Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Экономка сидела за столом перед подносом с шестью маленькими стаканами, с которых не спускала глаз. Каждый из стаканов был ровно на три четверти заполнен прозрачной жидкостью, поднос окружали разнообразные бутылочки и пучки каких-то трав.
– Морини, – мрачно произнесла Абигайль, – почему перед вами шесть стаканов?
– Синьорина, послушайте…
– Я много раз повторяла, что Уоллингфорд в сегодняшние планы не входит. Только вы будто и не слышали моих слов.
– Синьорина, да какая разница? Хуже не будет, если мы немножко ускорим естественный ход событий. – Синьора Морини громко щелкнула пальцами.
– Не будет хуже? Не будет? А если я проснусь поутру и обнаружу, что связана навечно с самым отъявленным распутником Британских островов? – Наверное, это было нечестно и неправильно, но Абигайль не собиралась позволить правдивости слов Морини повлиять на ее собственные, разумные, по сути, доводы.
– Герцог любит вас. И не такой уж он распутник.
Абигайль указала пальцем на поднос со стаканами.
– Я так понимаю, вы сами приготовили этот напиток? Только знаете, я не стану пить любовное зелье, которое затуманит мои мозги и напрочь лишит способности мыслить здраво.
Морини поднялась со стула и взяла два стакана.
– Синьорина, вы меня не слушаете. Вы ведь хотите провести ночь с красавцем герцогом?
Абигайль посмотрела на стаканы и сдержанно произнесла:
– Если мне предоставится такая возможность, отказываться не стану.
Экономка протянула ей стаканы.
– Тогда у вас есть шанс, синьорина. Герцог гордый и благородный человек, он не будет пытаться вас соблазнить. Вот это заставит его забыть обо всем. Напиток раскроет для вас объятия красавца герцога.
На столе мигала лампа, придавая напитку маслянистый и какой-то радужный блеск. Экономка слегка поболтала напиток в стаканах.
Абигайль скрестила руки на груди.
– Ну и что в них такое?
– Немного лимонного ликера и других составляющих.
– Каких других? – Абигайль, прищурившись, посмотрела на расставленные на столе пузырьки.
– Это секрет. Но ничего вредного. – Синьора Морини соблазнительно покачала стаканами.
Абигайль смотрела, как искрится в свете лампы таинственная жидкость, провела языком по нёбу, которое вдруг отчего-то пересохло. Дрожащими пальцами она взяла стакан из рук экономки и поднесла к глазам.
– Точно ничего вредного? Вы уверены?
– Уверена. Напиток лишь дарит любовь.
– Надеюсь, – произнесла Абигайль, растягивая слова, – поблизости нет священника на случай, если я стану вести себя как умалишенная?
– Нет, синьорина, не бойтесь, это напиток для любви.
– А сегодня такая красивая ночь. Идеальная ночь для…
– …любовников, – закончила за нее синьора Морини.
Абигайль поворачивала стакан так и эдак, любуясь чистотой напитка, который, казалось, светился. От него исходил слабый аромат лимона. Поднесла стакан к носу и вдохнула глубже. И в то же самое мгновение ее охватило восхитительное чувство умиротворения и томного предвкушения.
– Как чудесно, – выдохнула она.
– Видите, ничего плохого. Это просто судьба.
– Судьба. Да. Я немедленно отнесу это Уоллингфорду. – Абигайль повернулась, чтобы уйти.
– Подождите, синьорина! Напиток не сработает, если его выпьет только один человек. – Экономка легонько взболтала содержимое второго стакана и протянула его Абигайль. – Нужны двое. Леди и джентльмен.
Легкое чувство беспокойства промелькнуло в затуманенном рассудке Абигайль и тут же растворилось без следа.
– Стало быть, один напиток для леди?
– Так.
Слова синьоры Морини были не лишены смысла. Абигайль казалось, что все сейчас имеет смысл и все вокруг правильно и идет своим чередом. Она взяла стакан.
– Ну хорошо, если так нужно.
– Очень нужно, синьорина. А теперь ступайте к красавцу герцогу. И подарите ему самое заветное желание его сердца.
– Обязательно, Морини! Обязательно! – воскликнула Абигайль и, пританцовывая, направилась к двери, крепко сжимая в руках стаканы с драгоценным напитком.
Однако спустя мгновение ее голова вновь возникла в дверном проеме.
– Морини, одна маленькая деталь. Полагаю, вы этого не знаете… Да и почему вы должны все знать? В общем, я хотела спросить…
Синьора Морини взяла со стола поднос и, не оборачиваясь, произнесла:
– Он в библиотеке, синьорина. Там вы найдете своего герцога.
Глава 14
Рев трубы, снова и снова выдувающей одни и те же звуки, влетал в окно библиотеки, и вскоре герцог Уоллингфорд готов был отдать любое из своих поместий за возможность запихнуть толстого раскормленного фазана в ее раструб.
Сначала он попытался закрыть окно, но старые рамы все равно пропускали звуки, лишь приглушая остальные инструменты. Кроме того, Уоллингфорд вскоре понял, что лишил себя единственного источника свежего воздуха в душной, забитой книгами библиотеке, которую к тому же всю вторую половину дня нагревало солнце.
Так что теперь: задохнуться или медленно сойти с ума? Выбор за ним.
Наконец Уоллингфорд все же открыл окно, ибо счел, что раз уж он и так ступил на путь сумасшествия, то хуже не будет.
Он вернулся к столу, снял сюртук и накинул его на спинку стула. Но не успел он закатать рукава рубашки и усесться поудобнее, как дверная ручка повернулась и в библиотеку вплыла Абигайль Харвуд.
По крайней мере Уоллингфорду показалось, что это она. Белая маска, украшенная перьями, скрывала лицо, а платье было с таким глубоким декольте и такой короткой юбкой, что Уоллингфорд не мог сосредоточиться больше ни на одной детали, с помощью которой можно было бы определить личность таинственной гостьи.
– О, привет. – Это в самом деле была мисс Харвуд. – Вот ты где. Можно войти? – поинтересовалась она.
Уоллингфорд прикрыл глаза, чтобы не видеть этой соблазнительно округлой груди, но было поздно: образ уже прочно поселился в его сознании.
– Мне бы этого не хотелось, – буркнул он.
– Помешала чтению? Ну, извини, – сказала Абигайль, но в ее голосе не слышалось ни капли раскаяния.
Уоллингфорд оторвался от книги. Абигайль держала в руках два маленьких стакана и робко улыбалась. Только вот он слишком хорошо изучил мисс Харвуд и знал, что за этой напускной робостью скрывается дьявольское коварство.
Абигайль смотрела на него выжидательно, и Уоллингфорд понял, что так ей и не ответил.
– Да, помешала. Что ты тут делаешь? Разве ты не должна угощать гостей оливками?
– О, оливки давно закончились. Теперь они танцуют. Я имею в виду гостей, а не оливки. Что читаешь? – Абигайль двинулась к столу, и Уоллингфорду показалось, что она робеет. Робеет? Нет, только не мисс Харвуд.
Уоллингфорд убрал стопку бумаг в кожаную папку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: