Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– О, как хорошо! – вздохнув, сказал он.
– Восхитительно, не правда ли? Даже лучше, чем я мечтала.
– Я хочу поцеловать тебя, Абигайль. Можно?
Мисс Харвуд взяла из рук герцога стакан и вместе со своим поставила на стол. После этого она повернулась и обхватила своими изящными пальцами лицо Уоллингфорда, обрамив его, точно произведение искусства.
– Я хочу этого более всего на свете.
Уоллингфорду страстно хотелось впиться в пахнущие свежестью губы, но вместо этого он накрыл их нежным поцелуем, смакуя каждое мгновение этого чудесного единения. Одной рукой он обнял Абигайль и вновь усадил ее к себе на колени.
– Божественно, – прошептала она, тая, точно масло, и обвила руками шею герцога.
Уоллингфорд чувствовал каждый удар сердца своей живой, неугомонной и невероятно красивой Абигайль. Перья ее маски щекотали его нос, а волосы ласково касались щеки, когда он целовал их обладательницу. Когда же он пропустил их сквозь пальцы, ему показалось, что с этими каштановыми локонами не сравнится ни один шелк мира.
– Я люблю тебя.
Абигайль отстранилась, и Уоллингфорд на мгновение испугался, что произнес эти слова вслух, а потом обрадовался, что сделал это. Ведь мир вокруг стал таким чудесным и великодушным.
Хотя слова любви и были произнесены, Абигайль не подала виду. Она лишь погладила его по щеке и предложила:
– Уоллингфорд, давай спустимся к озеру. Ночь такая восхитительная.
– К озеру? – Вообще-то он думал о стоящем в библиотеке диване, довольно широком, который наверняка выдержит любовное приключение.
– Пожалуйста. – Абигайль поднялась с колен Уоллингфорда и потянула его за руки. – Во дворе так много людей, а я хочу, чтобы рядом был только ты. Только ты один. – В этот самый момент труба за окном издала череду нестройных режущих ухо звуков, и несчастные старые стекла возмущенно задребезжали.
Герцог решительно поднялся со своего места.
– Идем.
Высоко в небе ярко сияла луна, укутанная бархатным покрывалом ночи.
– Мне кажется, я могу сосчитать все звезды на небе, – сказала Абигайль. – Только посмотри: они мерцают, точно бриллианты. Разве тебе не нравятся итальянские звезды?
Уоллингфорд спрыгнул со стены террасы и подхватил Абигайль за талию.
– Каждая из них прекрасна, – ответил он, опуская ее рядом с собой на траву.
Кровь пела в жилах Уоллингфорда, он наклонился, чтобы поцеловать Абигайль – просто не смог удержаться, – и когда она со смехом обняла его за шею, подхватил ее на руки и закружил. Они смеялись и кружились до тех пор, пока чуть не упали в покрытую вечерней росой траву.
А потом Уоллингфорд взял Абигайль за руку, и они побежали между виноградными лозами, словно юные возлюбленные. Вскоре смех и музыка растворились вдали. В тишине раздавались лишь шорох шагов Уоллингфорда, шепот Абигайль и тихий свист ветра в кронах деревьев.
Когда они достигли края виноградника, Уоллингфорд обернулся:
– Куда теперь? Не на валуны, я надеюсь?
– В лодочный сарай, – ответила Абигайль.
– В лодочный сарай?
– У меня есть для тебя сюрприз.
Герцог Уоллингфорд не стал ничего спрашивать. Сейчас его любимая могла бы предложить ему путешествие на воздушном шаре в Китай, и он воспринял бы это как нечто само собой разумеющееся. Правильность этой ночи, проведенной с правильной женщиной, наполняли его сердце уверенностью.
Он поцеловал руки Абигайль и сказал:
– Тогда в лодочный сарай.
Уоллингфорд вновь почувствовал себя пятнадцатилетним мальчишкой, пробираясь сквозь кусты и деревья, сжимая в своей ладони теплую руку Абигайль.
Впереди блестело озеро. Они вышли на берег как раз в том месте, где с самого апреля Уоллингфорд каждый день выходил из воды, а Абигайль его поджидала. Вот тот самый валун, где еще недавно они сидели, обнявшись, и Абигайль заснула на его коленях невинным сном. Абигайль, считающая себя такой дерзкой и независимой, уткнулась в его недостойное доверия плечо и заснула невинным сном.
Она доверяла ему.
Впереди показались расплывчатые очертания лодочного сарая. Уоллингфорд обернулся и, очарованный разлитым по телу теплом лимонного ликера, сам того не ожидая, погладил щеку Абигайль и спросил:
– Ты уверена, дорогая?
Абигайль запрокинула голову, и у него перехватило дыхание, когда он увидел, как заблестели в серебристом свете луны глаза любимой.
– Ради всего святого, неужели я произвожу впечатление человека, который может быть в чем-то не уверен?
Уоллингфорд наклонился и подхватил Абигайль на руки, заставив ее охнуть от неожиданности и вцепиться в его жилет. Подойдя к лодочному сараю, он ногой открыл дверь и вошел в темное помещение.
– О! – Абигайль выскользнула из крепких объятий и притянула к себе голову Уоллингфорда для поцелуя. Тот почти не различал ее черт в призрачном свете луны, проникающем в открытую дверь. – Это было чудесно! Закрой глаза.
– Закрыть глаза? А что от этого изменится?
Абигайль нажала пальцами на веки Уоллингфорда, и он послушно закрыл глаза.
– Не двигайся, – велела она.
Уоллингфорд стоял посреди сарая с закрытыми глазами и улыбался немного глупо. Он слышал какие-то шорохи, ощущал запах пыли и теплого дерева. Вот до его слуха донеслось несколько глухих стуков, скрип половиц, осторожное дыхание Абигайль.
– Что это ты делаешь? – спросил Уоллингфорд.
– Открывай глаза.
Уоллингфорд открыл глаза, и у него перехватило дыхание. На полу перед ним были расстелены шерстяные одеяла и разложены подушки. Рядом стояла Абигайль в своей белой маске и вызывающем платье, освещенном дюжиной свечей, стоящих на полу, верстаке и стульях. Их отсветы окрасили кожу Абигайль в золотистый цвет.
– Что думаешь? – прошептала она.
– Ты все спланировала, да?
– Только не сегодняшнюю ночь, – ответила Абигайль. – Но я надеялась, что когда-нибудь смогу заманить тебя сюда…
Теперь она вела себя совсем иначе – действительно робела и опускала глаза совсем несвойственным ей образом. Одна ее рука теребила фартук, а другая была спрятана за спиной.
– О, дорогая. – Внутри у Уоллингфорда все плавилось, но он был тверд как камень снаружи. Он хотел ее так отчаянно, что дрожал всем телом.
– Все хорошо? – На скулах Абигайль играли тени, делая ее совершенно неземной красавицей. – Я не так уж хорошо разбираюсь в правилах соблазнения и даже не знаю, что от меня требуется.
Помещение оказалось не слишком большим, и Уоллингфорд в три шага оказался рядом с ней и развязал тесемки маски. Сняв это белое творение, он увидел, что глаза страстно желаемой им женщины влажны, а по щекам разлился румянец.
– Любовь моя, – сказал Уоллингфорд, – мне кажется, ты знаешь об искусстве соблазнения все.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: