pupils ad infinitum: never volunteer information. Взгляд блеклых голубых глаз передвинулся с Боба на Мэгги и пронизал ее насквозь; в простоте душевной девочка не подозревала, что нарушила первое правило в нескончаемой войне не на жизнь, а на смерть между учителями и учениками: пока тебя не спросят, молчи.
Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways, bewildered. Боб поспешно лягнул ее по ноге, и Мэгги растерянно покосилась на него.
"Why was it your fault?" the nun demanded in the coldest tones Meggie had ever heard. - Почему из-за тебя? - спросила монахиня. Никогда еще с Мэгги не говорили так сурово.
"Well, I was sick all over the table and it went right through to my drawers, so Mum had to wash me and change my dress, and I made us all late," Meggie explained artlessly. - Ну, меня за столом стошнило, даже до штанишек дошло, и маме пришлось меня вымыть и переодеть, и я всех задержала, - простодушно объяснила Мэгги.
Sister Agatha's features remained expressionless, but her mouth tightened like an overwound spring, and the tip of the cane lowered itself an inch or two. Ничто не дрогнуло в лице сестры Агаты, только рот стал совсем как сжатая до отказа пружина да кончик трости немного опустился.
"Who is this?" she snapped to Bob, as if the object of her inquiry were a new and particularly obnoxious species of insect. - Это еще что? - отрывисто спросила она Боба, словно перед нею появилось какое-то неведомое и до крайности отвратительное насекомое.
"Please, Sister, she's my sister Meghann." - Извините, сестра Агата, это моя сестренка Мэгенн.
"Then in future you will make her understand that there are certain subjects we do not ever mention, Robert, if we are true ladies and gentlemen. - Так объяснишь ей на будущее, Роберт, что есть вещи, о которых воспитанные люди, настоящие леди и джентльмены, никогда не упоминают.
On no account do we ever, ever mention by name any item of our underclothing, as children from a decent household would automatically know. Никогда, ни при каких обстоятельствах мы не называем предметы нашей нижней одежды, в приличных семьях детям это правило внушают с колыбели.
Hold out your hands, all of you." Протяните руки, вы все.
"But, Sister, it was my fault!" Meggie wailed as she extended her hands palms up, for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times. - Но ведь это из-за меня! - горестно воскликнула Мэгги и протянула руки ладонями вверх - она тысячу раз видела дома, как это изображали братья.
"Silence!" Sister Agatha hissed, turning on her. - Молчать! - прошипела, обернувшись к ней, сестра Агата.
"It is a matter of complete indifference to me which one of you was responsible. - Мне совершенно неинтересно, кто из вас виноват.
You are all late, therefore you must all be punished. Опоздали все, значит, все заслуживают наказания.
Six cuts." She pronounced the sentence with monotonous relish. Шесть ударов, - с холодным удовлетворением произнесла она приговор.
Terrified, Meggie watched Bob's steady hands, saw the long cane whistle down almost faster than her eyes could follow, and crack sharply against the center of his palms, where the flesh was soft and tender. В ужасе смотрела Мэгги, как Боб протянул недрогнувшие руки и трость так быстро, что не уследить глазами, опять и опять со свистом опускается на раскрытые ладони, на самую чувствительную мякоть.
A purple welt flared up immediately; the next cut came at the junction of fingers and palm, more sensitive still, and the final one across the tips of the fingers, where the brain has loaded the skin down with more sensation than anywhere else save the lips. После первого же удара на ладони вспыхнула багровая полоса, следующий удар пришелся под самыми пальцами, там еще больнее, и третий - по кончикам пальцев, тут кожа самая тонкая и нежная, разве что на губах тоньше.
Sister Agatha's aim was perfect. Сестра Агата целилась метко.
Three more cuts followed on Bob's other hand before she turned her attention to Jack, next in line. Еще три удара достались другой руке, потом сестра Агата занялась следующим на очереди -Джеком.
Bob's face was pale but he made no outcry or movement, nor did his brothers as their turns came; even quiet and tender Stu. Боб сильно побледнел, но ни разу не охнул, не шевельнулся, так же вытерпели наказание и Джек, и даже тихий, хрупкий Стюарт.
As they followed the upward rise of the cane above her own hands Meggie's eyes closed involuntarily, so she did not see the descent. Потом трость поднялась над ладонями Мэгги - и она невольно закрыла глаза, чтоб не видеть, как опустится это орудие пытки.
But the pain was like a vast explosion, a scorching, searing invasion of her flesh right down to the bone; even as the ache spread tingling up her forearm the next cut came, and by the time it had reached her shoulder the final cut across her fingertips was screaming along the same path, all the way through to her heart. Но боль была как взрыв, будто огнем прожгло ладонь до самых костей, отдалось выше, выше, дошло до плеча, и тут обрушился новый удар, а третий, по кончикам пальцев, нестерпимой мукой пронзил до самого сердца.
She fastened her teeth in her lower lip and bit down on it, too ashamed and too proud to cry, too angry and indignant at the injustice of it to dare open her eyes and look at Sister Agatha; the lesson was sinking in, even if the crux of it was not what Sister Agatha intended to teach. Мэгги изо всей силы прикусила нижнюю губу, от стыда и гордости она не могла заплакать, от гнева, от возмущения такой явной несправедливостью не смела открыть глаза и посмотреть на монахиню; урок был усвоен прочно, хотя суть его была отнюдь не в том, чему хотела обучить сестра Агата.
It was lunchtime before the last of the pain died out of her hands. Только к большой перемене боль в руках утихла.
Meggie had passed the morning in a haze of fright and bewilderment, not understanding anything that was said or done. Все утро Мэгги провела как в тумане: испуганная, растерянная, она совершенно не понимала, что говорится и делается вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колин Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Маккалоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x