Дана Арнаутова - Хранитель равновесия. Проклятая невеста [СИ]
- Название:Хранитель равновесия. Проклятая невеста [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дана Арнаутова - Хранитель равновесия. Проклятая невеста [СИ] краткое содержание
Первая книга цикла «Хранитель равновесия».
Предупреждение для читателей: 1) предполагается длинная история в несколько томов; 2) персонажей объединяют разнообразные романтические отношения, среди которых встречаются нетрадиционные, однако традиционных намного больше; 3) Восток никак не связан с исламом, страны не мусульманские; 4) это приключенческий роман с любовной линией, а не наоборот; 5) в конце текста есть глоссарий имен, названий и непонятных выражений, он же справочник, кто кому кем приходится.
Хранитель равновесия. Проклятая невеста [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нет, почтенный Раэн, — сказала она голосом тусклым, как старая монета, потерянная и залежавшаяся в земле. — Поверьте, моя тоска лишь об умерших родителях, странствующем брате и обычных женских делах. Не смею отнимать этим ваше драгоценное время.
— Как скажете, светлейшая Наргис, — склонил он голову и тут же выпрямился. — Но если вдруг передумаете… шепните мое имя ветру, он отнесет мне ваш голос.
И улыбнулся. И она улыбнулась в ответ старательной заученной улыбкой высокородной девы, любезной и благовоспитанной. Ах, как красиво! Совсем как в старых сказках, где заточенная в башне шахская дочь посылает возлюбленному весточку с ветром, облаками и перелетными птицами. Сразу видно, что почтенный Раэн должен подружиться с Надиром! Оба болтуны, а она-то почти поверила!
Барс, на холке которого она слишком сильно стиснула пальцы, недоуменно дернулся, потом решил, что это игра, легко вырвался и поскакал в кусты. Широкие лапищи легко сминали траву и цветы, будто пес собирался вытоптать весь сад, как и было обещано.
— Непременно шепну, — сказала Наргис, и целитель глянул с удивлением, но потом понял что-то по ее голосу и молча поклонился.
Позади шушукались няньки, обсуждая, что юная госпожа взяла слишком большую волю. Принимает мужчину, да еще такого, который ничего не знает о приличиях. И снова читала всю ночь, что там можно в этих книгах найти хорошего! И замуж бы ей надо, ох надо, да беда такая… А вот при прежнем господине да госпоже, пусть милостивы к ним будут боги в загробном мире, такого не было…
Скулы сводило, так хотелось закричать им, чтоб замолчали. Она все слышит! И каждое слово — ножом по сердцу. И вовсе она не врала этому странному чужестранцу, глядящему на нее с сочувствием! Вот вернется сейчас к себе в комнату, велит зажечь свечи, обнимет Барса и будет долго-долго плакать. По отцу и матушке, по Аледдину, по всей своей глупой и несчастной жизни. А потом, отплакавшись, подумает, что же ей делать с Джареддином. Не зря ведь говорят, что только из могилы нет выхода, а вслед за вечерним поминальным часом всегда приходит благой рассветный.
ГЛОССАРИЙ
Семья ир-Дауд и их близкие, домочадцы, слуги.
Бехрам ир-Дауд — глава рода ир-Дауд, Солнечный визирь при дворе шаха, умер от черной горячки.
Ансар ир-Дауд, его младший брат, бывший военачальник, а теперь наиб (наместник) области Гюльнарид.
Надир ир-Дауд, старший сын Бехрама, наследник рода ир-Дауд.
Наргис ир-Дауд, его сестра-близнец, прозванная Черной Невестой.
Арчил — младший сын Бехрама, умер от черной лихорадки вместе с родителями.
Хазрет ир-Нами — джандар (телохранитель и начальник охраны) наиба Ансара ир-Дауда.
Мирна и Иргана — служанки Наргис.
Амран ир-Галейзи — домашний волшебник ир-Даудов.
Маруди ир-Бехназ — джандар дома ир-Даудов.
Тарман, Шемси, Мариф, Хатур и Хамур — солдаты в отряде наиба.
Благодатнейший Кадир ир-Шамси — верховный жрец-предстоятель шахства, живе в Аккаме.
Жители и уроженцы Харузы.
Гюльбешекер ир-Фазули — содержательница купален.
Ир-Халиас — хозяин книжной лавки.
Лейлин и Сарина — сплетницы в бане.
Минри Горная Вишня — чинская фея, гадалка в Пестром Дворе Харузы.
Марей — фокусница, притворяющаяся мальчиком.
Имран — брат Марей.
Джеди — якобы сестра Марей, на самом деле — дочь гадалки Минри.
Серый Лис — чинский девятихвостый лис-оборотень, глава семьи оборотней в Харузе.
Рифас ир-Кадьян — горшечник с улицы Черных волов, человек Ночной семьи.
Нехмет ир-Базуфи — голос ночного шаха.
Марсуф — хозяин гостиницы «Черный лев».
Халид ир-Кайсах — наемный убийца по прозвищу Зеринге, подкидыш, выросший в пустынном племени кочевников.
Шадир-Ла — первая женщина Халида.
Аледдин ир-Джантари — первый жених Наргис, сын Лунного визиря и шахской сестры, жил в Харузе, сейчас управитель города Тарисса.
Джареддин ир-Джантари — его брат-близнец, придворный маг.
Шариф ир-Гамалейди — жених Наргис, растоптан собственным конем.
Имран ир-Альмах — жених Наргис, порезался ножом и умер от заражения крови.
Динар ир-Малис — жених Наргис, умер от укуса степной гадюки.
Кейрани ир-Маджар — жених Наргис, умер во сне от разрыва сердца.
Надир ир-Лейлах — жених Наргис, умер, подавившись вишневой косточкой.
Хатам ир-Мансур — капитан городской стражи Харузы.
Малхат Рыжий — мастер-оружейник.
Рудас ир-Хаби — покойный ювелир, лежащий на старом харузском кладбище.
Марут и Джани — герои легенды о верных влюбленных, жившие в Гюльнарид и погибшие из-за своей любви, по легенде на их могиле пробился источник, глоток воды из которого приносит испившему верную любовь.
Дариша-воитель — бог войны, покровитель всех, кто владеет оружием.
Города.
Харуза — столица шахства, Мать городов, Хозяйка тысячи дворцов и одного базара.
Джайпур –.
Коруна и Офира — славятся благовониями, товарами для красоты и тканями.
Аккам — храмовый город Света.
Тарисса — портовый город на пересечении караванных путей, Голубая Жемчужина.
Ушад — родина знаменитого предсказателя, известного как Ушадский Звездочет.
Аруса — в битве при ней шах лишился ноги по колено.
Иршаад — славится дорогим кофе изумительного вкуса.
Ханулия — славится виноградом.
Шайпур — остров, пиратское логово.
Гюльнара — главный город области Гюльнарид, славится гранатами и источником Марута и Джани.
Иллай — областной город неподалеку от Нисталя.
Салмина — храмовый город, посвященный богине Младшей Сестре.
Нисталь — долина на границе со Степью.
Термины.
Джандар — личный телохранитель, главный охранник или начальник охраны.
Наиб — наместник области.
Базаргин — управляющий базаром.
Зеринге — ядовитая змея-песчанка (вообще-то, существует настоящая змея под названием зеринге, и она не ядовита, но очень уж автору понравилось слово, и он оклеветал бедную невинную змейку)
Примечания
1
Джандар — личный телохранитель, главный охранник или начальник охраны
2
Наиб — наместник области, назначенный шахом
Интервал:
Закладка: