Сабрина Джеффрис - Как стать герцогиней [litres]
- Название:Как стать герцогиней [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115473-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабрина Джеффрис - Как стать герцогиней [litres] краткое содержание
Беатрис Вулф давно не надеется завести роман, а заносчивый герцог Грейкурт с его репутацией нахала ее и подавно не интересует, и нехотя она соглашается на совместный «проект», который должен доставить радость матери Грея, только что потерявшей мужа. Когда Беатрис поближе узнает Грея, ей будет сложно держать его на расстоянии. Но что, если ему станут известны тайны ее семьи? Сможет ли она сделать выбор между верностью семье и мужчиной, которому, кажется, удалось завоевать ее сердце?..
Как стать герцогиней [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но, Джошуа… – открыла рот Беатрис.
Грей взял ее руку в свою и сжал, приказывая ей замолчать.
– Я все понимаю, – сказал он, обращаясь к Джошуа. – Если передумаешь, дай мне знать.
Брат Беатрис кивнул и похромал прочь, направляясь к двери.
– Не приставай к нему. Он гордый человек и думает, что гордость – это единственное, что у него есть.
– Я все равно считаю, что он должен принять твое предложение.
Грей усмехнулся:
– Но тогда ему придется уехать от Гвин, – заметил он.
Это сразу же улучшило ей настроение.
– Ты прав. Я об этом не подумала.
– О, и взгляни-ка вон туда, – Грей кивнул в другой конец зала. – Торн только что пригласил Ванессу на танец, и она согласилась. И это не понравилось Шеридану.
Беатрис вопросительно посмотрела на мужа:
– А как она могла ему отказать? Ты что, забыл? Чему ты меня учил? Нельзя отказывать герцогам, если они желают с тобой танцевать на балу. Я помню, как ты мне это вдалбливал в голову. И я это очень хорошо запомнила.
– А что мне еще было делать, чтобы ты мне никогда не отказывала, если я приглашаю тебя танцевать?
Беатрис легко похлопала себя веером по подбородку.
– Это было очень хитро с твоей стороны. Мне нужно устроить тебе разнос за это. Очень сурово с тобой поговорить!
Он блудливо посмотрел на нее:
– Знаешь, что я тебе скажу? Ты поработаешь своим язычком, а я в ответ поработаю своим . – И Грей многозначительно оглядел ее с головы до ног, а потом остановил взгляд на определенной части ее тела, которая мгновенно отреагировала на это предложение. А Грей добавил хрипловатым голосом: – Что вы думаете об этом , герцогиня?
Беатрис склонилась к нему, чтобы поцеловать его в щеку, и прошептала:
– Я думаю, что для жениха и невесты наступило самое подходящее время, чтобы сбежать с приема по поводу их бракосочетания.
В его глазах горели любовь и желание, сладко перемешиваясь и дополняя друг друга.
– Когда?
– Сейчас, любовь моя. Именно сейчас .
И они вдвоем выскользнули из зала, словно двое детей, сбегающих из дома на ярмарку.
Примечания
1
Канапе – диван для сидения, как правило, трех человек с обитыми тканью сиденьем, спинкой и подлокотниками. Такие диваны появились во Франции в период правления Людовика XV и были популярны в XVIII – XIX веках. – Прим. переводчика.
2
Касторовые шляпы шили из шерстяного сукна, которое, в свою очередь, изготавливалось из шерсти бобра. Название происходит от слова «бобер» на латыни (castor). На протяжении трех веков они считались символами респектабельности и высокого социального статуса. – Прим. переводчика .
3
Гвин немного изменила фразу королевы Гертруды из «Гамлета»: «По мне, так леди слишком рьяно протестует». – Прим. переводчика .
4
Имеется в виду английский драматург Джон Флетчер (1579–1625). – Прим. переводчика .
5
Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. Ричард Шеридан (1751–1816) – англо-ирландский драматург, поэт и общественный деятель, был управляющим и владельцем театра. Его «Школа злословия» считается одной из лучших английских комедий нравов. Томас Хейвуд (1575–1650) – английский драматург времен Шекспира, написал около 220 пьес. – Прим. переводчика .
6
Елизавета Инчбальд (1753–1821) – английская писательница, актриса, драматург и литературный критик. – Прим. переводчика .
7
Афра Бен (1640–1689) – английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии. – Прим. переводчика .
8
Derrière – «тыл», «зад», «задняя часть» ( фр. ). – Прим. переводчика .
9
Утесник обыкновенный – очень ветвистый колючий кустарник до полутора метров высотой. – Прим. переводчика .
10
Лента гро-гро ( фр .) – плотная накрахмаленная лента полотняного переплетения, бывает белого, черного, серого и коричневого цвета. – Прим. переводчика .
11
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1799 гг. – Прим. переводчика .
12
Фишю – тонкий треугольный платок из легкой ткани или кружев, прикрывающий шею и декольте. Его изначальной целью было обеспечить пристойность облика – фишю прикрывал глубокий вырез на дамском платье. Но дамы часто надевали его так, что он выгодно подчеркивал грудь. Его также использовали и для согрева, закрывая большой вырез. – Прим. переводчика .
13
«Панч и Джуди» – уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди. – Прим. переводчика .
14
Этот танец иногда также называется «Дженни в базарный день». На самом деле он не является историческим, во время действия романа его не существовало. Он был специально создан для голландского кинофильма «Последние дни Эммы Бланк» (2009). – Прим. переводчика.
15
Фартинг – самая мелкая монета (1/4 пенса, 1/960 фунта стерлингов) в старой денежной системе Великобритании. – Прим. переводчика .
16
Редингот – разновидность костюма для занятия верховой ездой, нечто среднее между пальто и длинным сюртуком с шалевым воротником. Иногда редингот дополнялся пелериной. – Прим. переводчика.
17
Пелисс – верхняя одежда с рукавами или без, которая носилась поверх платья и шилась из разных материалов. В отличие от пальто пелисс не имел лацканов и отложного воротника. Иногда пелисс мог быть без застежек, иногда с пуговицами на груди, иногда по всей длине. – Прим. переводчика.
18
Заповедное (родовое) имение или имущество – ограниченное в порядке наследования и отчуждения, то есть оно закреплено за наследниками и права распоряжения им ограничены. – Прим. переводчика .
19
Озерный край – горный регион в Северо-Западной Англии. – Прим. переводчика .
Интервал:
Закладка: