Милли Джонсон - Рождество каждый день
- Название:Рождество каждый день
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-139562-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Милли Джонсон - Рождество каждый день краткое содержание
Мэри четыре года пыталась убедить своего босса Джека обратить на нее внимание, но до сих пор он видел в ней только хорошую помощницу. Изменит ли этот день что-то в их отношениях?
Бридж и Люк пришли на встречу, чтобы обсудить развод. Но, внезапно оказавшись в ловушке погоды, они вспоминают всё то хорошее, что было между ними все эти годы…
Чарли и Робин направлялись в роскошный отель в Шотландии, но случайная остановка вынуждает их задаться вопросом: а не найдут ли они то, что искали там, в этой маленькой гостинице на краю мира? Или, может быть, они обретут нечто большее?
Рождество каждый день - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
Игра слов: в английском языке «сказать тост» и «поджарить тост» пишутся одинаково.
65
Крупнейшая в мире платформа о путешествиях, позволяющая сравнивать цены и отзывы на жилье, рестораны, развлечения, авиалинии и круизы.
66
Известный английский писатель-фантаст, главные произведения которого посвящены глобальным катастрофам.
67
Игра слов: в переводе с английского название деревни будет звучать как «скрытое остроумие».
68
Британский телеведущий, продюсер, филантроп, деятель теле-и киноиндустрии, основатель, руководитель и совладелец фирмы Syco, в которую входит агентство по поиску новых исполнителей.
69
Британский певец, выступавший в 1956–1985 гг.
70
Бренд мятного шоколада, полное название которого After Eight Mint Chocolate Thin.
71
Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.
72
Шведский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира.
73
Игра слов: в английском языке «послание» и «святой» звучат одинаково.
74
Американская актриса и певица, выступавшая в 1924–1969 гг.
75
Сеть крупных приморских курортов в Великобритании; «Батлинс» широко известен своими пантомимами, в которых все актеры носят красные мундиры.
76
Британо-американский приключенческий романтический комедийный фильм 1957 года.
77
Одна из крупнейших компаний в сфере безопасности в Великобритании; в 2004 году была объединена с группой 4 Falck.
78
Советская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка.
79
Легендарный народный герой Швейцарии, подлинность легенды о Телле оспаривается.
80
Карточная игра.
81
Социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.
82
Йоркширский кошачий приют.
83
Игра слов: в оригинале в песне звучит five golden rings – «пять золотых колец», но Люк исказил слова.
84
В английском языке этот праздник носит название Boxing Day, первая часть которого образована от слова box – «коробка».
85
Сеть дисконтных магазинов, работающих в Великобритании.
86
Полусладкое белое немецкое вино.
87
Британский реалити-сериал о свиданиях.
88
Британский политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 гг.
89
Такова жизнь (фр.).
90
Самая продаваемая кондитерская продукция в Великобритании в период между Новым годом и Пасхой.
91
Британский рок-музыкант, певец и автор песен, наибольшую известность получивший как основатель группы Wizzard.
92
Американская джазовая певица, автор песен и актриса, выступавшая в 1941–1993 гг.
93
Английский физик-теоретик, космолог и астрофизик, писатель, бывший директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.
94
Вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
95
Ключи лучезарности (фр.).
96
Британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии.
97
Итальянская компания, производитель модной одежды, парфюмерии, часов, товаров для дома, аксессуаров и других предметов роскоши.
98
Фламандский живописец, рисовальщик и гравёр, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.
99
Британский композитор и мультиинструменталист, выступающий с 1996 г.
100
Американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, заметная персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.
101
Итальянская компания, специализирующаяся на производстве одежды и различных аксессуаров.
102
Балет русского композитора Чайковского в четырех актах.
103
Игра слов: в английском языке последняя часть слова «орнамент» созвучна с mint, что также означает «мятные конфеты».
104
Игра слов: в английском языке «МанчестерЮнайтед» пишется как Mangerster United, где часть manger также означает «ясли».
105
Игра слов: на английском языке слово Womble можно перевести как «трепач», соответственно, кофемолка привирает и делает кофе не молотым – ground, а недостаточно молотым, что пишется underground и также означает «подземный», или чересчур молотым – overground – «надземным».
106
В английском языке «колядовщик» звучит как carol singer, Люк подменил первую букву, и получилось minger – «некрасивый человек».
107
Люк подставил букву 1 в имя Кросби, так чтобы получилось bling – «блестящий».
108
заменил первую часть в слове «марципан» на fart – «пук».
109
Игра слов: в английском языке «такты» пишется как bars, Люк произносит гласную так, что звучание слова становится похожим на овечье блеянье.
110
Оба названия принадлежат двум конкурирующим немецким сетям магазинов-дискаунтеров, которые продают специализированную продукцию на Рождество.
111
Игра слов: в английском языке слово «кормить» – feed может также быть переведено как «раскармливать».
112
Игра слов: на английском языке ответ будет звучать she was no oil painting, где часть was no oil может быть переведена как «не пачкалась маслом».
113
Игра слов: в английском языке «инопланетянин» пишется как extraterrestrial, что созвучно с extra cholesterol.
114
Игра слов: в оригинале используется слово trifle, что может быть переведено как «мелочь, что-то, к чему относятся несерьезно»; оно также может быть переведено как «трайфл» – десерт из всех перечисленных ингредиентов.
115
Игра слов: в вопросе снова используется слово trifle, что может быть переведено и как «мелочь», и как десерт «трайфл», в составе которого используется крем.
116
Игра слов: в английском языке слово «сороконожка» звучит так же как «Сантапед» – гибрид слов «Санта» и «мопед».
117
Люк подставил букву г в слово «Ти-Рекс», так чтобы в первой части получилось слово tree – «дерево».
118
Игра слов: в английском языке слово «горох» звучит так же как «моча».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: