Кэрол Мэттьюс - Повернута на тебе
- Название:Повернута на тебе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Эксмо
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Мэттьюс - Повернута на тебе краткое содержание
Повернута на тебе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Потому что если ты счастлив, то и я счастлива.
– Я хотел бы вернуться в Мара и провести церемонию масаи со всей моей семьей, – добавляет мой муж.
– Прыгать будем?
Доминик смеется.
– Ну конечно, Просто Дженни!
Я чертовски хорошо знала это.
– Мы будем экономить, – обещаю я ему. – Мы накопим денег и отвезем тебя домой.
– Мой дом теперь здесь, – нежно говорит мне муж и мягко проводит рукой по моему выпуклому животу. – Здесь, с тобой и нашим ребенком.
И глубоко в сердце и в душе я знаю, что это действительно настоящая любовь – любовь, которая преодолевает все препятствия – цвет кожи, веру, культуру. Любовь, которая длится до конца времен.
Примечания
1
Консервативный клуб – в Великобритании такие клубы входят в Ассоциацию консервативных клубов и объединяют людей консервативных взглядов. Эти клубы также проводят общественные и спортивные мероприятия.
2
Барбара Уиндсор – известная английская актриса, род. 6 августа 1937 года.
3
Бюстгальтер фул-кап – полная чашка или закрытые. Закрывают практически всю грудь. Бюстгальтеры с такой чашкой доминируют на рынке бюстгальтеров больших размеров.
4
Марбелья – город в Испании.
5
Мальдивы – островное государство к югу от Индии.
6
Коста-дель-Соль – регион южной Испании.
7
Ибица, Майорка – острова в Средиземном море, принадлежат Испании.
8
Лансароте – остров в составе Канарских островов, принадлежащих Испании.
9
Диворсе – разведенная женщина.
10
Джудит Чалмерс – английская актриса и телеведущая, известная своей программой о путешествиях, род. 10 октября 1935 года.
11
Милтон-Кинс – город на юге-востоке Великобритании в 72 км на северо-запад от Лондона.
12
Гок Ван – британский стилист (мать – англичанка, отец – китаец).
13
«Ауди ТТ» – маленький спортивный автомобиль.
14
Прическа номер один – стрижка наголо.
15
Здесь автор использует цитату: «Весь мир – моя устрица, которую я вскрою мечом», Шекспир, «Виндзорские насмешницы», сцена 2.
16
Майкл Бубле – канадский певец, автор песен, актер.
17
Популярная песня английской группы The Feeling.
18
Ким Вудберн и Эгги Маккензи – ведущие английской телепрограммы «How Clean Is Your House» («Насколько чист твой дом»).
19
Кэти Прайс – английская певица, модель.
20
Джонатан Росс – английский телерадиоведущий.
21
Игл Пигл – герой популярных мультфильмов, игрушка (тряпичная кукла).
22
Богнор Реджис – курортный город в Западном Суссексе Англии.
23
Заповедник Масаи-Мара расположен на юго-западе Кении и, по сути, является северным продолжением Национального парка Серенгети. Заповедник назван в честь племени масаи – традиционного населения региона – и реки Мара, которая разделяет его.
24
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.
25
Чульо – головной убор индейцев аймара с высокогорных Андов, нынешних Перу и Боливии.
26
Тропа Инков – туристический маршрут, позволяющий увидеть достопримечательности индейского племени инков.
27
Бенидорм – город в Испании.
28
Harrods – самый известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
29
Глемпинг – гламурный отдых на дикой природе, экотуризм.
30
Jambo – общепринятая форма приветствия (на языке суахили) между друзьями и знакомыми людьми.
31
Ugali – каша на воде из кукурузной муки.
32
Asante – спасибо.
33
Kanga – кусок хлопчатобумажной ткани (два куска такой ткани составляют национальную одежду: один завязывается на груди, другой накидывается на плечи или голову) (на языке суахили).
34
Karibu – пожалуйста.
35
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых английских в мире телеведущих и натуралистов. Многие считают его пионером документальных фильмов о природе.
36
Metro-Goldwyn-Mayer – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино– и видеопродукции.
37
Генеты ( лат . Genetta) – род хищных млекопитающих из семейства виверровых; похожи на кошек.
38
Дик-дик – мелкая восточно-африканская антилопа.
39
Без проблем.
40
Пош Спайс – Виктория Кэролайн Бекхэм – английская певица и дизайнер. В составе поп-группы Spice Girls, Бекхэм была известна как Posh Spice (Шикарная специя).
41
Kanga Мак-Масая – Доминик в шутку соотносит клетчатый узор kanga с клетчатым рисунком тканей национальной шотландской одежды; с приставки Мак начинаются многие шотландские фамилии.
42
Арсен Венгер – французский футбольный тренер, с 1996 года работающий с лондонским «Арсеналом».
43
Тео Джеймс Уолкотт – английский футболист, выступающий за лондонский «Арсенал».
44
Канониры – прозвище команды «Арсенал».
45
Накуру – город на юго-западе Кении, административный центр провинции Рифт-Валли.
46
Чаппати – лепешки из муки низшего сорта, обычная пища на севере Индии.
47
Доброй ночи.
48
Shuka – туника или тога у масаев, чаще всего красная, что ассоциируется с цветом крови и символизирует храбрость.
49
Moran, ilmoran – юноша масаи в возрасте от 12 до 25 лет, прошедший обряд инициации и ставший воином.
50
Большая пятерка, или Большая африканская пятерка – традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почетными трофеями африканских охотничьих сафари: слон, носорог (оба африканских вида – черный и белый), буйвол, лев, леопард.
51
Джеймс Энтони Патрик «Джимми» Карр – английский комик и юморист, известный своими невозмутимыми выступлениями, черным юмором и использованием острых подколок.
52
Сэр Терри Воган – известный британский радио– и телеведущий.
53
Саймон Филлип Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле– и киноиндустрии.
54
Коронационный цыпленок (Coronation Chicken) – рецепт был создан в 1953 году специально к церемонии коронации Елизаветы Второй.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: