Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Колин Маккалоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pushed into a double desk in the back row of the youngest children's classroom, she did not even notice who was sharing the desk until after a miserable lunch hour spent huddled behind Bob and Jack in a secluded corner of the playground. | В классе для самых младших ее толкнули на парту в последнем ряду, и до безрадостной перемены, отведенной на завтрак, она даже не заметила, кто ее соседка по парте; в перемену она забилась в дальний угол двора, спряталась за спины Боба и Джека. |
Only Bob's stern command persuaded her to eat Fee's gooseberry jam sandwiches. | Только строгий приказ Боба заставил ее приняться за хлеб с джемом, который приготовила ей Фиа. |
When the bell rang for afternoon classes and Meggie found a place on line, her eyes finally began to clear enough to take in what was going on around her. | Когда снова зазвонил колокол на уроки и Мэгги нашла свое место в веренице учеников, туман перед глазами уже немного рассеялся, и она стала замечать окружающее. |
The disgrace of the caning rankled as sharply as ever, but she held her head high and affected not to notice the nudges and whispers of the little girls near her. | Обида на позорное наказание ничуть не смягчилась, но Мэгги высоко держала голову и делала вид, будто ее вовсе не касается, что там шепчут девчонки и почему подталкивают друг друга в бок. |
Sister Agatha was standing in front with her cane; Sister Declan prowled up and down behind the lines; Sister Catherine seated herself at the piano just inside the youngest children's classroom door and began top lay | Сестра Агата со своей тростью стояла перед рядами учеников; сестра Диклен сновала то вправо, то влево позади них; сестра Кэтрин села за фортепьяно - оно стояло в классе младших, у самой двери, - и в подчеркнуто маршевом ритме заиграла |
"Onward, Christian Soldiers" with a heavy emphasis on two-four time. | "Вперед, христово воинство". |
It was, properly speaking, a Protestant hymn, but the war had rendered it interdenominational. | Это был, в сущности, протестантский гимн, но война сделала его и гимном католиков тоже. |
The dear children marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly. | Милые детки маршируют под его звуки и впрямь как крохотные солдатики, с гордостью подумала сестра Кэтрин. |
Of the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life, where Sister Catherine was still remotely human. | Из этих трех монахинь сестра Диклен была точной копией сестры Агаты, только на пятнадцать лет моложе, но в сестре Кэтрин еще оставалось что-то человеческое. |
She was only in her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly. | Она, разумеется, была ирландка, всего лишь тридцати лет с хвостиком, и прежний пыл в ней не совсем еще угас; ей все еще радостно было учить детей, и в обращенных к ней восторженных рожицах ей по-прежнему виделось нетленным подобие Христово. |
But she taught the oldest children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor. | Но она вела старший класс, ибо сестра Агата полагала, что старшие уже достаточно биты, чтобы вести себя прилично даже при молодой и мягкосердечной наставнице. |
Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan. | Сама сестра Агата обучала младших, дабы по-своему вылепить из младенческой глины послушные умы и сердца, а средние классы были предоставлены сестре Диклен. |
Safely hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her. | Надежно укрывшись в последнем ряду, Мэгги решилась поглядеть на соседку по парте. |
A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face. | Пугливо покосилась и увидела широкую беззубую улыбку и круглые черные глазищи на смуглом и словно бы чуть лоснящемся лице. |
She fascinated Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen. | Восхитительное лицо - Мэгги-то привыкла к светлой коже и к веснушкам, ведь даже у Фрэнка, черноволосого и черноглазого, кожа совсем белая, и она быстро решила, что ее соседка - самая красивая девочка на свете. |
"What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole. | - Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице. |
"Meggie Cleary," she whispered back. | - Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги. |
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. | - Ты, там! - раздался сердитый окрик. |
Meggie jumped, looking around in bewilderment. | Мэгги подскочила, недоуменно огляделась. |
There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. | Послышался приглушенный стук - все двадцать детей разом отложили карандаши - и негромкий шорох отодвигаемых в сторонку драгоценных листков бумаги, чтобы можно было потихоньку облокотиться на парту. |
With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. | У Мэгги душа ушла в пятки - все смотрят на нее! |
Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. | По проходу между партами быстрым шагом приближалась сестра Агата; Мэгги охватил несказанный ужас; если б было куда, она бросилась бы бежать со всех ног. |
But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. | Но позади - перегородка, за которой помещается средний класс, по обе стороны - тесные ряды парт, а впереди сестра Агата. |
Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop. | Мэгги побледнела, задохнулась от страха, руки ее на крышке парты то сжимались, то разжимались, она подняла на монахиню огромные, в пол-лица, перепуганные глаза. |
"You spoke, Meghann Cleary." | - Ты разговаривала, Мэгенн Клири. |
"Yes, Sister." | - Да, сестра Агата. |
"And what did you say?" | - Что же ты сказала? |
"My name, Sister." | - Как меня зовут, сестра Агата. |
"Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. | - Как тебя зовут! - язвительно повторила сестра Агата и обвела взглядом других детей, будто уверенная, что и они разделяют ее презрение. |
"Well, children, are we not honored? | - Не правда ли, дети, какая честь для нас? |
Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!" | В нашей школе появилась еще одна Клири, и ей не терпится всем сообщить, как ее зовут! |
She turned back to Meggie. | - Она опять повернулась к Мэгги. |
"Stand up when I address you, you ignorant little savage! | - Встань, когда я с тобой говорю, невежа! |
And hold out your hands, please." | Изволь протянуть руки. |
Meggie scrambled out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing away. | Мэгги кое-как поднялась, длинные локоны упали на лицо и опять отскочили. |
Gripping her hands together, she wrung them desperately, but Sister Agatha did not move, only waited, waited, waited.... Then somehow Meggie managed to force her hands out, but as the cane descended she snatched them away, gasping in terror. | Она отчаянно стиснула руки и все сжимала их, но сестра Агата истуканом стояла над нею и ждала, ждала, ждала... Наконец Мэгги заставила себя протянуть руки, но под взмахом трости задохнулась от ужаса и отдернула их. |
Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles. | Сестра Агата вцепилась в густые волосы у Мэгги на макушке и подтащила ее к себе, лицом чуть не вплотную к страшным очкам. |
"Hold out your hands, Meghann Cleary." | - Протяни руки, Мэгенн Клири. |
It was said courteously, coldly, implacably. | Это было сказано вежливо, холодно, беспощадно. |
Meggie opened her mouth and vomited all over the front of Sister Agatha's habit. | Мэгги раскрыла рот, и ее стошнило прямо на одеяние сестры Агаты. |
There was a horrified intake of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor, her face purple with rage and astonishment. | Все дети, сколько их было в классе, испуганно ахнули, а сестра Агата стояла багровая от ярости и изумления, и отвратительная жидкость стекала по складкам черной ткани на пол. |
Then down came the cane, anywhere it could land on Meggie's body as she flung up her arms to shield her face and cringed, still retching, into the corner. | И вот трость пошла лупить Мэгги по чему попало, а девочка скорчилась в углу, вскинув руки, закрывая лицо, и ее все еще тошнило. |
When Sister Agatha's arm was so tired it did not want to lift the cane, she pointed toward the door. | Наконец сестра Агата выбилась из сил, рука отказывалась поднять трость, и тогда она показала на дверь. |
"Go home, you revolting little Philistine," she said, turned on her heel and went through into Sister Declan's classroom. | - Иди домой, маленькая дрянь, филистимлянка, -сказала она, круто повернулась и ушла в класс сестры Диклен. |
Meggie's frantic gaze found Stu; he nodded his head as if to tell her she must do as she was told, his soft blue-green eyes full of pity and understanding. | Вне себя от боли и ужаса, Мэгги оглянулась на Стюарта; он кивнул - мол, уходи, раз тебе велено, в добрых зеленоватых глазах его были жалость и понимание. |
Wiping her mouth with her handkerchief, she stumbled through the door and out into the playground. | Мэгги вытерла рот платком, спотыкаясь, побрела к двери и вышла во двор. |
There were still two hours to go before school was dismissed; she plodded down the street without interest, knowing there was no chance the boys would catch up with her, and too frightened to find somewhere to wait for them. | До конца занятий оставалось еще два часа; она понуро плелась по улице, нечего было надеяться, что братья ее нагонят, и она натерпелась такого страху, что не могла сообразить, где бы их подождать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать