Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had to go home on her own, confess to Mum on her own. | Придется самой дойти до дому и самой признаться во всем маме. |
Fee nearly fell over her as she staggered out of the back door with a full basket of wet washing. | Шатаясь, через силу Фиа вытащила на заднее крыльцо корзину, полную только что выстиранного белья, и едва не споткнулась о Мэгги. |
Meggie was sitting on the top-step of the back veranda, her head down, the ends of her bright curls sticky and the front of her dress stained. | Девочка сидела на верхней ступеньке, уронив голову в колени, ярко-рыжие локоны на концах слиплись, платье спереди все в пятнах. |
Putting down the crushing weight of the basket, Fee sighed, pushed a strand of wayward hair out of her eyes. | Фиа опустила непосильную ношу, со вздохом отвела прядь волос, упавшую на глаза. |
"Well, what happened?" she demanded tiredly. | - Ну, что случилось? - устало спросила она. |
"I was sick all over Sister Agatha." | - Меня стошнило на сестру Агату. |
"Oh, Lord!" | - О господи! |
Fee said, her hands on her hips. | - Фиа взялась руками за ноющую поясницу. |
"I got caned, too," Meggie whispered, the tears standing unshed in her eyes. | - И еще меня побили, - прошептала Мэгги, в глазах ее стояли непролитые слезы. |
"A nice kettle of fish, I must say." Fee heaved her basket up, swaying until she got it balanced. | - Весело, что и говорить, - Фиа подняла тяжелую корзину, с трудом выпрямилась. |
"Well, Meggie, I don't know what to do with you. | - Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. |
We'll have to wait and see what Daddy says." | Придется подождать, посмотрим, что скажет папа. |
And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines. | И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья. |
Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge. | Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице. |
Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway. | Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло. |
He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him. | Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе. |
She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha. | Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату! |
Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly. | Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке. |
"What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own. | - Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо. |
The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away. | От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся. |
"Oh, Fruh-Fruh-Frank!" she wailed, her face twisting up and her tears undammed at last. | - Ой, ой, Ф-ф-фрэнк! - всхлипнула несчастная Мэгги. Лицо ее скривилось, и, наконец, будто прорвав плотину, хлынули слезы. |
She threw her arms around his neck and clung to him passionately, weeping in the curiously silent, painful way all the Cleary children did once they were out of infancy. | Она обхватила руками шею Фрэнка, изо всех сил прижалась к нему и заплакала - беззвучно, мучительно зарыдала, так странно плакали все дети Клири, едва выходили из младенческого возраста. |
It was horrible to watch, and not something soft words or kisses could heal. | На эту боль тяжко смотреть, и тут не поможешь ласковыми словами и поцелуями. |
When she was calm again he picked her up and carried her to a pile of sweet-smelling hay near Mr. Robertson's mare; they sat there together and let the horse lip at the edges of their straw bed, lost to the world. Meggie's head was cradled on Frank's smooth bare chest, tendrils of her hair flying around as the horse blew gusty breaths into the hay, snorting with pleasure. | Когда Мэгги затихла, Фрэнк взял ее на руки и отнес на кучу душистого сена возле гнедой кобылы Робертсона; они сидели вдвоем, позабыв обо всем на свете, а мягкие лошадиные губы подбирали сено совсем рядом; Мэгги прижалась головой к обнаженной гладкой груди брата, и локоны ее разлетались, когда лошадь раздувала ноздри и громко фыркала от удовольствия. |
"Why did she cane all of us, Frank?" Meggie asked. | - Почему она побила нас всех, Фрэнк? - спросила Мэгги. |
"I told her it was my fault." | - Я ведь ей сказала, что мы все из-за меня опоздали. |
Frank had got used to her smell and didn't mind it any more; he reached out a hand and absently stroked the mare's nose, pushing it away when it got too inquisitive. | Фрэнк уже притерпелся к запаху; протянул руку, рассеянно погладил кобылу по чересчур любопытной морде и легонько оттолкнул ее. |
"We're poor, Meggie, that's the main reason. | - Мы - бедные, Мэгги, в этом главная причина. |
The nuns always hate poor pupils. | Монахини всегда ненавидят бедных учеников. |
After you've been in Sister Ag's moldy old school a few days you'll see it's not only the Clearys she takes it out on, but the Marshalls and the MacDonalds as well. | Вот походишь еще денек-другой в эту паршивую школу и сама увидишь: сестра Агата не только к нам, Клири, придирается, и к Маршаллам тоже, и к Макдональдам. |
We're all poor. | Все мы бедные. |
Now, if we were rich and rode to school in a big carriage like the O'Briens, they'd be all over us like a rash. | А были бы богатые, приезжали бы в школу в большой карете, как О'Брайены, так монашки нам бы в ножки кланялись. |
But we can't donate organs to the church, or gold vestments to the sacristy, or a new horse and buggy to the nuns. | Но мы ж не можем пожертвовать церкви орган, или шитый золотом покров на алтарь, или новую лошадь и коляску для монахинь. |
So we don't matter. | Чего ж на нас глядеть. |
They can do what they like to us. | Как хотят, так с нами и расправляются. |
"I remember one day Sister Ag was so mad at me that she kept screaming at me, | Помню, один раз сестра Агата до того на меня озлилась - стала орать: |
'Cry, for the love of heaven! Make a noise, Francis Cleary! | "Да заплачешь ты наконец, Фрэнсис Клири? Закричи, доставь мне такое удовольствие! |
If you'd give me the satisfaction of hearing you bellow, I wouldn't hit you so hard or so often!' | Взвой хоть раз, и я не стану бить тебя так сильно и так часто!" |
"That's another reason why she hates us; it's where we're better than the Marshalls and the MacDonalds. | Вот тебе и еще причина, почему она нас ненавидит, тут Маршаллам и Макдональдам до нас далеко. |
She can't make the Clearys cry. | Из нас, Клири, ей слезы не выбить. |
We're supposed to lick her boots. | Она думает, мы станем лизать ей пятки. |
Well, I told the boys what I'd do to any Cleary who even whimpered when he was caned, and that goes for you, too, Meggie. | Так вот, я ребятам сказал, что я с ними сделаю, если кто из них захнычет, когда его бьют, и ты тоже запомни, Мэгги. |
No matter how hard she beats you, not a whimper. | Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей. |
Did you cry today?" | Ты сегодня плакала? |
"No, Frank," she yawned, her eyelids drooping and her thumb poking blindly across her face in search of her mouth. | - Нет, Фрэнк. Мэгги зевнула, веки сами закрылись, большой палец потянулся ко рту и не сразу попал куда надо. |
Frank put her down in the hay and went back to his work, humming and smiling. | Фрэнк уложил сестренку на сено и, улыбаясь и тихонько напевая, вернулся к наковальне. |
Meggie was still asleep when Paddy walked in. | Мэгги еще спала, когда вошел Пэдди. |
His arms were filthy from mucking out Mr. Jarman's dairy, his wide-brimmed hat pulled low over his eyes. | Руки у него были по локоть в грязи - сегодня он убирал навоз на скотном дворе мистера Джермена, - широкополая шляпа нахлобучена до бровей. |
He took in Frank shaping an axle on the anvil, sparks swirling round his head, then his eyes passed to where his daughter was curled up in the hay, with Mr. Robertson's bay mare hanging her head down over the sleeping face. | Он окинул взглядом Фрэнка, тот ковал тележную ось, над головой его вихрем кружились искры; потом Пэдди поглядел на дочь - она спала, свернувшись клубочком на куче сена, и гнедая кобыла Робертсона свесила голову над спящим ее лицом. |
"I thought this is where she'd be," Paddy said, dropping his riding crop and leading his old roan into the stable end of the barn. | - Так я и думал, что она здесь, - сказал Пэдди, отбросил хлыст для верховой езды и повел свою старуху чалую в глубь сарая, к стойлу. |
Frank nodded briefly, looking up at his father with that darkling glance of doubt and uncertainty Paddy always found so irritating, then he returned to the white-hot axle, sweat making his bare sides glisten. | Фрэнк коротко кивнул, вскинул на отца сумрачный взгляд, в котором Пэдди всегда, к немалой своей досаде, читал какое-то сомнение и неуверенность, и опять занялся раскаленной добела осью; обнаженная спина его блестела от пота. |
Unsaddling his roan, Paddy turned it into a stall, filled the water compartment and then mixed bran and oats with a little water for its food. | Пэдди расседлал чалую, завел в стойло, налил ей воды, потом приготовил корм - смешал овса с отрубями и плеснул туда же воды. |
The animal rumbled affectionately at him when he emptied the fodder into its manger, and its eyes followed him as he walked to the big trough outside the forge, took off his shirt. | Чалая тихонько благодарно заржала, когда он наполнил ее кормушку, и проводила его глазами, а Пэдди, на ходу стаскивая с себя рубаху, прошел к большому корыту у входа в кузницу. |
He washed arms and face and torso, drenching his riding breeches and his hair. | Вымыл руки, лицо, ополоснулся до пояса, при этом намокли и волосы, и штаны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать