Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уоллингфорд ударил себя кулаком по бедру, а потом поднял глаза к небу и прокричал, словно обращаясь к солнцу:
– Чертов герцог Олимпия!
Абигайль Харвуд опустила взгляд и в последний раз поправила декольте, прежде чем присоединиться к Лилибет.
– Вот, – сказала она, потянув за платье кузины так, чтобы из-за низкого декольте показались кружева сорочки. – Само совершенство. Ты так похорошела от еды Морини, что я с трудом тебя узнаю.
Лилибет некоторое время смотрела на Абигайль, и только потом переключила внимание на собственную грудь, выпирающую из декольте, которая стала гораздо пышнее, чем три месяца назад, когда они только приехали в замок. Лилибет обеспокоенно схватилась за кружева, чтобы прикрыть слишком обнаженную грудь от посторонних взглядов.
– Тебе не кажется, что я сильно поправилась?
– Лорду Роланду, по-моему, все нравится. – Абигайль потуже затянула завязки фартука Лилибет, чтобы подчеркнуть ее тонкую талию и полные бедра, хотя подобные уловки вовсе не требовались, ведь Пенхэллоу любил ее такой, какая она есть. И все же Абигайль с синьорой Морини решили не полагаться на случай. – Он так на тебя смотрит! Знаешь, ты могла бы немного над ним сжалиться.
– А почему ты думаешь, что я не сжалилась? – резко возразила Лилибет, отталкивая руки Абигайль.
– Дорогая, твоя комната находится по соседству с моей. И если уж я слышу, как мистер Берк провожает Александру на рассвете в ее комнату, то уж тебя-то я наверняка заметила бы. – Абигайль покружилась. – Я нормально выгляжу?
– Очень соблазнительно. Тебе придется держаться подальше от бедолаги Уоллингфорда.
– Сомневаюсь, что бедолага Уоллингфорд придет на праздник, – как можно беззаботнее произнесла Абигайль.
К счастью, на ней была маска, которая скрыла гримасу разочарования. Все вторую половину дня она искала Уоллингфорда. Сначала она испытывала лишь презрение, уверенная, что он приползет к ее ногам и станет умолять о прощении. Затем презрение сменилось беспокойством, которое теперь переросло в отчаяние. Она вела себя как вздорный ребенок. Господи, она пинала ногами корзинку для пикника! Он предложил ей руку и сердце! Он – самый убежденный холостяк Лондона! Да, она в этом не нуждалась и не ждала ничего подобного, но все равно с его стороны это был жест благородства, свидетельство того, что она ему небезразлична. А что сделала она? Фактически его отвергла! Несчастное нежное сердце Уоллингфорда наверняка разбилось вдребезги, как тарелки в корзине для пикника. Да, да, она слышала хруст.
Конечно же, у Уоллингфорда были все основания дуться на нее. Этого нельзя было не признать. Только вот их ссора случилась как раз перед праздником летнего солнцестояния.
– Синьорина, все готово, – послышался рядом с ней голос экономки.
Абигайль обернулась. Край стола был полностью заставлен подносами с фаршированными оливками, на вертеле жарились куски мяса. В кухне стояла нестерпимая жара, хотя синьора Морини открыла все окна, чтобы впустить в дом вечернюю прохладу. Абигайль взяла со стола поднос с оливками и подала его Лилибет.
– Ступай! А я разыщу Александру и присоединюсь к тебе через несколько минут.
– Но я…
– Или, может, мне послать к гостям Франческу? Кажется, Пенхэллоу уже ищет тебя повсюду.
Лилибет повернулась и вышла из кухни. В окно лились жалостливые всхлипы скрипок и глухие звуки трубы.
Абигайль посмотрела на синьору Морини:
– Началось. Надеюсь, вы знаете, что делаете.
Экономка улыбнулась:
– Доверьтесь мне, синьорина. Все случится сегодня. Ведь сейчас середина лета, ночь волшебства и…
В это самое мгновение в дверь вплыла вдовствующая маркиза Морли и остановилась перед Абигайль. Она поддела пальцем лиф платья, который был почти не виден за щедро выпирающей из декольте знаменитой грудью Харвудов.
– Это так недостойно, – сказала она.
Пробило десять часов, а герцог Уоллингфорд так и не появился. Оставалось лишь чем-то занять себя, и Абигайль порхала между присутствующими с мстительной решимостью. Она выбросила мысли о герцоге из головы. Руки ее болели от бесконечного числа подносов с угощением и вином, принесенными из кухни во двор, где развернулось гулянье, а ноги гудели в тесных кожаных туфлях.
– Синьорина, вы должны присесть и немного отдохнуть, – озабоченно произнесла Морини, выходя во двор и вытирая руки о фартук.
Подали десерт. На небе взошла полная луна, и музыканты заиграли веселую польку.
– Присесть? Отдохнуть? В такую чудесную ночь? – Абигайль набрала полную грудь воздуха, словно желала впитать атмосферу праздника. Прохладный ветерок ласково скользил вдоль склона холма, из кухни доносились сладковатые ароматы миндального печенья, фруктовых пирогов и свежеиспеченного хлеба. Смеющиеся люди уже выходили из-за столов и выстраивались в линии для танцев.
Только одна дама осталась неподвижно сидеть за столом. Ее белая маска отливала золотом в свете факелов, упрямый подбородок покоился на изящной руке, а взгляд с тоской следил за калейдоскопом танцующих пар. Грудь дамы дерзко выглядывала из декольте платья.
– Александра, дорогая, – Абигайль ласково положила руку на плечо сестры, – почему ты не танцуешь?
– О… – Александра постаралась взять себя в руки. – Я не смею. Боюсь, если сделаю шаг, все мое достоинство вывалится из платья, и тогда эти тосканские парни не скоро оправятся от увиденного.
– Глупости. Во-первых, до бесчестья тебе еще далеко, а во-вторых, все эти тосканские парни уже так напились, что наутро ничего и не вспомнят.
Александра рассмеялась и накрыла руку сестры своей.
– Я знаю, что ты сохнешь по одному рыжеволосому ученому, – сказала Абигайль. – Лучше всего подобное состояние меланхолии лечится веселыми танцами в хорошей компании.
– Я ни по кому не сохну. К тому же мне все равно не с кем танцевать.
Абигайль провела ладонью по руке сестры и сжала ее пальцы.
– Да идем же, глупышка.
Вытащить сестру в центр двора оказалось не проще, чем затащить козла Персиваля в его загон. Но Абигайль практиковалась каждое утро и теперь ей не было в этом равных.
– Думаю, шаги знать необязательно! – выкрикнула Абигайль, стараясь перекрыть гудение труб и плач скрипок. – Их никто тут не знает.
– Почти как в Лондоне! – крикнула в ответ Александра.
Факелы мерцали, музыка гремела. За холмами скрылись последние отблески заката. Щеки Александры, переходящей от кавалера к кавалеру, залил очаровательный румянец. Наконец на ее губах заиграла улыбка, а глаза засветились удовольствием.
Абигайль выскользнула из толпы и вернулась на кухню к синьоре Морини.
– Александра танцует, – сообщила она. – Думаю, она готова. Только вот куда делся Финн, никак не могу…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: