Меган Фрэмптон - Как перевоспитать герцога

Тут можно читать онлайн Меган Фрэмптон - Как перевоспитать герцога - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Меган Фрэмптон - Как перевоспитать герцога краткое содержание

Как перевоспитать герцога - описание и краткое содержание, автор Меган Фрэмптон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Славу о богатстве и знатности герцога Резерфорда затмевала лишь его скандальная известность повесы, который, несмотря на порицание света, решился поселить в своем доме внебрачную дочь. Лили Рассел прекрасно понимала, в какой опасности окажется, если займет место гувернантки его маленькой дочери, но ей ли, сироте с крайне незавидной репутацией, было выбирать? Однако Лили поклялась себе: она не пополнит список побед герцога – и упорно противостояла самым искушенным и изысканным его попыткам обольщения.
Поначалу Резерфорд изумился характеру гувернантки, потом ощутил приступ настоящего охотничьего азарта, чего не случалось с ним давно. Но постепенно жгучий интерес к хорошенькой гордячке стал превращаться в другое чувство – не менее пылкое, но куда более нежное…

Как перевоспитать герцога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Как перевоспитать герцога - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Меган Фрэмптон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Понимая, что рискует превратиться в ворчливую брюзгу, Лили гнала от себя подобные мысли. Тем более что ей и без этого было чем занять свою голову.

Лили открыла дверь и вошла в аптеку, вдохнув знакомые запахи: смесь камфары, скипидара и прочих снадобий, каких в аптеке имелось великое множество. Внимание девушки привлекла склянка с изображением розы на этикетке и надписью «Лучший крем на розовом масле». С улыбкой Лили достала склянку с витрины и направилась к прилавку. Мистер Дэвис, которого Лили узнала сразу, в этот момент стоял к ней спиной – доставал с верхней полки бутылку с какой-то ядовито-зеленой жидкостью. Но как только он развернулся лицом к покупателям, то заметил Лили. Судя по выражению лица, он ее узнал и очень удивился, увидев ее у себя в аптеке.

– Добрый день, мистер Дэвис, – сказала Лили, когда подошла ее очередь. – Давно мы с вами не встречались. – Если точно, они не встречались уже два года. Лили обрадовалась, увидев его на прежнем рабочем месте.

– Добрый день, мисс, – произнес он тихо. – Вы по-прежнему…

Лили покачала головой.

– Нет, я больше не работаю там, но я бы хотела приобрести несколько изделий, – так же тихо ответила она. – И еще вот это, – добавила девушка, протянув ему баночку с кремом. Роуз нравятся розы, и крем с изображением цветка, в честь которого она названа, должен ее порадовать. Лили запах розового масла очень нравился. В отличие от запаха цветов, имеющих с ней одно имя.

– Конечно, – сказал мистер Дэвис и, обернувшись к одному из своих работников, находящихся неподалеку, попросил его обслужить покупателей, пока он ненадолго отлучится с покупательницей в подсобку.

– Слушаюсь, сэр, – с каменным лицом отозвался помощник лавочника. Не в первый раз Лили обратила внимание на то, что мистер Дэвис вышколил своих продавцов так, чтобы они сохраняли полную невозмутимость при любых обстоятельствах. Клиенты мистера Дэвиса должны знать, что их секреты не выйдут за пределы этих стен.

Лили ждала у прилавка, пока мистер Дэвис рылся в выдвижном ящике. Достав большую связку ключей, он отыскал нужный, отпер дверь в подсобное помещение и, пропустив Лили первой, зашел следом и закрыл дверь. Маленькая комнатка была заставлена ящиками со всякой всячиной. Наверное, только сам мистер Дэвис мог тут что-то найти. Указав на единственный стул, он предложил девушке присесть. До стула нужно было еще добраться, и Лили, переступая через коробки, мечтала лишь о том, чтобы ничего не опрокинуть и не перевернуть. Особенно коробку с кондомами, потому что, если они рассыплются по полу, она сгорит от стыда.

– Я думаю, они здесь, – пробормотал мистер Дэвис, открывая один из ящиков. – Сколько?

Лили достала деньги из кармана.

– Столько, на сколько хватит этой суммы. И еще крем.

Мистер Дэвис взглянул на банкноты в руке у девушки, быстро посчитал все в уме и принялся рыться в одном из ящиков.

– Хватит на четыре, – сказал он, держа в руке четыре упаковки с кондомами. – Я рад видеть вас, мисс. Я надеялся, что у вас все наладится, и, судя по вашему виду, так оно и есть. И я этому рад. – Мистер Дэвис, как ей показалось, говорил вполне искренне, и эти его добрые слова грели ей душу. Лили оставила работу тогда, когда мать ее умерла, и на дорогие лекарства деньги больше были не нужны. И вот сейчас встреча с мистером Дэвисом напомнила ей, что она не одна в этом мире; что у нее есть друзья и знакомые, которые помнят ее и помогут в случае нужды. У Лили защипало глаза от накативших сентиментальных слез, но она справилась с собой. Мистера Дэвиса ее слезы наверняка смутят куда больше, чем ее заказ.

Хозяин аптеки положил кондомы и крем в пакет из плотной оберточной бумаги и протянул ей. Лили получила сдачу в несколько монет и следом за мистером Дэвисом направилась к двери.

– Спасибо вам, мистер Дэвис, – с искренней благодарностью сказала она.

– Это вам спасибо, мисс. Здесь вам всегда рады, – произнес он.

Мистер Дэвис открыл дверь, и Лили вышла, прижимая покупки к груди. И вот тогда она и столкнулась с мистером Хотоном. Лицом к лицу. Она увидела по его глазам, что он вспомнил, где с ней встречался.

– Вот так встреча, мисс Лили, – подчеркнуто пренебрежительно проговорил мистер Хотон.

– И вам доброго дня, мистер Хотон, – в тон ему ответила девушка, крепче сжимая пакет. Словно мистер Хотон собирался вырвать его у нее из рук.

Он криво усмехнулся, взглянув на ее приобретение, и по его недоброму прищуру Лили догадалась, о чем он, вероятно, подумал. Он подумал, что знает, что там, в пакете. Когда мистер Хотон открыл рот, сердце Лили затрепетало, как пойманная в сеть птичка. Неужели настал час расплаты за любовь к риску? Неужели случилось то, чего она всегда боялась?

– Я знал, что видел вас раньше, только не мог вспомнить, где. Зато теперь я вспомнил. – Ну что ж, хорошо, что он не стал ходить вокруг да около. – И это вам герцог отдал на воспитание свою подопечную?

Надо отдать ему должное, он зрил в корень.

– И вы общались с моими дочерьми и племянницами?

Мистер Хотон распалялся все сильнее.

– Герцог знает? – в праведном возмущении вопрошал мистер Хотон. – Поэтому он вас нанял? Чтобы использовать вас еще и в качестве своей… своей…

Чем сильнее повышал голос мистер Хотон, тем сильнее колотилось сердце Лили. Ее душил панический страх. Еще немного, и она не выдержит и…

– Нет, он не знает, – перебила его девушка.

Мистер Хотон выпятил грудь и, угрожающе набычившись, шагнул к ней. Лили пришлось собрать всю волю в кулак, чтобы не попятиться, поддавшись страху.

– Послушайте, вы, – процедил он сквозь зубы. – Я не хочу поднимать шум вокруг этой истории. Скандал мог бы сильно навредить герцогу, а я этого не хочу, принимая во внимание тот факт, что… – мистер Хотон замялся, и Лили показалось, что она слышит лязг проржавевших зубьев – это в голове его крутились шестеренки. Он с трудом подыскал слова. – …Герцог стал выходить в свет и подыскивает себе жену. – Которой, если все пойдет так, как того хочет мистер Хотон, станет мисс Блейк. – Так что если завтра же ноги вашей не будет в его доме, я сделаю вид, что вас никогда не видел.

Лили проглотила обиду. Она могла бы, конечно, пригрозить ему ответным разоблачением. Раз уж он признал в ней сотрудницу борделя, надо полагать, он там бывал. В качестве клиента, разумеется. И, скорее всего, не один раз. Впрочем, Лили догадывалась, что разоблачение ничего ей не даст. Пострадает в первую очередь ее репутация, репутация ее агентства и в конечном итоге будущее не только ее, но и ее партнеров по бизнесу и многих других женщин с трудной судьбой, которым их агентство уже не сможет помочь.

Итак, у нее есть двадцать четыре часа на то, чтобы исчезнуть. Не из города или страны, хочется думать, потому что мистер Хотон едва ли станет ее преследовать. Ему достаточно того, что она исчезнет из мира, которому принадлежит он и иже с ним, – мира приличных людей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Меган Фрэмптон читать все книги автора по порядку

Меган Фрэмптон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как перевоспитать герцога отзывы


Отзывы читателей о книге Как перевоспитать герцога, автор: Меган Фрэмптон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x