Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres]
- Название:Герцог-упрямец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-119958-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres] краткое содержание
Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения.
Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!
Герцог-упрямец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Поскольку эти земли должны принадлежать мне, вы неправильно подобрали выражение. Мы вовсе не «вторглись в чужие владения». К тому же, мы ничего не нарушили и не задержались там надолго. И в дом не входили. Правда, отец хотел войти, но быстро понял, что дом обитаем, – добавила Девина.
Герцог не ответил, и воцарилась абсолютная тишина – словно Брентворт вдруг куда-то исчез. Девина осмотрелась и поняла, что он действительно исчез – только в духовном смысле: как будто смотрел внутрь себя, – и теперь между ними уже не чувствовалось никаких вибраций. Вместо этого – полнейшая неподвижность, словно воздух в комнате замерз.
Девина снова взглянула на герцога и подумала, что сейчас он казался каким-то потерянным.
– В любом случае, – продолжала Девина, делая вид, что ничего не замечает, – мы ушли оттуда очень быстро и даже на семейное кладбище не зашли. Однако я думаю, что если умер сын и наследник, то он должен быть похоронен там, а не на церковном кладбище.
– Я съезжу и проверю, – ответил Брентворт.
Девина покосилась на него и увидела, что он снова стал самим собой.
– Милорд, вы его не обнаружите, потому что он тогда не умер.
– Это следует выяснить. Поэтому я отправлюсь туда в конце недели. А теперь давайте уйдем из этого пыльного места. Вы уже увидели все, что хотели.
Когда они вышли из Геральдической палаты, Девина отклонила предложение герцога отвезти ее обратно к герцогине или же домой.
– Мне не помешает хорошая прогулка. – Она сделала несколько шагов, потом вдруг остановилась. – Знаете, милорд, если вы поедете в Шотландию, то поеду и я.
Герцог прищурился.
– Вы намекаете на то, что мне нельзя доверять, что я не расскажу правду о том, что обнаружу?
– Вовсе нет. Однако это мои поиски, и если они должны завершиться неудачей, то мне хотелось бы узнать все. Думаю, у меня есть на это право. Кроме того, мне хотелось бы на время покинуть Лондон. Видите ли, мистер Хевершем намерен заняться сватовством…
– Во всяком случае, он справится с этим лучше, чем те охотники за приданым, которые обступили вас в театре.
– Не важно, кого он найдет, проблема-то останется. Кое-кто, вроде бы неплохо знакомый с мужской природой, предостерег меня от того, чтобы я связывала свою жизнь с мужчиной, который позже может начать винить меня за несбывшиеся ожидания.
Девина развернулась и направилась в сторону дома. Пройдя ярдов пятьдесят, оглянулась и увидела, что герцог все еще смотрел ей вслед.
– Дамы тобой очень недовольны. Сильно раздражены.
Эту новость сообщил ему Лэнгфорд, плюхнувшись в кресло. Эрик не обратил на его слова внимания – он попросил друзей встретиться с ним в клубе, чтобы поговорить о важных вещах, а не о скверном настроении дам. Тем более что под «дамами» имелись в виду их жены. По его мнению, Клара всегда будет им недовольна. Судя же по тому, что он знал об Аманде, пройдут годы, прежде чем она выскажется напрямую.
– Раз уж вы оба наконец-то здесь, мне нужно знать, будете ли вы поддерживать билль об отмене рабства в колониях. Насколько мне известно, ни у одного из вас нет интересов на островах.
– Ты намекаешь на то, что если бы такие интересы у нас имелись, то мы бы не стали поддерживать билль из корыстных соображений? – спросил Страттон. – Звучит оскорбительно…
– Будь у вас подобные интересы, вы бы либо уже разоблачили себя, либо освободили бы принадлежащих вам рабов, о чем я, разумеется, уже услышал бы. И весь Лондон – тоже. Так что в моих словах нет ничего оскорбительного. Так как же, поддержите нас? Если мы не наберем определенное число сторонников, не будет смысла и пытаться в этом году.
– Конечно, поддержим, – сказал Страттон. – Хотя я не думаю, что ты наберешь нужное число голосов.
– Может, и наберет, – пробормотал Лэнгфорд. – Ну а теперь… Раз уж с этим все решено, то повторю: дамы очень раздражены. И весьма громогласно. Верно, Страттон?
– Еще как… – пробормотал Страттон, тяжело вздохнув.
– Печаль в его голосе означает: когда дамы раздражены, именно их мужьям приходится страдать, – пояснил Лэнгфорд.
– Что ж, хорошо, что я пригласил вас сюда. Небольшая, но передышка, – сказал Эрик. – И раз уж вы на моей стороне, то я вынужден просить вас об услуге.
– Ему плевать, Страттон. Из-за него наш домашний покой разлетелся в клочья, а ему плевать! Вместо сочувствия он просит нас об услуге, – проворчал Лэнгфорд.
– С какой стати в ваших домашних невзгодах нужно винить меня? – осведомился Эрик. – Если ваши жены чем-то недовольны, то узнайте чем именно, и исправляйте ситуацию. Или удаляйтесь в деревню до тех пор, пока они не успокоятся. В общем, делайте все то, что делают мужья, когда их жены начинают занудствовать.
– Мудрый муж всегда винит кого-нибудь другого, – сказал Страттон. – В данном случае – тебя.
Эрик вопросительно взглянул на приятелей, и Страттон пояснил:
– Мисс Маккаллум покидает Лондон.
– А леди винят в этом тебя, – добавил Лэнгфорд.
– Вообразить не могу, почему именно меня, – с невинным видом отозвался Эрик. – Это вы им велели?
– Они считают, что ты ее запугал, угрожал ей, гневно сверкал на нее глазами – в общем, вел себя с ней как Брентворт, – сказал Лэнгфорд.
– Напротив, я был любезен и услужлив. Я заслуживаю медаль за то, что держал себя в руках. Ни разу не сказал ей в лицо, что она мошенница, пытающаяся меня обокрасть.
– Надеюсь, что не сказал, – хмыкнул Страттон.
– Я, знаете ли, джентльмен. А вот будь она мужчиной…
– Но она не мужчина, Брентворт. Она женщина, притом – беззащитная.
Беззащитная?.. Эрик покачал головой. Да ту ли женщину видел Страттон, когда смотрел на мисс Маккаллум? Ее можно назвать какой угодно, только не беззащитной.
– Я ей не угрожал, – сказал Эрик. – Она вовсе не выглядела запуганной. И, конечно же, я никогда не сверкал на нее глазами. Так что возвращайтесь по домам и заверьте в этом своих жен.
– Страттон, а ты знаешь, почему она уезжает? – спросил Лэнгфорд.
– А ты?
– Нет, не знаю. И дамы не знают. Поэтому я тебя и спрашиваю.
– Откуда мне-то знать, если даже дамы не знают? Я не наперсник и не доверенное лицо мисс Маккаллум.
Лэнгфорд взглянул на Эрика.
– Когда у вас с ней, Брентворт, произошла та встреча, которую я устроил, она тебе разве ничего не рассказала? Она приняла решение вскоре после этого – по крайней мере, сообщила о нем Аманде на следующий день. Леди сочли это чересчур поспешным решением – словно она от чего-то убегает. – Лэнгфорд смерил приятеля взглядом. – Ты же не попытался поцеловать ее в тот день или сделать что-нибудь еще в этом роде?..
– Нет. И если в своем гневе и неведении дамы сочиняют именно это, то, пожалуйста, дайте им ясно понять, что я ни под каким видом не докучал мисс Маккаллум в подобном смысле. Само предположение смехотворно…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: