Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Макколоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.

В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колин Макколоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many men with abominable wives have succeeded very well, and just as many with quite perfect wives haven't succeeded at all. Кстати, очень многие мужья мерзких жен недурно преуспевают, а очень многие мужья прекраснейших жен отнюдь не преуспели.
In the long run it doesn't matter, because it's the caliber of the man which is put to the test. В конечном счете это неважно, все решают качества самого человека.
There are few men who marry for reasons purely politic." Очень мало кто из них женится по чисто политическим соображениям.
That old ability to put her in her place could still shock; she made him a mock salaam to hide her face, then sat down on the rug. По-прежнему он умеет поставить ее на место, и это все так же обидно; чтобы Лион не увидел ее лица, она, словно бы шутя, низко, на восточный лад поклонилась ему, потом уселась на ковре.
"Oh, do get up, Justine!" - Не сиди на полу, Джастина!
Instead she defiantly curled her feet under her and leaned against the wall to one side of the fireplace, stroking Natasha. Но она не встала, а вызывающе поджала ноги и прислонилась к стене возле камина, поглаживая кошку Наташу.
She had discovered on her arrival that after Cardinal Vittorio's death Rain had taken his cat; he seemed very fond of it, though it was old and rather crotchety. Оказывается, после смерти кардинала Витторио Лион взял к себе его любимицу и, видно, очень к ней привязан, хотя она уже старая и довольно капризная.
"Did I tell you I was going home to Drogheda for good?" she asked suddenly. - Говорила я тебе, что уезжаю насовсем в Дрохеду? - спросила вдруг Джастина.
He was taking a cigarette out of his case; the big hands didn't falter or tremble, but proceeded smoothly with their task. Лион как раз открывал портсигар; крупные руки его не дрогнули, не приостановились, он спокойно достал сигарету.
"You know very well you didn't tell me," he said. - Ты прекрасно знаешь, что не говорила, - сказал он.
"Then I'm telling you now." - Значит, теперь говорю.
"When did you come to this decision?" - Давно ты это решила?
"Five days ago. - Пять дней назад.
I'm leaving at the end of this week, I hope. Надеюсь уехать в конце этой недели.
It can't come soon enough." Чем скорей, тем лучше.
"I see." - Понятно.
"Is that all you've got to say about it?" - Это все, что ты можешь мне сказать?
"What else is there to say, except that I wish you happiness in whatever you do?" He spoke with such complete composure she winced. - Что ж тут еще говорить? Ну, разумеется, я желаю тебе счастья и удачи, как бы ты ни поступала, - произнес он уж до того невозмутимо, что Джастина поморщилась.
"Why, thank you!" she said airily. - Ладно, и на том спасибо, - беспечно отозвалась она.
"Aren't you glad I won't be in your hair much longer?" - А разве ты не рад, что я больше не буду въедаться тебе в печенки?
"You're not in my hair, Justine," he answered. - Ты вовсе не въедаешься мне в печенки, - был ответ.
She abandoned Natasha, picked up the poker and began rather savagely nudging the crumbling logs, which had burned away to hollow shells; they collapsed inward in a brief flurry of sparks, and the heat of the fire abruptly decreased. Джастина оставила в покое Наташу, взяла кочергу и принялась свирепо ворошить перегоревшие поленья в камине; они с шорохом рухнули кучкой легких раскаленных угольев, мгновенным фейерверком взметнулись искры - и жар, пышущий от камина, разом спал.
"It must be the demon of destructiveness in us, the impulse to poke the guts out of a fire. - Наверно, в нас живет демон разрушения, всегда хочется переворошить огонь.
It only hastens the end. Это лишь ускоряет конец.
But what a beautiful end, isn't it, Rain?" Но какой красивый конец, правда, Ливень?
Apparently he wasn't interested in what happened to fires when they were poked, for he merely asked, Но Лиона, видно, не занимало, что происходит с огнем, когда его переворошат, он только спросил:
"By the end of the week, eh? - Так, значит, уже в конце недели?
You're not wasting much time." Ты времени даром не теряешь.
"What's the point in delaying?" - К чему откладывать?
"And your career?" - А как же сцена?
"I'm sick of my career. - Меня уже тошнит от сцены.
Anyway, after Lady Macbeth what is there left to do?" Да мне там после леди Макбет и делать нечего.
"Oh, grow up, Justine! - Ох, довольно ребячиться, Джастина!
I could shake you when you come out with such sophomoric rot! Когда ты несешь такой вздор, я готов тебя поколотить.
Why not simply say you're not sure the theater has any challenge for you anymore, and that you're homesick?" Сказала бы просто, что театр больше тебя не привлекает и ты соскучилась по дому.
"All right, all right, all right! - Хорошо, хорошо, хорошо!!!
Have it any way you bloody well want! Считай как тебе угодно, черт подери!
I was being my usual flippant self. Просто я легкомысленна, как всегда.
Sorry I offended!" Извини за резкость!
She jumped to her feet. - Она вскочила.
"Dammit, where are my shoes? - Где мои туфли, черт бы их побрал?
What's happened to my coat?" Куда девалось мое пальто?
Fritz appeared with both articles of clothing, and drove her home. Появился Фриц, подал туфли и пальто и отвез ее домой.
Rain excused himself from accompanying her, saying he had things to do, but as she left he was sitting by the freshly built up fire, Natasha on his lap, looking anything but busy. Лион извинился, что не может сам ее проводить, у него еще много дел, но потом долго сидел с Наташей на коленях у разведенного заново огня и, судя по его лицу, поглощен был чем угодно, только не делами.
"Well," said Meggie to her mother, "I hope we've done the right thing." - Что ж, - сказала Мэгги матери, - надеюсь, мы поступили правильно.
Fee peered at her, nodded. Фиа, щурясь, посмотрела на нее и кивнула.
"Oh, yes, I'm sure of it. - Да, я уверена.
The trouble with Justine is that she isn't capable of making a decision like this, so we don't have any choice. С Джастиной беда в том, что она просто не способна сама принять такое решение, поэтому у нас не осталось выбора.
We must make it for her." Приходится решать за нее.
"I'm not sure I like playing God. - Не слишком приятно разыгрывать роль Г оспода Бога.
I think I know what she really wants to do, but even if I could tax her with it face to face, she'd prevaricate." Я-то, думается, знаю, чего ей на самом деле надо, но даже если б я могла сказать ей это напрямик, она бы все равно увильнула от ответа.
"The Cleary pride," said Fee, smiling faintly. - Гордость в крови у всех Клири, - слабо улыбнулась Фиа.
"It does crop up in the most unexpected people." - Вдруг вылезает в тех, от кого ничего такого и не ждешь.
"Go on, it's not all Cleary pride! - Брось, тут не одни Клири!
I've always fancied there was a little dash of Armstrong in it as well." Я всегда подозревала, что тут есть кое-что и от Армстронгов.
But Fee shook her head. Но Фиа покачала головой.
"No. - Нет.
Whyever I did what I did, pride hardly entered into it. Почему бы я ни сделала то, что сделала, гордость тут была ни при чем.
That's the purpose of old age, Meggie. В старости тоже есть смысл, Мэгги.
To give us a breathing space before we die, in which to see why we did what we did." Она дает нам перед смертью передышку, чтобы мы успели сообразить, почему жили так, а не иначе.
"Provided senility doesn't render us incapable first," said Meggie dryly. - Если мы сперва не впадем в детство и не перестанем вообще что-либо соображать, - сухо заметила Мэгги.
"Not that there's any danger of that in you. - Тебе это, правда, не грозит.
Nor in me, I suppose." И мне, надеюсь, тоже.
"Maybe senility's a mercy shown to those who couldn't face retrospection. - Может быть, старческое слабоумие дается как милость тем, кто не в силах посмотреть в лицо своему прошлому.
Anyway, you're not old enough yet to say you've avoided senility. А тебе покуда рано ручаться, что ты не впадешь в детство.
Give it another twenty years." Подожди еще годиков двадцать, тогда видно будет.
"Another twenty years!" Meggie echoed, dismayed. - Еще двадцать лет! - с испугом повторила Мэгги.
"Oh, it sounds so long!" - Так страшно долго!
"Well, you could have made those twenty years less lonely, couldn't you?" Fee asked, knitting industriously. - Ну, это ведь было в твоей воле - сделать эти двадцать лет не столь одинокими, правда? -заметила Фиа, не отрываясь от вязанья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Макколоу читать все книги автора по порядку

Колин Макколоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Макколоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x