Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Абигайль возвела глаза к небу.
– Мистер Хартли, нас никак нельзя назвать родственниками и…
Хартли шагнул на дорогу, чтобы перехватить уличного извозчика. Но лошадь повернула в сторону тротуара и замедлила шаг.
– Вот видите, мисс Харвуд, все очень удачно складывается. А лучше всего то, что по пути я смогу закончить историю о цилиндрах.
– Вы хотите сказать, что есть продолжение? – грустно спросила Абигайль.
– Конечно! – Экипаж остановился, и Хартли отошел назад. – Вы еще не слышали, что поведал мне инженер. Прошу вас, дорогая.
Он с поклоном распахнул дверцу экипажа, и оттуда выпрыгнул герцог Уоллингфорд.
– Уоллингфорд! – Абигайль с трудом удержалась, чтобы не броситься ему на шею.
– Добрый вечер, мисс Харвуд! Мистер Хартли. – Уоллингфорд повернулся к Хартли и бросил на него уничижающий взгляд. – Вы куда-то собрались?
– Мистер Хартли любезно предложил проводить меня до отеля, хотя я уверяла его, что в этом нет необходимости. – Абигайль сделала еле заметное ударение на слове «нет».
– Вы очень галантны, – сказал Уоллингфорд. – Но не беспокойтесь: перед тем как уехать, леди Морли попросила меня присмотреть за ее сестрой. Поэтому я вернулся с собственным экипажем.
– С собственным экипажем? – Хартли посмотрел на коляску и кучера.
– Я арендовал его на неделю вместе с кучером. Это гораздо удобнее, чем каждый раз думать, на чем уехать. Так мы едем, мисс Харвуд?
– Послушайте, это в высшей степени неприлично. Кроме того, это ведь я член семьи! – заявил Хартли.
Абигайль печально покачала головой.
– Это правда, Уоллингфорд. Он племянник моей сестры по мужу. Почти брат.
– Все это замечательно, но я выполняю указание леди Морли. К тому же экипаж ждет. Итак, мисс Харвуд?
Уоллингфорд подхватил Абигайль на руки и усадил в экипаж на глазах у раскрывшего рот Хартли. После этого он приказал кучеру:
– Отель «Мажестик», будьте любезны.
Закончив смеяться, Абигайль обнаружила, что не знает, о чем говорить. Уоллингфорд сидел рядом с ней, невероятно большой, в черном вечернем костюме и белоснежной сорочке, и заполнял собой все свободное пространство экипажа. Всегда с легкостью беседовавшая с герцогом на людях, она вдруг потеряла дар речи, оказавшись с ним наедине в замкнутом пространстве.
Уоллингфорд тоже не делал попыток заговорить. Он сидел совершенно не двигаясь и смотрел в окно.
Отель располагался не слишком далеко. Прошло не более пяти неловких минут, прежде чем коляска замедлила ход, остановилась возле отеля и Уоллингфорд, спрыгнув на землю, подал Абигайль руку.
– Я провожу тебя в номер, – произнес он тоном, не допускающим возражений.
Они поднялись на нужный этаж в современном механическом лифте вместе с лакеем, стоявшим между ними, точно статуя в красной ливрее. Мысленно улыбаясь, Абигайль представляла, что он, должно быть, о них думал. На самом деле Александра поступила крайне безрассудно, оставив ее на попечение Уоллингфорда. Наверное, свидание сестры и мистера Берка – а Абигайль не сомневалась, что это было именно свидание, – оказалось незапланированным и совершенно непредвиденным.
Лифт с лязгом остановился, и лакей открыл решетку. Уоллингфорд пропустил Абигайль вперед, а потом пошел следом за ней по коридору, не произнося ни слова.
– Мы пришли, – нарушила молчание Абигайль и достала из кармана ключ. – Спасибо за то, что спас меня от этого Хартли. Если бы можно было каждую леди освободить от наскучившего собеседника с такой же легкостью!
– Дорогая, – Уоллингфорд посмотрел на нее, и, кажется, его глаза увлажнились, – я должен с тобой поговорить.
От этих слов сердце Абигайль учащенно забилось.
– О нет. Это неприлично. Не знаю, что сказала тебе Александра, но уверена, она не давала тебе указаний провожать меня до постели.
Герцог оперся рукой о дверной косяк прямо возле уха Абигайль.
– А я уверен, что мисс Абигайль Харвуд плевать хотела на мнение окружающих.
Она облизнула губы, которые вдруг стали невероятно сухими.
– А вот тут ты ошибаешься. Я просто ненавижу, когда меня ловят с поличным. Это лишает присутствия духа и…
Со стороны лестницы послышались шаги.
– Решай быстрее, – поторопил Уоллингфорд.
Абигайль судорожно сглотнула, вставила ключ в замочную скважину и толкнула дверь.
Комната утопала в темноте. Абигайль поспешно нащупала выключатель, и помещение залил тусклый желтый свет.
Уоллингфорд снял шляпу и перчатки и положил их на столик рядом с лампой.
– Современное убранство.
– Да, этот отель построили лишь в прошлом году. – Абигайль встала позади стула. – Здесь даже есть водопровод. Такое удовольствие. У тебя здесь тоже номер?
– Да.
– Полагаю, он вдвое больше. Наверняка самый лучший.
– Что-то в этом роде. Хочешь посмотреть? – Уоллингфорд повернулся к ней.
Абигайль с силой вцепилась в спинку стула. Комната была настолько маленькой, что узкие кровати, казалось, стояли очень близко друг к другу.
– Послушай, Уоллингфорд, надеюсь, ты не принял мое дружелюбие за желание возобновить наши… наши…
– Нет, не принял.
Плечи Абигайль опустились, но она сама не знала, от чего именно: от разочарования или облегчения.
– Ну что ж, в таком случае я вынуждена попрощаться и пожелать тебе приятного вечера.
Уоллингфорд оперся плечом о стену и терпеливо посмотрел на Абигайль.
– Я не принял твое дружелюбие за желание, потому что наверняка знаю, что ты чувствуешь. Ибо чувствую то же самое.
– И что же это?
– Я чувствую, что мы принадлежим друг другу. Что нужно немедленно положить конец этому смехотворному отчуждению, продлившемуся целых две недели, пока мы оба не тронулись рассудком.
– Что еще?
– Я не отступлюсь от тебя, Абигайль, и не позволю твоему ошибочному стремлению к независимости и свободе разрушить счастье, которое мы можем испытать вместе.
– Ты рассуждаешь довольно деспотично.
Уоллингфорд улыбнулся:
– Но ведь тебе нравится моя деспотичность.
– Я считаю эту черту твоего характера оригинальной и бодрящей, как автомобиль мистера Берка, но не желаю жить рядом с этим каждый день. – От созерцания красивой стройной мужской фигуры всего в нескольких футах от нее и его лица, залитого мягким светом электрической лампы, у Абигайль слегка кружилась голова.
– Дорогая, чего ты боишься? – негромко произнес Уоллингфорд. – Думаешь, я подрежу тебе крылья? Но я люблю твои крылья. Я люблю в тебе все. И скорее дам отрезать собственную руку, чем заставлю тебя сидеть в лондонской гостиной и слушать ничтожеств, несущих чушь.
Абигайль закрыла глаза.
– Все это прекрасно, но, по-моему, там, в лодочном сарае, мы уже установили, что совершенно не подходим друг другу. Мы совершенно несовместимы на… физиологическом уровне. А я считаю это самой важной составляющей… – Абигайль потеряла мысль, потому что снова и снова прокручивала в голове слова Уоллингфорда: «Но я люблю твои крылья. Я люблю в тебе все».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: