Лара Темпл - Роковой поцелуй
- Название:Роковой поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-09040-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лара Темпл - Роковой поцелуй краткое содержание
Роковой поцелуй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Они меня не приглашали. А лорд Синклер пригласил.
– Вы хоть умеете вальсировать?
– Я училась вальсировать с Фиби, а потом со всеми братьями по очереди. Я вальсировала до того, как уехала из Джиллингема. По крайней мере, я научилась не допускать того, чтобы мне наступали на ноги. Будем надеяться, что я не опозорюсь. А почему вы так разволновались? Ну что он может со мной сделать посреди бальной залы?
– Надеюсь, вам не придется это выяснить. Ах, вон он идет! А я-то надеялась, что вы все неправильно поняли!
Судя по тому, что разговоры вокруг них тут же стихли, сменившись взволнованным перешептыванием, стало ясно: все заметили, как лорд Синклер направился в ту часть зала, где расположились почтенные матроны и дебютантки. Смутившись от всеобщего внимания, Оливия устремила взгляд на своего кавалера. Его лицо оставалось непроницаемым; впрочем, он улыбнулся, обратившись к Элспет за разрешением пригласить Оливию на танец. Заметив явное неодобрение леди Фелпс, он сразу же посерьезнел.
Дождавшись, когда они выйдут на середину зала, она заговорила:
– Лорд Синклер, вы меня удивляете! Вы вполне недвусмысленно дали понять, что умываете руки. Довольно странный способ расстаться со мной.
Оркестр заиграл вальс. Он взял ее за руку, а другую руку положил ей на талию.
– Я недвусмысленно дал понять, что больше не желаю участвовать в ваших поисках. А это разные вещи.
– Вы лишь подтвердили мое убеждение, что у вас имелся скрытый мотив для того, чтобы пригласить меня на танец. Позвольте узнать, что вы задумали? Тогда я решу, одобрить ли ваш замысел!
– Замыслы и заговоры оставляю вам, мисс Силвердейл. Как вы изволили верно заметить, любопытство служит одним из главных моих грехов. Я думал, что у вас нет времени для светского общества, и что же я вижу? Вы вращаетесь в самых избранных кругах, к тому же очаровали графиню Ливен, что я считаю выдающимся достижением! Не сердитесь, но мне любопытно, что вам здесь понадобилось.
– Я думала, вам понравится, что меня занимают и другие вещи, помимо заговоров.
– В самом деле? И в вашем внезапном решении войти в лондонское светское общество нет никакого скрытого мотива?
– Никакого. Знаете, вы могли бы спросить меня о том же, не трудясь приглашать меня на танец и не рискуя своей репутацией.
– Моей репутацией?!
– Репутацией нераскаявшегося повесы. Если все увидят, как вы танцуете с немодной богатой наследницей с севера, ваша репутация безусловно пострадает.
– Дорогая моя, невозможно назвать немодной девицу, облаченную в один из шедевров Фаншо!
– Вы сразу поняли, что платье сшито мадам Фаншо?
– А разве нет?
– Да, но как… впрочем, не важно. – Оливия не договорила, чувствуя, как краснеет, поскольку знала: многие денди, среди прочего, оплачивают наряды своим любовницам.
– Вы очень хорошо танцуете, мисс Силвердейл.
– Благодарю вас, лорд Синклер, – ответила она, как подобает, но тут же не удержалась от укола: – Вы и сами танцуете сравнительно неплохо. Я почти не замечаю, что танцую.
– Не очень хороший знак. Я предпочитаю, чтобы женщины замечали, когда танцуют со мной.
Поворачивая ее в танце, он чуть крепче сжал ее талию и чуть плотнее прижал ее к себе. Идущий от него жар напомнил Оливии: неразумно дразнить дьявола.
В сверкающей огнями бальной зале он был больше похож на человека, которого она увидела во время их первой встречи в церкви, чем на ее невольного сообщника, который приходил на Спиннер-стрит. На Спиннер-стрит он показался ей противоречивым, страдающим и совестливым.
Интересно, каков же настоящий Лукас Синклер? Возможно, оба. Вероятнее же всего, пока она не знает истины. Оливия понимала: мечтая познакомиться с ним поближе, она подвергает себя опасности.
– Тогда попробуйте наступить мне на ногу, – предложила она. – Уж это я точно замечу.
– Очень соблазнительное предложение, шалунья. Так вы разговариваете со всеми вашими скучными кавалерами? Так как я не заметил, чтобы кто-то из них во время танца покраснел или споткнулся, скорее всего, нет, с ними вы так не говорили.
– Ради Элспет я веду себя как образец приличия и хороших манер.
Его пальцы опустились чуть ниже, готовя ее к новому повороту. Оливия откровенно лгала, сказав, что не заметила, что они танцуют. Она еще никогда так остро не сознавала танец, не сознавала, что ее обнимают, и не хотела большего…
Она откашлялась и сменила тему:
– Лорд Уэстерби сказал, что вы редко посещаете подобные мероприятия. Это правда?
– Ливены – мои близкие друзья. Когда я бываю в Лондоне, я иногда прихожу на их званые вечера и балы. А что? Или вы решили, что я пришел сюда только ради того, чтобы увидеть вас?
– Может быть, чтобы присматривать за мной и убедиться, что я не пользуюсь положением, чтобы заняться своими расследованиями. Я права?
– Хотите сказать, я знал, что здесь будете вы.
– А вы не знали? – спросила она.
Танец окончился, и он повел ее на место. Внутри у нее все сжалось: она не готова была смириться с поражением. Наверняка что-то еще можно предпринять…
– Вот теперь о нас пойдут слухи, – насмешливо произнес он. – Если вы отнесетесь к ним пренебрежительно, вы поощрите амбиции вашей тетушки. Поэтому советую изображать полное неведение относительно моей репутации.
– Я учту. Кстати… если завтра вечером вы придете на Спиннер-стрит, у меня есть кое-что для вас, а кроме того, я могу кое-что вам показать. Но раньше пяти не приходите. К сожалению, с утра мы с Элспет должны ездить с визитами! – Не дав ему отказаться, она отвернулась.
Глава 8
Он так и знал.
Он давно перерос тот возраст, когда его поступки диктовались любопытством, стремлением развлечься… и вожделением, которое пересиливало все прочие побудительные мотивы. Он сказал Оливии, что больше не намерен ей помогать. Почему же он стоит на Спиннер-стрит и стучит в дверь? Она поймала его на крючок!
Вчера Лукас остро осознал, что перед ним совершенно необыкновенное создание. Облачившись в дорогое платье и уложив обычно растрепанные кудри по последней моде, она выглядела именно той, кем была, – девушкой из хорошей семьи, приличной и богатой. Имей ее компаньонка хоть каплю разума, она бы не позволила ему пригласить Оливию на вальс. И разумеется, она не должна была позволять своей воспитаннице находиться на Спин нер-стрит, не имея другой защитницы, кроме престарелой няни со скалкой.
Он отогнал мрачные мысли и снова постучал, с трудом удержавшись, чтобы не замолотить в дверь кулаками. Тишина затянулась. Он выругался и направился к черному ходу. Ему пришлось быть свидетелем многочисленных сцен насилия, и у него разыгралось воображение. Хотя он за нее не отвечает, нужно сообщить обо всем ее родственникам… возможно, придется связать ее и лично отвезти в Йоркшир. По крайней мере, поручить Таббсу приставить кого-нибудь к дому для охраны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: