Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты

Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Макколоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.

В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колин Макколоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I could. - Да.
But it wouldn't have been worth it, Mum. Только овчинка выделки не стоила, мама.
Would it?" She tapped Justine's letter with the knob of one ancient knitting needle, the slightest trace of doubt in her tone. Правда? - сказала Мэгги с едва уловимой ноткой сомнения в голосе, постукивая головкой старинной вязальной спицы по письму Джастины.
"I've dithered long enough. - Довольно я трепыхалась в нерешительности.
Sitting here ever since Rainer came, hoping I wouldn't need to do anything at all, hoping the decision wouldn't rest with me. С тех самых пор, как приезжал Лион, все тянула, надеялась, - может, и не придется ничего делать, может, все решится без меня.
Yet he was right. Но он был прав.
In the end, it's been for me to do." В конце концов это легло на меня.
"Well, you might concede I did a bit too," Fee protested, injured. - Ну, согласись, без меня тоже не обошлось, -возразила уязвленная Фиа.
"That is, once you surrendered enough of your pride to tell me all about it." - Конечно, после того, как ты немножко обуздала свою гордость и рассказала мне, что происходит.
"Yes, you helped," said Meggie gently. - Да, ты мне помогла, - мягко сказала Мэгги.
The old clock ticked; both pairs of hands continued to flash about the tortoise-shell stems of their needles. Тикали старинные часы; все так же проворно мелькали в двух парах рук черепаховые вязальные спицы.
"Tell me something, Mum," said Meggie suddenly. "Why did you break over Dane when you didn't over Daddy or Frank or Stu?" - Скажи, мама, - спросила вдруг Мэгги, - почему тебя сломила именно смерть Дэна? Ни из-за Фрэнка, ни из-за папы и Стюарта так не было.
"Break?" - Сломила?
Fee's hands paused, laid down the needles: she could still knit as well as in the days when she could see perfectly. - Фиа опустила спицы; вязала она и теперь не хуже, чем во времена, когда видела превосходно.
"How do you mean, break?" - О чем ты говоришь?
"As though it killed you." - Ну, это ведь тебя совсем убило.
"They all killed me, Meggie. But I was younger for the first three, so I had the energy to conceal it better. - Меня и тогда каждый раз убивало, Мэгги, Но я была моложе, и у меня хватало сил лучше это скрывать.
More reason, too. И разум был потверже.
Just like you now. Вот как у тебя теперь.
But Ralph knew how I felt when Daddy and Stu died. Но Ральф знал, что со мной сделалось, когда погибли папа и Стюарт.
You were too young to have seen it." Ты была еще девчонкой и не понимала.
She smiled. - Она чуть улыбнулась.
"I adored Ralph, you know. - Знаешь, Ральфом я восхищалась.
He was...someone special. Он был такой... необыкновенный.
Awfully like Dane." Совсем как Дэн.
"Yes, he was. - Да, правда.
I never realized you'd seen that, Mum-I mean their natures. А я не знала, что ты это понимаешь, мама... то есть какие они оба по природе своей.
Funny. Чудно.
You're a Darkest Africa to me. Ты для меня загадка, мама, темный лес.
There are so many things about you I don't know." Столько в тебе всякого, чего я не знаю.
"I should hope so!" said Fee with a snort of laughter. - Надо надеяться! - усмехнулась Фиа.
Her hands remained quiet. Руки ее все еще праздно лежали на коленях.
"Getting back to the original subject-if you can do this now for Justine, Meggie, I'd say you've gained more from your troubles than I did from mine. - Так вот, вернемся к главному - если ты сумеешь сейчас помочь Джастине, значит, твои беды тебя научили большему, чем мои - меня.
I wasn't willing to do as Ralph asked and look out for you. Я не позаботилась о тебе, как советовал Ральф.
I wanted my memories...nothing but my memories. Whereas you've no choice. Ни о чем не хотела думать, только вспоминать... А ведь у тебя и выбора все равно нет.
Memories are all you've got." Только воспоминания и остаются.
"Well, they're a comfort, once the pain dies down. - Что ж, когда боль немного притупится, и воспоминания утешают.
Don't you think so? Разве не так?
I had twenty-six whole years of Dane, and I've learned to tell myself that what happened must be for the best, that he must have been spared some awful ordeal he might not have been strong enough to endure. Двадцать шесть лет у меня был Дэн, и я приучила себя к мысли, что, наверно, все к лучшему, наверно, он избежал какого-нибудь совсем уже страшного испытания, такого, что и не вынес бы, сломился.
Like Frank, perhaps, only not the same. Как Фрэнк, только от чего-то другого.
There are worse things than dying, we both know that." Есть немало такого, что хуже смерти, мы с тобой обе это знаем.
"Aren't you bitter at all?" asked Fee. - И ты совсем не ожесточилась? - спросила Фиа.
"Oh, at first I was, but for their sakes I've taught myself not to be." - Сначала - да, а потом ради них я себя переломила.
Fee resumed her knitting. Фиа опять принялась за вязанье.
"So when we go, there will be no one," she said softly. - Значит, после нас никого не останется, - тихо сказала она.
"Drogheda will be no more. - И не будет больше Дрохеды.
Oh, they'll give it a line in the history books, and some earnest young man will come to Gilly to interview anyone he can find who remembers, for the book he's going to write about Drogheda. Ну, напишут про нее несколько строчек в книгах по истории, и приедет в Джилли какой-нибудь серьезный молодой человек, станет разыскивать и расспрашивать всех, кто еще что-то помнит, и напишет о Дрохеде книжку.
Last of the mighty New South Wales stations. Последнее из громадных землевладений Нового Южного Уэльса.
But none of his readers will ever know what it was really like, because they couldn't. Но читатели никогда не поймут, что это было на самом деле, просто не смогут понять.
They'd have to have been a part of it." Для этого надо было разделить ее судьбу.
"Yes," said Meggie, who hadn't stopped knitting. "They'd have to have been a part of it." - Да, - сказала Мэгги (она ни на минуту не переставала вязать), - для этого надо было разделить ее судьбу.
Saying goodbye to Rain in a letter, devastated by grief and shock, had been easy; in fact enjoyable in a cruel way, for she had lashed back then-I'm in agony, so ought you to be. В дни, когда Джастина была вне себя от потрясения и горя, прощальное письмо к Лиону далось ей без особого труда и даже доставило какое-то жестокое удовольствие, ведь она тогда наносила ответный удар: я мучаюсь, так мучайся же и ты.
But this time Rain hadn't put himself in a position where a Dear John letter was possible. Но на сей раз Лион поставил себя не в такое положение, чтобы можно было письменно дать ему отставку.
It had to be dinner at their favorite restaurant. Итак, не миновать ужина в их излюбленном ресторане.
He hadn't suggested his Park Lane house, which disappointed but didn't surprise her. Он не пригласил ее к себе в дом на Парк-лейн, это ее огорчило, но не удивило.
No doubt he intended saying even his final goodbyes under the benign gaze of Fritz. Ну, разумеется, он даже прощаться намерен под благосклонным надзором верного Фрица.
Certainly he wasn't taking any chances. Уж конечно, он не намерен рисковать.
For once in her life she took care that her appearance should please him; the imp which usually prodded her into orange frills seemed to have retired cursing. Впервые за все годы она постаралась одеться по его вкусу; видно, бесенку, что неизменно подстрекал ее щеголять в оранжевых оборках, пришлось, отругиваясь, убраться восвояси.
Since Rain liked unadorned styles, she put on a floor-length silk jersey dress of dull burgundy red, high to the neck, long tight sleeves. Лион предпочитал строгий стиль, а потому Джастина надела длинное, до полу, платье шелкового трикотажа - темно-красное, матовое, с закрытым воротом и длинными узкими рукавами.
She added a big flat collar of tortuous gold studded with garnets and pearls, and matching bracelets on each wrist. К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты.
What horrible, horrible hair. Но что за несносные волосы!
It was never disciplined enough to suit him. Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону.
More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression. Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо.
There. Вот так.
She would do if he didn't look too closely. Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться.
He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing. Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы.
Which wasn't a bit like him. Совсем на него не похоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Колин Макколоу читать все книги автора по порядку

Колин Макколоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты, автор: Колин Макколоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x