Диана Гэблдон - Путешественница
- Название:Путешественница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Домино»3b7f44e3-1b47-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2011
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-55006-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Путешественница краткое содержание
Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.
Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.
Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.
Двадцать лет назад Клэр Рэндолл, используя магию древнего каменного круга, вернулась из прошлого, спасаясь от неминуемой гибели и спасая свое нерожденное дитя. Двадцать лет она прожила в современном мире, продолжая любить того, с кем ее разделили века. Но теперь, когда она узнала, что ее возлюбленный Джейми Фрэзер выжил после ужасной битвы, ничто не может удержать ее здесь. Клэр без колебаний возвращается в Шотландию XVIII века, чтобы разыскать Джейми. Однако за эти годы каждый из них пережил слишком многое. Остался ли Джейми тем достойным восхищения человеком, которого Клэр полюбила когда-то? Смогут ли они возродить пылкое и глубокое чувство, которое некогда связывало их?
Путешественница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я подумал об этом.
С видом фокусника Джейми извлек из внутреннего кармана маленькую коробочку и, выписав ногой изящный крендель на версальский манер, вручил ее мне.
Внутри находилась маленькая сверкающая рыбка, вырезанная из плотного черного материала; края чешуек окаймляла позолота.
– Это брошка, – пояснил он. – Ты можешь, например, накинуть на шею белый шарф и скрепить его брошкой.
– Замечательно! – восхитилась я. – А что это за материал? Черное дерево?
– Черный коралл. Я разжился этим вчера, когда мы с Фергюсом побывали в Монтего.
Джейми и Фергюс обогнули остров на «Артемиде», доставив наконец груз – гуано летучих мышей – заказчику.
Я нашла белую атласную ленту, и Джейми услужливо обернул ее вокруг моей шеи, изогнувшись, чтобы через плечо увидеть мое отражение в зеркале.
– Нет, на меня там никто и смотреть не станет, – заявил он. – Половина гостей как пить дать будет таращиться на тебя, англичаночка, а вторая – на нашего мистера Уиллоби.
– Уиллоби? А разумно ли это? В том смысле, что… – Я покосилась на маленького китайца, который смирно сидел, скрестив ноги, в переливчатом одеянии из голубого шелка, и понизила голос: – В том смысле, что там, наверное, будут подавать вино?
Джейми кивнул.
– А также виски, и джин, и портвейн, и пунш с шампанским. И маленький бочонок лучшего французского бренди – дар от месье Этьена Марселя де Провака Александра.
Он прижал рук к груди и снова поклонился с потешной важностью, вызвав у меня смех.
– Не стоит беспокоиться, – сказал Джейми, выпрямившись. – Он будет вести себя как положено, а не то я заберу назад его коралловый шарик. Я это сделаю, слышал, ты, маленький язычник? – добавил он и подмигнул мистеру Уиллоби.
Китайский грамотей кивнул с примечательным достоинством. Черную с вышивкой шелковую шапочку на его голове украшала резная коралловая подвеска – знак его профессии, возвращенный ему в результате неожиданной встречи с торговцем кораллами в порту Монтего и благодаря доброте Джейми.
– Ты действительно уверен в том, что нам следует туда идти?
Моя нервозность отчасти была вызвана слишком тугим корсажем, однако куда в большей степени тем, что мне постоянно воображалось, как парик сваливается с головы Джейми и все присутствующие на губернаторском приеме изумленно таращатся на его рыжую шевелюру, прежде чем вызвать патруль королевского военного флота.
– Ну конечно. – Он ободряюще улыбнулся и добавил: – Да не волнуйся ты, англичаночка: если даже там и объявится кто-нибудь с «Дельфина», вряд ли меня узнают в таком-то виде.
– Надеюсь, нет. Но все равно интересно, будет ли там сегодня вечером кто-нибудь с этого корабля?
– Сомневаюсь. – Он яростно почесал парик повыше левого уха. – Где ты взял эту штуковину, Фергюс? По-моему, тут полно вшей.
– О нет, милорд, – успокоил его француз. – Мастер, у которого я взял напрокат этот парик, клялся и божился, что он основательно обработан иссопом и крапивой, чтобы исключить возможность заражения.
Сам Фергюс вместо парика густо напудрил собственные волосы и в своем новом костюме из синего бархата выглядел весьма привлекательно, хотя, может быть, и не столь впечатляюще, как Джейми.
Послышался неуверенный стук в дверь, и на пороге появилась Марсали. Она тоже обновила свой гардероб и красовалась в бледно-розовом платье, отделанном ярко-розовыми лентами.
Она сияла гораздо сильнее, чем можно было приписать на счет платья, и когда мы шли по узкому коридору к экипажу, придерживая юбки, чтобы не обтирать ими стены, я, улучив момент, склонилась к ней и тихо спросила:
– Ты используешь пижмовое масло?
– Мм? – Вид у нее был отсутствующий, взгляд устремлен на Фергюса, с поклоном открывшего ей дверцу кареты. – Что вы сказали?
– Неважно, – махнула я рукой.
Из всего, что могло нас тревожить в данный момент, это было далеко не самым главным.
Особняк губернатора сиял огнями. Фонари были расставлены на шестах вдоль длинной стены веранды и свисали с ветвей деревьев по обе стороны дорожки изысканно украшенного сада. Нарядно одетые люди выходили из подъезжавших экипажей и направлялись к высоким дверям, ведущим в дом.
Мы отпустили свой, то есть, конечно, Джаредов экипаж, но немного постояли у дороги, ожидая, когда прибудет побольше гостей. Джейми немного нервничал. Разумеется, лицо его оставалось абсолютно спокойным, но пальцы то и дело теребили серый атлас.
В фойе выстроилась короткая шеренга из представителей власти острова, приглашенных помочь новому губернатору приветствовать гостей. Я прошла впереди Джейми, улыбнувшись и кивнув мэру Кингстона и его супруге, и слегка оробела при виде адмирала в его пышном, расшитом золотом мундире со сверкающими эполетами. Когда флотоводец пожал руки огромному французу и подошедшему вместе с ним миниатюрному китайцу, на его лице отразилось разве что легкое любопытство.
Своего знакомого по плаванию на «Дельфине» лорда Джона Грея, несмотря на парик, скрывавший его светлые волосы, я узнала сразу по тонкому, четко очерченному лицу и стройной фигуре. Он стоял чуть в стороне от остальных официальных лиц в одиночестве. Ходили слухи, что супруга отказалась оставить Англию и последовать за мужем к месту нового назначения.
Он повернулся ко мне с выражением формальной любезности на лице, но, присмотревшись, моргнул и тепло улыбнулся.
– Миссис Малькольм! – воскликнул Джон Грей, взяв меня за руки. – Очень рад вас видеть!
– Взаимно, – отозвалась я, улыбаясь в ответ. – Правда, мне, наверное, следует попросить прощения: когда мы встретились впервые, я не знала, что вы губернатор, и боюсь, мое поведение не вполне соответствовало этикету.
Он рассмеялся. Помещение было ярко освещено многочисленными, вставленными в стенные держатели свечами. Мне впервые удалось разглядеть Джона Грея как следует, и я подивилась тому, насколько он привлекателен внешне.
– Полагаю, у вас есть тому полное оправдание, – сказал губернатор. – Могу я заметить, что сегодня вечером вы особенно очаровательны? Может быть, воздух острова лучше гармонирует с вашей красотой, чем душная атмосфера на корабле? Я надеялся встретиться с вами снова до того, как сойду с «Дельфина», но когда спросил о вас, мистер Леонард сказал, что вы неважно себя чувствуете. Надеюсь, вы полностью поправились?
– О да, вполне, – ответила я, скрывая удивление.
«Неважно себя чувствую»? Надо же, что придумал Том Леонард, объясняя мое отсутствие. Интересно, внес ли он сведение о моей «болезни» в судовой журнал?
– Могу ли я представить вам своего мужа?
Я повернулась и помахала Джейми, только что оживленно беседовавшему с адмиралом, но теперь направившемуся к нам в сопровождении мистера Уиллоби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: