Темми Хилс - Игра теней
- Название:Игра теней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Темми Хилс - Игра теней краткое содержание
Из особняков далласской аристократии кто-то ворует ценные вещи, произведения искусства. Хозяину охранной фирмы Джексону Дермонту, дабы не подорвать свою деловую репутацию, во что бы то ни стало нужно найти преступника. Или преступницу?.. Под подозрение попадает очаровательная женщина, профессиональная гадалка Рэйчел Голд, у которой обнаружена часть украденных вещей. Казалось бы, все указывает на нее, но Джексон медлит, не сдает ее в руки полиции, ищет новые, более веские улики, потому что, кажется, влюбился. Именно любовь помогает ему найти и обличить настоящую воровку.
Игра теней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рэйчел попробовала улыбнуться, памятуя о разыгравшемся между ними тремя соревновании.
— Ты всегда меня опережаешь.
— Так-то вот!
— А мама всегда опережает тебя. Игривая усмешка Пенни немного успокоила Рэйчел. Скорее всего ее подозрения неверны. Она бы никогда не решилась оскорбить сестру подозрением, спросив у нее отчета в ее действиях, если бы не Джексон Дермонт с его изворотливым умом.
— Хочу спросить тебя вот об этом. Рэйчел положила квитанцию на прилавок и стала наблюдать за лицом Пенни, пока та читала.
Сложив руки, сестра склонилась над прилавком.
— А что такое?
— Я… необычно, что она выписана от руки.
Сестра пожала плечами, но лицо ее осталось невозмутимым.
— Такой они мне ее дали.
Постаравшись не выказать сомнения, Рэйчел как можно спокойнее произнесла:
— Я проверила по книге. Чек был выписан на, твое имя, а не на Уэзерби.
Не поднимая головы. Пенни посмотрела на Рэйчел, и их взгляды встретились. В голубых глазах сестры застыл немой вопрос, отчего они потемнели и насторожились. Пенни не шевелилась.
— А это создает проблемы?
— Нет… Хотя, видишь ли, в общем да. В делах так не принято поступать, усмехнувшись, сказала Рэйчел, стараясь не вызвать у сестры слишком сильных подозрений. — Мне просто это показалось странным.
От Пенни можно легко добиться оборонительной реакции, напомнила она себе. Ощущаемая ею растущая напряженность могла оказаться не чем иным, как обычным нежеланием Пенни подвергаться допросу. Это вовсе не означает, что сестра обкрадывала клиентов или подделала квитанцию.
— Чек на такую большую сумму они не взяли бы. — Пенни повернулась спиной к Рэйчел и сняла с полки у стены подставку с закрепленными на ней ожерельями. Только наличные или кредитные карточки. Поэтому я пошла в банк и сняла деньги со счета.
— Теперь понятно.
Рэйчел взяла квитанцию, но медлила с уходом.
— Еще что-нибудь?
— Не думала, что Уэзерби так неаккуратно обращаются с квитанциями. Обычно у них были отпечатанные бланки.
— У них тогда компьютер забарахлил, — сказала Пенни, не отрывая взгляда от драгоценностей.
— Я так и думала.
Покинув сестру, заканчивающую наклеивать ценники на товары, Рэйчел вернулась в кабинет и плотно прикрыла за собой дверь. Прислонившись к ее твердой поверхности спиной, она уставилась в потолок. Сердце бешено колотилось, а внутри все похолодело. Дрожащие ноги подкашивались. Она с трудом добралась до стула и рухнула на него.
Этого не может быть! Уэзерби раньше никогда не отказывались принимать от нее чеки. А что касается их якобы барахлившего компьютера, то ей известно, что в таких случаях они обычно выписывали квитанции на отпечатанных бланках, а вовсе не на листках из блокнота.
Рэйчел не могла поверить, что после всего выпавшего на их долю Пенни станет рисковать всем. И ради чего? Ради нескольких тысяч долларов? Если Пенни нуждается в деньгах, то ей известно, что стоит просто попросить и она их получит. Или за этим кроется совсем другое? Джексон сказал, что располагает списком вещей, украденных за семь месяцев. И она присутствовала на месте каждого преступления. А это значит, что там же была и Пенни. Сестра сопровождала ее повсюду. Она составляла расписание, договаривалась о новых встречах и собирала деньги.
Большую часть времени Пенни находилась вне поля зрения Рэйчел. Она всегда думала, что сестра бродит в толпе гостей, давая им понять, что Рэйчел ожидает их. А что, если это вовсе не так и Пенни в это время обследовала их дома? Искала вещи, которые легко взять, или — хуже того — выносила их незамеченными каждый вечер.
Например, это ожерелье…
Бриллиантовое колье и яйцо Фаберже не тот товар, который можно выставить на продажу в их магазине. Если Пенни взяла эти вещи, что она с ними сделала?
Стон чуть не вырвался у Рэйчел, когда перед ее мысленным взором возникли черная кожаная куртка, собранные в хвост светлые волосы и вызывающий взгляд. Не надо обладать особым чутьем, чтобы представить, что Марк вполне мог заниматься торговлей краденым. Узнав его поближе, Рэйчел поняла, что его внешний вид обманчив. Он вел себя вполне дружелюбно и, похоже, неплохо относился к Пенни. Но детство Рэйчел проходило в окружении темных личностей, прокладывающих себе дорогу в жизни с помощью любезных улыбок. Почему Марк не мог оказаться одним из таких людей? Рэйчел вскочила с места. Ему каким-то образом удалось заставить Пенни красть для него!..
Рэйчел прижала влажную ладонь ко лбу и заставила себя успокоиться. Пенни не станет красть. Все это абсурдное стечение обстоятельств. Просто нужно во всем разобраться. Нужны факты, надежные улики…
Ей просто необходимо заглянуть в папку, которой Джексон Дермонт самодовольно потрясал.
— Ты просветишь меня или будешь продолжать держать в неведении?
Размышляя над этим вопросом, Джексон стоял у окна в лучах полуденного солнца, заливающих его расположенный на верхнем этаже небоскреба офис. Его внимание привлекла серебристая вспышка появившегося в поле зрения самолета. Войдя в крутой вираж, самолет заходил на посадку в расположенный милях в двадцати отсюда аэропорт. Каждый день один за другим через определенный интервал времени самолеты начинают здесь снижение — умело и четко.
Этими двумя качествами Джексон всегда гордился, но именно их ему недостает в настоящий момент. Находящимся в самолетах людям повезло, с кривой ухмылкой думал Джексон, что не он является диспетчером, контролирующим посадку.
— Я все испортил, Деррик. Дермонт засунул руки в карманы брюк и повернулся к своему заместителю по коммерческим вопросам.
— Боже, а я-то думал, что у тебя все идет как по маслу! — Сняв ноги со стола. Деррик всем телом подался вперед, положив локти на колени. Рассказывай. Как идет расследование?
Потирая ладонью шею, Джексон принялся мерить шагами офис.
— Помнишь ожерелье, купленное мною у Рэйчел Голд?
— Да, удачное приобретение, ничего не скажешь. — Деррик покачал головой, не нарушив порядка в своих тщательно уложенных волосах. — Но не переживай. Кажется, я нашел покупателя.
— Не стоило беспокоиться.
Джексон вытащил из лежащей на заваленном бумагами столе измятой папки фотографию. Покидая сегодня утром магазин Рэйчел и чувствуя на себе ее умоляющий взгляд, он скомкал папку в руках, чтобы сдержаться и не вернуться к ней. Соблазн обнять, а потом удушить ее оказался слишком велик.
— Я нашел настоящего владельца, — сказал он, протянув фотографию своему заместителю.
— Черт побери!
— Вот именно.
Широко раскрыв глаза, Деррик уставился на фотографию.
— Думаешь, эта гадалка стащила его? В ответ Джексон пожал плечами, не желая вслух произносить слов, от которых у него во рту оставался горький привкус.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: